You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Vær bare rolig; jeg skal nok se at få dig op igen. For jeg har også fåt en livsopgave nu, ser du; jeg fik den igår. 
GREGERS.
Sei nur ruhig; ich werde Dich schon wieder auf die Beine bringen. Denn, siehst Du, ich habe nun auch eine Lebensaufgabe; seit gestern. 
GREGERS.
Don’t be afraid; I shall find a way to help you up again. I, too, have a mission in life now; I found it yesterday. 
格瑞格斯
你放心,我会想办法把你救出来。现在我也有了做人的使命了,这是昨天我才发现的。 
HJALMAR.
Ja, det kan gerne være; men du skal bare la’ mig bli udenfor. Jeg kan forsikkre dig, at – fraregnet min let forklarlige melankoli naturligvis – så befinder jeg mig så vel, som noget menneske kan ønske det. 
HJALMAR.
Schön, – aber laß mich nur in Frieden. Ich kann Dir versichern: ich befinde mich – abgesehen von meiner leicht erklärlichen Melancholie natürlich – so wohl, wie ein Mensch sich es nur wünschen kann. 
HIALMAR.
That’s all very well; but you will please leave me out of it. I can assure you that — apart from my very natural melancholy, of course — I am as contented as any one can wish to be. 
雅尔马
很好,可是你别管我的闲事。我告诉你,除了自然而然地有一点儿忧郁之外,我很心满意足。 
GREGERS.
At du det gør, det kommer også af forgiften. 
GREGERS.
Daß dies so ist, das kommt auch von dem Gift. 
GREGERS.
Your contentment is an effect of the marsh poison. 
格瑞格斯
你的心满意足正是中了泥塘毒气之后发生的结果。 
HJALMAR.
Nej, kære smile Gregers, snak nu ikke mere om sot og forgift; jeg er slet ikke vant til den slags samtaler; i mit hus snakker man aldrig til mig om uhyggelige ting. 
HJALMAR.
Liebster, bester Gregers, jetzt rede mir nicht mehr von Krankheit und Gift; solche Gespräche bin ich nicht gewöhnt; in meinem Hause redet man mir niemals von unangenehmen Sachen. 
HIALMAR.
Now, my dear Gregers, pray do not go on about disease and poison; I am not used to that sort of talk. In my house nobody ever speaks to me about unpleasant things. 
雅尔马
格瑞格斯,请你别再谈什么病症毒气,我听不惯这种话。在我家里,从来没有人跟我提起不痛快的事。 
GREGERS.
Nej, det skal du nok få mig til at tro. 
GREGERS.
Ja, das will ich Dir gern glauben. 
GREGERS.
Ah, that I can easily believe. 
格瑞格斯
嗯,这话我信。 
HJALMAR.
Nej, for jeg har ikke godt af det. Og her er ingen sumpluft, som du udtrykker dig. I den fattige fotografs hjem er taget lavt, det véd jeg nok, – og mine kår er ringe. Men jeg er en opfinder, du, – og jeg er familjeforsørger tillige. Det bærer mig oppe over de små vilkår. – Ah, der kommer de med frokosten!
(Gina og Hedvig bringer ølflasker, brændevinskaraffel, glasse og andet tilbehør. I det samme kommer Relling og Molvik ind fra gangen; de er begge uden hat og overtøj; Molvik er sortklædt.) 
HJALMAR.
Jawohl, denn es schadet mir nur. Und hier ist keine Sumpfluft, wie Du Dich ausdrückst. Das Haus des armen Photographen hat ein niedriges Dach – das weiß ich wohl, – und meine Verhältnisse sind beschränkt. Aber – ich bin ein Erfinder, Du, – und ich bin zugleich Familienvater. Das erhebt mich über die engen Verhältnisse. – Ah, da ist das Frühstück!
GINA und HEDWIG bringen Bierflaschen, Branntweinkaraffe, Gläser und anderes Zubehör. Zugleich erscheinen RELLING und MOLVIK vom Flur her; beide sind ohne Hut und Überrock; Molvik ist schwarz gekleidet. 
HIALMAR.
It’s not good for me, you see. And there are no marsh poisons here, as you express it. The poor photographer’s roof is lowly, I know — and my circumstances are narrow. But I am an inventor, and I am the bread-winner of a family. That exalts me above my mean surroundings. — Ah, here comes lunch!
[GINA and HEDVIG bring bottles of ale, a decanter of brandy, glasses, etc. At the same time, RELLING and MOLVIK enter from the passage; they are both without hat or overcoat. MOLVIK is dressed in black.] 
雅尔马
提这些事对我没好处。再说,我们这儿并没有你说的什么泥塘毒气。我知道,我这穷照相馆老板的房子很简陋,我的景况很局促,可是我是个发明家,并且一家人都靠着我吃饭。这么一来,就把我从低微的环境之中提高了。哦,饭来了。
(基纳和海特维格拿了几瓶啤酒、一瓶白兰地和玻璃杯什么的走进屋来。瑞凌和莫尔维克同时也从过道里进来。他们俩都没戴帽子,也没穿大衣。莫尔维克穿着一身黑衣服) 
GINA
(sætter sagerne på bordet).
Nå, de to kommer da rigtig til rette tid. 
GINA
stellt die Sachen auf den Tisch.
Na, die beiden sind pünktlich da. 
GINA
[placing the things upon the table.]
Ah, you two have come in the nick of time. 
基 纳
(把东西搁在桌上)
哦,你们俩来得正是时候。 
RELLING.
Molvik bildte sig ind, at han kunde lugte sildesalat, og så var han ikke til at holde. – Godmorgen for anden gang, Ekdal. 
RELLING.
Molvik hat sich eingebildet, er wittere Heringssalat, und da war er nicht zu halten. – Nochmals guten Morgen, Ekdal. 
RELLING.
Molvik got it into his head that he could smell herring-salad, and then there was no holding him. — Good morning again, Ekdal. 
瑞 凌
莫尔维克异想天开地说他闻着了青鱼生菜的味儿,于是就拦不住他了。艾克达尔,咱们又见面了。 
HJALMAR.
Gregers, må jeg forestille dig kandidat Molvik; doktor –, ja, Relling kender du jo? 
HJALMAR.
Gregers, darf ich Dir Herrn Kandidaten Molvik vorstellen; Doktor –, ach, Relling, den kennst Du ja. 
HIALMAR.
Gregers, let me introduce you to Mr. Molvik. Doctor — Oh, you know Relling, don’t you? 
雅尔马
格瑞格斯,我给你介绍莫尔维克先生。还有瑞凌大夫,哦,你认识瑞凌,是不是? 
GREGERS.
Ja, så løselig. 
GREGERS.
Ja, ganz flüchtig. 
GREGERS.
Yes, slightly. 
格瑞格斯
认识,不太熟。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login