You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Du har aldrig havt øje for det ideale krav, du Relling. 
HJALMAR.
Du, Relling, Du hast nie ein Auge gehabt für die ideale Forderung. 
HIALMAR.
You have never had eyes for the claims of the ideal, Relling. 
雅尔马
瑞凌,你从来不懂得什么叫理想的要求。 
RELLING.
Sludder, gutten min! – Med forlov, herr Werle; hvor mange – bare så på en slump – hvor mange sande ægteskaber har De set i Deres liv? 
RELLING.
Blech, mein Junge! – Pardon, Herr Werle; wie viel – nur so in Bausch und Bogen – wie viel wahre Ehen haben Sie denn schon in Ihrem Leben gesehen? 
RELLING.
Rubbish, my boy! — but excuse me, Mr. Werle: how many — in round numbers — how many true marriages have you seen in the course of your life? 
瑞 凌
胡说,小伙子!对不起,威利先生,你一生究竟看见过多少--说个整数吧--多少真正的婚姻? 
GREGERS.
Jeg tror knapt, jeg har set et eneste et. 
GREGERS.
Ich glaube allerdings kaum, daß ich auch nur eine gesehen habe. 
GREGERS.
Scarcely a single one. 
格瑞格斯
几乎一个都没看见过。 
RELLING.
Ikke jeg heller. 
RELLING.
Ich auch nicht. 
RELLING.
Nor I either. 
瑞 凌
我也没有。 
GREGERS.
Men jeg har set så utallige ægteskaber af den modsatte slags. Og jeg har havt anledning til på nært hold at se, hvad et sligt ægteskab kan bryde ned i et menneskepar. 
GREGERS.
Aber ich habe ungezählte Ehen der entgegengesetzten Art gesehen. Und ich habe Gelegenheit gehabt, in der Nähe zu sehen, was eine solche Ehe in einem Menschenpaar alles zerstören kann. 
GREGERS.
But I have seen innumerable marriages of the opposite kind. And it has been my fate to see at close quarters what ruin such a marriage can work in two human souls. 
格瑞格斯
虚伪的婚姻我倒见过不知多少。我还不幸亲眼仔细看见过虚伪的婚姻对于双方的灵魂会有多大损害。 
HJALMAR.
En mands hele moralske grundlag kan svigte under hans fødder; det er det forfærdelige. 
HJALMAR.
Der ganze moralische Grund und Boden kann unter eines Mannes Füßen wanken; das ist das Schreckliche. 
HIALMAR.
A man’s whole moral basis may give away beneath his feet; that is the terrible part of it. 
雅尔马
并且一个人的道德基础会整个儿垮台。可怕就在这儿。 
RELLING.
Ja, jeg har jo aldrig sådan egentlig været gift; så jeg tør ikke dømme om de ting. Men det véd jeg da, at til et ægteskab hører barnet også. Og barnet skal I la’ være i fred. 
RELLING.
Ja, ich bin ja niemals so eigentlich verheiratet gewesen; deshalb kann ich diese Dinge nicht beurteilen. Aber so viel weiß ich doch, daß bei einer Ehe das Kind auch mit dazu gehört. Und das Kind werdet Ihr mir in Frieden lassen. 
RELLING.
Well, I can’t say I’ve ever been exactly married, so I don’t pretend to speak with authority. But this I know, that the child enters into the marriage problem. And you must leave the child in peace. 
瑞 凌
我这人说不上正式结过婚,所以我不想混说内行话。可是有一条道理我却懂得:婚姻问题牵涉着孩子。你们千万别把孩子扯在里头。 
HJALMAR.
Å, – Hedvig! Min stakkers Hedvig! 
HJALMAR.
Ach, – Hedwig! Meine arme Hedwig! 
HIALMAR.
Oh — Hedvig! my poor Hedvig! 
雅尔马
嗳,海特维格!苦命的海特维格! 
RELLING.
Ja, Hedvig får I værs’go’ se at holde udenfor. I to er voksne mennesker; I får i Guds navn kluddre og klusse med jeres forhold, hvis I har lyst til det. Men Hedvig skal I fare varsomt med, siger jeg; ellers kan I komme til at gøre en ulykke på hende. 
RELLING.
Ja, Hedwig, die laßt mir gefälligst aus dem Spiel. Ihr seid zwei erwachsene Leute; Euer eheliches Verhältnis, das verhudelt und verschandelt in Gottes Namen, soviel Ihr wollt. Aber mit Hedwig müßt Ihr vorsichtig sein, das sag’ ich Euch, sonst könnt Ihr eines Tages ihr ein Leid zufügen. 
RELLING.
Yes, you must be good enough to keep Hedvig outside of all this. You two are grown-up people; you are free, in God’s name, to make what mess and muddle you please of your life. But you must deal cautiously with Hedvig, I tell you; else you may do her a great injury. 
瑞 凌
真的,你千万别把海特维格跟你们夫妻这档子事搅在一块儿。你们夫妻俩是大人,你们爱把自己的日子搅成什么样子就搅成什么样子。在海特维格身上,你们可得小心点儿。不然的话,你们也许会在她身上惹个大乱子。 
HJALMAR.
En ulykke! 
HJALMAR.
Ein Leid! 
HIALMAR.
An injury! 
雅尔马
乱子! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login