You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Du har altså gjort en oprindelse! 
GREGERS.
Du hast also eine Erfindung gemacht! 
GREGERS.
So you have invented something, have you? 
格瑞格斯
是不是你发明了一件什么东西? 
HJALMAR.
Ikke ganske gjort den endnu; men jeg holder på med det. Du kan jo nok tænke dig, at da jeg beslutted at offre mig for fotografien, så var det ikke for at gå her og ta’ portrætter af alskens hverdagsmennesker. 
HJALMAR.
Noch nicht ganz gemacht; aber ich bin eben dabei. Du kannst Dir doch wohl denken, daß ich mich nicht deshalb der Photographiererei geopfert habe, um etwa bloß alle möglichen Alltagsmenschen abzuporträtieren. 
HIALMAR.
It is not quite completed yet; but I am working at it. You can easily imagine that when I resolved to devote myself to photography, it wasn’t simply with the idea of taking likenesses of all sorts of commonplace people. 
雅尔马
目前还没完成,可是我正在研究。你不难想象,当初我决意学照相这门手艺的时候并不是打算单给普通人照相。 
GREGERS.
Nej, nej, det sa’ også din kone nu nylig. 
GREGERS.
Gewiß nicht; das sagte auch Deine Frau eben. 
GREGERS.
No; your wife was saying the same thing just now. 
格瑞格斯
当然不是,刚才你太太也这么说。 
HJALMAR.
Jeg svor, at skulde jeg vie mine kræfter til den håndtering, så skulde jeg også hæve den så højt, at den blev både til en kunst og til en videnskab. Og så beslutted jeg at gøre den mærkelige opfindelsen. 
HJALMAR.
Ich habe einen Schwur geleistet: wenn ich schon meine Kräfte so einem Handwerk widmete, so müßte ich es auch so heben, daß es sowohl zu einer Kunst wie zu einer Wissenschaft würde. Und so habe ich beschlossen, die merkwürdige Erfindung zu machen. 
HIALMAR.
I swore that if I consecrated my powers to this handicraft, I would so exalt it that it should become both an art and a science. And to that end I determined to make this great invention. 
雅尔马
我发过誓,如果我把全副力量用在这门手艺上的话,我要把它提高到也是艺术也是科学的水平。为了达到这目的,我决意要钻研这伟大的发明。 
GREGERS.
Og hvad består så den opfindelsen i? Hvad går den ud på? 
GREGERS.
Und worin besteht die Erfindung? Was bezweckt sie? 
GREGERS.
And what is the nature of the invention? What purpose does it serve? 
格瑞格斯
你的发明是什么性质?它的用途又是什么? 
HJALMAR.
Ja, kære, du må ikke spørge således om enkeltheder endnu. Det tar tid, ser du. Og så skal du ikke tro det er forfængelighed, som driver mig. Jeg arbejder visselig ikke for min egen skyld. Å nej, det er livsopgaven, som står for mig nat og dag. 
HJALMAR.
Ja, mein Lieber, nach solchen Einzelheiten darfst Du mich noch nicht fragen. Dazu, sieh mal, gehört Zeit. Und dann darfst Du auch nicht glauben, daß es Eitelkeit ist, was mich dazu treibt. Ich arbeite wahrhaftig nicht um meinetwillen. O nein, um der Lebensaufgabe willen, die Tag und Nacht mir vorschwebt. 
HIALMAR.
Oh, my dear fellow, you mustn’t ask for details yet. It takes time, you see. And you must not think that my motive is vanity. It is not for my own sake that I am working. Oh, no; it is my life’s mission that stands before me night and day. 
雅尔马
喔,好朋友,你暂时别打听这些小节细目。你要知道,这不是一天半天能做得成的事。并且你也不要以为我的目的是为满足虚荣。我现在的工作不是为我自己。不是,不是!日日夜夜在我面前摆着的是我做人的使命。 
GREGERS.
Hvilken livsopgave da? 
GREGERS.
Was für eine Lebensaufgabe? 
GREGERS.
What is your life’s mission? 
格瑞格斯
你的使命是什么? 
HJALMAR.
Glemmer du gubben med sølvhåret? 
HJALMAR.
Vergißt Du den Greis im Silberhaar? 
HIALMAR.
Do you forget the old man with the silver hair? 
雅尔马
难道你忘了那银丝白发的老头儿吗? 
GREGERS.
Din stakkers far; ja, men hvad kan du egentlig gøre for ham? 
GREGERS.
Dein armer Vater; ja, aber was kannst Du denn eigentlich für ihn tun? 
GREGERS.
Your poor father? Well, but what can you do for him? 
格瑞格斯
你是说你那可怜的父亲你能给他出什么力? 
HJALMAR.
Jeg kan opvække hans selvfølelse fra de døde, i det jeg hæver det ekdalske navn til ære og værdighed igen. 
HJALMAR.
Ich kann sein totes Selbstgefühl zu neuem Leben erwecken, indem ich den Namen Ekdal wieder zu Ehren und Ansehen bringe. 
HIALMAR.
I can raise up his self-respect from the dead, by restoring the name of Ekdal to honour and dignity. 
雅尔马
只要我能恢复艾克达尔这个家门的光荣尊严,我就能恢复父亲的自尊心。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login