You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Jeg har levet den bittreste stund i mit liv. 
HJALMAR.
Ich habe die bitterste Stunde meines Lebens durchlebt. 
HIALMAR.
I have passed through the bitterest moments of my life. 
雅尔马
这是我生平最痛苦的一段经验。 
GREGERS.
Men også den mest løftede, tænker jeg. 
GREGERS.
Aber auch die erhebendste, denke ich. 
GREGERS.
But also, I trust, the most ennobling. 
格瑞格斯
我敢说这也是你最崇高的一段经验。 
HJALMAR.
Nå, foreløbig har vi det i al fald fra hånden. 
HJALMAR.
Na, fürs erste wären wir die Sache wenigstens los. 
HIALMAR.
Well, at any rate, we have got through it for the present. 
雅尔马
不管怎么样吧,目前这一关总算过去了。 
GINA.
Gud forlade Dem, herr Werle. 
GINA.
Gott verzeih’ Ihnen, Herr Werle. 
GINA.
God forgive you, Mr. Werle. 
基 纳
威利先生,你真造孽! 
GREGERS
(i stor forundring).
Men jeg forstår ikke dette. 
GREGERS
sehr erstaunt.
Aber das verstehe ich nicht. 
GREGERS
[in great surprise.]
But I don’t understand this. 
格瑞格斯
(大为惊讶)
我不明白。 
HJALMAR.
Hvad forstår du ikke? 
HJALMAR.
Was verstehst Du nicht? 
HIALMAR.
What don’t you understand? 
雅尔马
你不明白什么? 
GREGERS.
Så stort et opgør, – et opgør, som en hel ny livsførelse skal grundes på, – en livsførelse, et samliv, i sandhed og uden al fortielse – 
GREGERS.
Eine so große Abrechnung, – eine Abrechnung, auf die sich eine ganz neue Lebensführung gründen soll, – eine Lebensführung, ein Zusammenleben in Wahrheit und ohne Heimlichkeiten – 
GREGERS.
After so great a crisis — a crisis that is to be the starting-point of an entirely new life — of a communion founded on truth, and free from all taint of deception — 
格瑞格斯
在这么个紧要关节之后,在彻底的新生活开始的时候,你们彼此的关系建筑在真理上头,不掺杂丝毫欺骗的成分-- 
HJALMAR.
Ja, jeg véd det nok; jeg véd det så godt. 
HJALMAR.
Ja, ich weiß schon; ich weiß es ganz gut. 
HIALMAR.
Yes, yes, I know; I know that quite well. 
雅尔马
是,是,我知道,我很明白。 
GREGERS.
Jeg havde ventet så visst, at når jeg kom ind af døren, så skulde der slaa mig imøde et forklarelsens lys både fra mand og fra hustru. Og så ser jeg ikke andet for mig end dette dumpe, tunge, triste – 
GREGERS.
Ich hatte bestimmt erwartet: wenn ich durch die Tür eintrete, so würde mir vom Antlitz des Mannes wie der Frau das Licht der Verklärung entgegenstrahlen. Und jetzt erblicke ich nur ein dumpfes, schweres, trauriges – 
GREGERS.
I confidently expected, when I entered the room, to find the light of transfiguration shining upon me from both husband and wife. And now I see nothing but dulness, oppression, gloom — 
格瑞格斯
我进来的时候,一心盼望你们夫妻俩都有一股改头换面的新光彩直射到我身上。没想到现在我看见的只是沉闷、忧郁和阴暗。 
GINA.
Nå så.
(tar lampeskærmen af.) 
GINA.
Na ja.
Nimmt den Schirm von der Lampe. 
GINA.
Oh, is that it?
[Takes off the lamp-shade.] 
基 纳
哦,原来是这么回事啊? (摘下灯罩) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login