You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Men fremad går det da vel? 
GREGERS.
Aber vorwärts geht es doch wohl? 
GREGERS.
But it’s advancing? 
格瑞格斯
你的发明是不是正在进展? 
HJALMAR.
Ja visst går det fremad. Jeg tumler hver eneste dag med opfindelsen; den fylder mig. Hver eftermiddag, når jeg har spist, lukker jeg mig inde i dagligstuen, hvor jeg kan gruble i ro. Men man må bare ikke jage på mig; for det nytter ikke til noget; det siger Relling også. 
HJALMAR.
Freilich geht es vorwärts. Ich mache mich jeden lieben Tag an die Erfindung; sie füllt mich ganz aus. Jeden Nachmittag, nach dem Essen, schließe ich mich in der Wohnstube ein, wo ich in Ruhe nachsinnen kann. Aber nur treiben soll man mich nicht; das nützt nämlich gar nichts; das sagt Relling auch. 
HIALMAR.
Yes, certainly, it is advancing. I turn it over in my mind every day; I am full of it. Every afternoon, when I have had my dinner, I shut myself up in the parlour, where I can ponder undisturbed. But I can’t be goaded to it; it’s not a bit of good; Relling says so, too. 
雅尔马
当然是正在进展。每天我都在翻来覆去地盘算,专心致志,一刻不忘。每天下午,吃过年饭,我就一个人躲在客厅里潜心思索。可是别人不能硬逼我,硬逼没有好处。瑞凌也这么说。 
GREGERS.
Og du synes ikke, at alle de anstalterne der inde på loftet dra’r dig bort og spreder dig for meget? 
GREGERS.
Und meinst Du nicht, daß die ganzen Geschichten da drin auf dem Boden Dich zu sehr ablenken und zerstreuen? 
GREGERS.
And you don’t think that all that business in the garret draws you off and distracts you too much? 
格瑞格斯
你看阁楼里那些事是不是太糟蹋你的时间,分散你的心思? 
HJALMAR.
Nej, nej, nej; tvert imod. Du må ikke sige noget sådant. Jeg kan da ikke evig og altid gå her og hænge over de samme anstrængende tankerne. Jeg må ha’ noget ved siden af, som kan fylde ventetiden ud. Inspirationen, indskydelsen, ser du, – når den kommer, så kommer den alligevel. 
HJALMAR.
I bewahre, im Gegenteil. Das darfst Du nicht sagen. Ich kann doch nicht immer und ewig hier denselben anstrengenden Gedanken nachhängen. Ich muß nebenher noch etwas haben, das die Wartezeit ausfüllt. Die Inspiration, die Eingebung, sieh mal, – wenn die kommen will – so kommt sie doch. 
HIALMAR.
No, no, no; quite the contrary. You mustn’t say that. I cannot be everlastingly absorbed in the same laborious train of thought. I must have something alongside of it to fill up the time of waiting. The inspiration, the intuition, you see — when it comes, it comes, and there’s an end of it. 
雅尔马
不,不,不,并且恰好相反。你别说这话。我不能一天到晚专想一件劳心的事。我总得找点儿别的事填补填补那一段等待的空闲时间。你要知道,灵感,直觉,说来就来,它们一来,就万事大吉了。 
GREGERS.
Min kære Hjalmar, jeg tror næsten, du har noget af vildanden i dig. 
GREGERS.
Mein lieber Hjalmar, ich glaube fast, Du hast etwas von der Wildente an Dir. 
GREGERS.
My dear Hialmar, I almost think you have something of the wild duck in you. 
格瑞格斯
亲爱的雅尔马,据我看来,你也有几分野鸭气息。 
HJALMAR.
Af vildanden? Hvorledes det, mener du? 
HJALMAR.
Von der Wildente? Wie meinst Du das? 
HIALMAR.
Something of the wild duck? How do you mean? 
雅尔马
我也有几分野鸭气息?这话什么意思? 
GREGERS.
Du har dukket under og bidt dig fast i bundgræsset. 
GREGERS.
Du bist untergetaucht und hast Dich im Gras da tief unten festgebissen. 
GREGERS.
You have dived down and bitten yourself fast in the undergrowth. 
格瑞格斯
你也扎到了水底,死啃着海草。 
HJALMAR.
Sigter du kanske til det næsten dødbringende skud, som har rammet far i vingen – og mig også? 
HJALMAR.
Meinst Du damit vielleicht den Schuß, der, um ein Haar tödlich, meinen Vater in den Flügel getroffen hat – und mich auch? 
HIALMAR.
Are you alluding to the well-nigh fatal shot that has broken my father’s wing — and mine, too? 
雅尔马
你是不是说打折我们爷儿俩翅膀的那颗几乎致命的子弹? 
GREGERS.
Ikke nærmest til det. Jeg vil ikke sige, at du er skamskudt; men du er kommet ud i en forgiftig sump, Hjalmar; du har fåt en snigende sot i kroppen, og så er du gåt tilbunds for at dø i mørke. 
GREGERS.
Nicht unmittelbar das. Ich will nicht sagen, daß Du angeschossen bist; aber Du bist in einen giftigen Sumpf geraten, Hjalmar; Du hast eine schleichende Krankheit im Körper, und dann bist Du untergegangen, um im Dunkeln zu sterben. 
GREGERS.
Not exactly to that. I don’t say that your wing has been broken; but you have strayed into a poisonous marsh, Hialmar; an insidious disease has taken hold of you, and you have sunk down to die in the dark. 
格瑞格斯
不一定是说那个。我并不是说你的翅膀已经折了。雅尔马,我是说你走了岔道,掉在一个有毒的泥塘里了;你染上了危险的病症,陷落在阴暗的地方等死。 
HJALMAR.
Jeg? Dø i mørke! Nej, véd du hvad, Gregers, du skal virkelig la’ være med slig snak. 
HJALMAR.
Ich? Im Dunkeln sterben! Du, hör’ mal, Gregers, solchen Schnack solltest Du wirklich lassen. 
HIALMAR.
I? To die in the dark? Look here, Gregers, you must really leave off talking such nonsense. 
雅尔马
我?在阴暗的地方等死?格瑞格斯,你千万别再这么胡说八道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login