You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Der har nylig været fotograferet; et apparat med klæde over, et stativ, et par stole, en konsol og deslige står fremme på gulvet. Eftermiddagsbelysning; solen er ved at gå bort; noget senere begynder det at mørkne.)
 
(Gina står i den åbne gangdør med en liden kasse og en våd glasplade i hånden og taler med nogen udenfor.) 
VIERTER AKT
Ekdals Atelier.
Eben ist eine photographische Aufnahme gemacht worden; ein Apparat mit einem Tuch darüber, ein Stativ, ein paar Stühle, eine Konsole und dergleichen stehen umher. Nachmittagsbeleuchtung; die Sonne will untergehen; es beginnt schon zu dunkeln.
 
GINA steht in der offenen Flurtür, mit einem kleinen Kasten und einer nassen Glasplatte in der Hand, und spricht mit jemand draußen. 
ACT FOURTH.
[HIALMAR EKDAL’S studio. A photograph has just been taken; a camera with the cloth over it, a pedestal, two chairs, a folding table, etc., are standing out in the room. Afternoon light; the sun is going down; a little later it begins to grow dusk.]
 
[GINA stands in the passage doorway, with a little box and a wet glass plate in her hand, and is speaking to somebody outside.] 
第 四 幕 (雅尔马摄影室。一张相片刚照好。屋子当中有一架蒙着布的照相机,一个照相机架子,两把椅子,一张折叠桌,等等。下午。太阳正在落山。过不多时,天色渐渐昏暗。)  (基纳站在过道门口,手里拿着一只小匣子和一块湿玻璃板,正在跟外头的人说话。) 
GINA.
Ja, ganske bestemt. Når jeg lover noget, så holder jeg det også. På mandag skal det første dusinet være færdig. – Farvel, farvel!
(Man hører nogen gå ned af trapperne. Gina lukker døren, stikker pladen ind i kassen og sætter denne ind i det tildækkede apparat.) 
GINA.
Ja, ganz bestimmt. Wenn ich etwas verspreche, dann halte ich’s auch. Montag ist das erste Dutzend fertig. – Empfehle mich, empfehle mich!
Man hört jemand die Treppe hinuntergehen. Gina schließt die Tür, steckt die Platte in den Kasten und schiebt ihn in den verdeckten Apparat. 
GINA.
Yes, certainly. When I make a promise I keep it. The first dozen shall be ready on Monday. Good afternoon.
[Someone is heard going downstairs. GINA shuts the door, slips the plate into the box, and puts it into the covered camera.] 
基 纳
错不了。我说哪天有,一定哪天有。头一打照片星期一准印出来。再见。
(有人下楼梯的声音。基纳关上门,把玻璃板插到匣子里,把匣子装进蒙布的照相机) 
HEDVIG
(kommer ind fra køkkenet).
Gik de nu? 
HEDWIG
kommt aus der Küche.
Sind sie weg? 
HEDVIG
[comes in from the kitchen.]
Are they gone? 
海特维格
(从厨房进来)
他们走了吗? 
GINA
(rydder op).
Ja, Gud ske lov, nu blev jeg da endelig af med dem. 
GINA
räumt auf.
Ja, Gott sei Dank; nun bin ich sie endlich los. 
GINA
[tidying up.]
Yes, thank goodness, I’ve got rid of them at last. 
基 纳
(收拾东西)
嗳呀,谢天谢地,好容易把他们打发走了。 
HEDVIG.
Men kan du skønne, at ikke far er kommet hjem endnu? 
HEDWIG.
Aber verstehst Du, warum Vater noch nicht zu Hause ist? 
HEDVIG.
But can you imagine why father hasn’t come home yet? 
海特维格
爸爸怎么还不回家? 
GINA.
Er du viss på, at han ikke er nede hos Relling? 
GINA.
Bist Du sicher, daß er nicht unten bei Relling ist? 
GINA.
Are you sure he’s not down in Relling’s room? 
基 纳
你准知道他不在楼下瑞凌屋里吗? 
HEDVIG.
Nej, der er han ikke; jeg fløj ned køkkenvejen og spurte nu nylig. 
HEDWIG.
Nein, da ist er nicht; ich bin die Hintertreppe hinuntergerast und habe eben nachgefragt. 
HEDVIG.
No, he’s not; I ran down the kitchen stair just now and asked. 
海特维格
不在。我刚走厨房楼梯下去问过瑞凌。 
GINA.
Og så står vel maden og blir kold for ham også. 
GINA.
Und da steht nun auch sein Essen und wird kalt. 
GINA.
And his dinner standing and getting cold, too. 
基 纳
他的晚饭都预备好了,快凉了。 
HEDVIG.
Ja tænk, – far, som altid passer så rigtig på at komme hjem til middag! 
HEDWIG.
Ja, denk nur, – Vater, der immer so pünktlich zu Mittag nach Hause kommt! 
HEDVIG.
Yes, I can’t understand it. Father’s always so careful to be home to dinner! 
海特维格
是啊,我真不明白。爸爸一向那么准时回家吃饭! 
GINA.
Å, nu kommer han snart, skal du se. 
GINA.
Ach, jetzt kommt er gleich, das wirst Du sehen. 
GINA.
Oh, he’ll be here directly, you’ll see. 
基 纳
他一会儿就会回来,你瞧着吧。 
HEDVIG.
Ja, gid han bare vilde komme; for jeg synes, her er ble’t så underligt. 
HEDWIG.
Ja, wäre er nur erst da; er kommt mir jetzt so wunderbar vor. 
HEDVIG.
I wish he would come; everything seems so queer to-day. 
海特维格
我盼望他赶紧回来!今天什么事都古怪。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login