You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Du tænkte også på at –! 
GREGERS.
Auch Du wolltest –! 
GREGERS.
You, too, thought of — ! 
格瑞格斯
你也想要--! 
HJALMAR.
Ja. 
HJALMAR.
Ja. 
HIALMAR.
Yes. 
雅尔马
正是。 
GREGERS.
Men du skød ikke? 
GREGERS.
Aber Du hast nicht losgedrückt? 
GREGERS.
But you did not fire? 
格瑞格斯
可是你没开枪? 
HJALMAR.
Nej. I det afgørende øjeblik vandt jeg sejr over mig selv. Jeg blev i live. Men du kan tro, der hører mod til at vælge livet under de vilkår. 
HJALMAR.
Nein. Im entscheidenden Augenblick errang ich den Sieg über mich selbst. Ich blieb leben. Aber glaube mir, es gehört Mut dazu, unter solchen Umständen das Leben zu wählen. 
HIALMAR.
No. At the decisive moment I won the victory over myself. I remained in life. But I can assure you it takes some courage to choose life under circumstances like those. 
雅尔马
没有。在那紧要关头,我克制了自己。我还是没死。可是,我告诉你,在那种情形之下,舍死求生是需要点勇气的。 
GREGERS.
Ja, det er som man tar det. 
GREGERS.
Ja – wie man es nimmt. 
GREGERS.
Well, that depends on how you look at it. 
格瑞格斯
唔,那也在乎你是怎么看法。 
HJALMAR.
Jo, ubetinget, du. Men det var bedst så; for nu nu gør jeg snart opfindelsen; og da tror doktor Relling, ligesom jeg, at far kan få lov til at bære uniformen igen. Jeg vil fordre det som min eneste løn. 
HJALMAR.
Nein, Du, – unbedingt. Aber es war das Beste so; denn nun mache ich bald meine Erfindung; und dann – das glaubt Doktor Relling wie ich – bekommt Vater die Erlaubnis, wieder seine Uniform zu tragen. Das will ich fordern als meinen einzigen Lohn. 
HIALMAR.
Yes, indeed, it takes courage. But I am glad I was firm: for now I shall soon perfect my invention; and Dr. Relling thinks, as I do myself, that father may be allowed to wear his uniform again. I will demand that as my sole reward. 
雅尔马
确实需要点勇气。幸亏当时我意志坚决,所以才有今天。现在我不久就可以完成我的发明了;并且瑞凌大夫的看法也跟我一样,他认为我父亲将来还可以穿军服。我只要求这一件事作为我的发明的报酬。 
GREGERS.
Så det er det med uniformen, som han –? 
GREGERS.
Also die Uniform ist es, die er –? 
GREGERS.
So that is what he meant about his uniform — ? 
格瑞格斯
你父亲提起他的军服就为这个? 
HJALMAR.
Ja, det er det, han mest higer og stunder efter. Du kan ikke forestille dig, hvorledes det skærer mig i hjertet for ham. Hver gang vi fejrer en liden familjefest – som Ginas og min bryllupsdag, eller hvad det nu kan være – da træder oldingen her ind iført sin løjtnantsuniform fra lykkens dage. Men banker det så bare på gangdøren, – for han tør jo ikke vise sig for fremmede, véd du, – da piler han ind i sit kammers igen, så fort som de gamle ben vil bære ham. Sligt er sønderslidende for et sønnehjerte at se på, du! 
HJALMAR.
Ja, nach ihr steht sein ganzes Sinnen und Trachten. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie mir das um seinetwillen das Herz zerreißt. Immer, wenn wir ein kleines Familienfest feiern – Ginas und meinen Hochzeitstag oder was es sonst sein mag – dann erscheint der Alte hier angetan mit seiner Leutnantsuniform aus den Tagen des Glücks. Aber klopft es nur an der Flurtür, – er wagt nämlich nicht, sich vor fremden Leuten zu zeigen, weißt Du, – dann stürzt er wieder in seine Kammer, so schnell ihn seine alten Beine tragen wollen. Und siehst Du, so etwas kann einem Sohn das Herz zerbrechen. 
HIALMAR.
Yes, that is what he most yearns for. You can’t think how my heart bleeds for him. Every time we celebrate any little family festival — Gina’s and my wedding-day, or whatever it may be — in comes the old man in the lieutenant’s uniform of happier days. But if he only hears a knock at the door — for he daren’t show himself to strangers, you know — he hurries back to his room again as fast as his old legs can carry him. Oh, it’s heart-rending for a son to see such things! 
雅尔马
是的,这是他一心一意盼望的事。你不知道,为了父亲的事,我心里多么难受。每逢我们家有点儿小喜庆事的时候--类如基纳和我的结婚纪念日子什么的--老头子总是穿着当年得意时期的中尉军服到场。可是只要一听见外面有人敲门,他马上就拖着两条有气无力的腿躲进自己屋里去。你要知道,他不敢看见生人。唉,做儿子的看着那种情形心里好像扎了刀子! 
GREGERS.
Hvad tid omtrent tror du den opfindelsen kan bli’ færdig? 
GREGERS.
Und wann ungefähr denkst Du mit der Erfindung fertig zu sein? 
GREGERS.
How long do you think it will take you to finish your invention? 
格瑞格斯
还要多少时间你的发明才能完成? 
HJALMAR.
Nej, Herregud, du må ikke spørge mig om sådanne enkeltheder som tiden. En opfindelse, det er noget, som en ikke helt og holdent er herre over selv. Det kommer for en stor del an på inspirationen, – på en indskydelse, – og det er næsten umulig på forhånd at beregne, hvad tid den indtræder. 
HJALMAR.
Herrgott, nach solchen Einzelheiten wie der Zeit darfst Du mich nicht fragen! Eine Erfindung, das ist eine Sache, die man selbst nicht ganz in der Hand hat. Es kommt dabei zum guten Teil auf die Inspiration an, – auf eine Eingebung, – und es ist so gut wie unmöglich, im voraus zu berechnen, wann sie eintritt. 
HIALMAR.
Come now, you mustn’t expect me to enter into particulars like that. An invention is not a thing completely under one’s own control. It depends largely on inspiration — on intuition — and it is almost impossible to predict when the inspiration may come. 
雅尔马
你别追问详细情形。发明不是一桩完全听人调度的事情。发明主要依靠灵感,依靠直觉,灵感什么时候会来简直没法预料。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login