You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Og dæmoniske naturer er ikke skabt til at gå lige på benene gennem verden; de må ud på afveje en gang iblandt. – Nå, og De holder altså ud der oppe på det fæle svarte værket endnu? 
RELLING.
Und dämonische Naturen sind nicht dazu gemacht, auf ihren Beinen gerade durch die Welt zu gehen; sie müssen dann und wann auf Abwege. – Na, und Sie halten es noch immer aus da oben auf dem scheußlichen rußigen Werk? 
RELLING.
And daemonic natures are not made to walk straight through the world; they must meander a little now and then. — Well, so you still stick up there at those horrible grimy works? 
瑞 凌
天才的脾气生来不爱走直路。他们有时候一定要走弯弯曲曲的路子。格瑞格斯,你是不是还死守着那个乌黑烟熏的工厂? 
GREGERS.
Jeg har holdt ud indtil nu. 
GREGERS.
Bis jetzt habe ich es ausgehalten. 
GREGERS.
I have stuck there until now. 
格瑞格斯
是,我一直死守到现在。 
RELLING.
Og fik De så inkasseret den fordringen, De gik omkring med? 
RELLING.
Und haben Sie inzwischen die Forderung einkassieren können, mit der Sie herumgezogen sind? 
RELLING.
And did you ever manage to collect that claim you went about presenting? 
瑞 凌
你到处向穷人要求的东西究竟到手没有? 
GREGERS.
Fordringen? (forstår ham.) Nå så. 
GREGERS.
Forderung? Versteht ihn. Ach so. 
GREGERS.
Claim? [Understands him.] Ah, I see. 
格瑞格斯
要求的东西? (恍然大悟) 哦,我明白了。 
HJALMAR.
Har du inkasseret fordringer, Gregers? 
HJALMAR.
Du hast Forderungen einkassiert, Gregers? 
HIALMAR.
Have you been presenting claims, Gregers? 
雅尔马
格瑞格斯,你是不是向人家要求什么东西? 
GREGERS.
Å snak. 
GREGERS.
Ach, Unsinn. 
GREGERS.
Oh, nonsense. 
格瑞格斯
喔,没有的事。 
RELLING.
Jo såmænd har han så; han gik omkring i alle husmandshytterne og præsenterte noget, som han kaldte „den ideale fordring“. 
RELLING.
I freilich hat er das; er ist von einer Häuslerhütte zur andern gegangen und hat etwas präsentiert, das er »die ideale Forderung« nannte. 
RELLING.
Faith, but he has, though! He went round to all the cotters’ cabins presenting something he called “the claim of the ideal.” 
瑞 凌
我敢赌咒,确有其事!他在乡下挨家挨户索取他的所谓“理想的要求”。 
GREGERS.
Jeg var ung dengang. 
GREGERS.
Ich war damals noch jung. 
GREGERS.
I was young then. 
格瑞格斯
那时候我还年轻。 
RELLING.
De har ret i det; De var svært ung. Og den ideale fordringen – den fik De da aldrig honoreret så længe jeg var der oppe. 
RELLING.
Da haben Sie recht; Sie waren sehr jung. Und die ideale Forderung, – die ist Ihnen nie honoriert worden, so lange ich da war. 
RELLING.
You’re right; you were very young. And as for the claim of the ideal — you never got it honoured while I was up there. 
瑞 凌
这话不错,那时候你很年轻。说起那“理想的要求”,我在那儿的时候你从来没弄到手。 
GREGERS.
Ikke siden heller. 
GREGERS.
Nachher auch nicht. 
GREGERS.
Nor since either. 
格瑞格斯
你走以后,我也没弄到手。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login