You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Ja, eller hun kan komme til at gøre en ulykke på sig selv – og kanske på andre med. 
RELLING.
Ja, oder es kommt dahin, daß sie sich selbst ein Leid antut – und vielleicht andern mit. 
RELLING.
Yes, or she may do herself an injury — and perhaps others, too. 
瑞 凌
是啊,也许她会给自己惹个乱子--还会连累别人。 
GINA.
Men hvor kan De da vide sligt, Relling? 
GINA.
Woher können Sie so etwas wissen, Relling? 
GINA.
How can you know that, Relling? 
基 纳
瑞凌,你怎么知道? 
HJALMAR.
Der er da vel aldrig nogen nær fare for øjnene? 
HJALMAR.
Es ist doch wohl keine unmittelbare Gefahr für die Augen? 
HIALMAR.
Her sight is in no immediate danger, is it? 
雅尔马
她的眼睛一时不会瞎吧? 
RELLING.
Dette her har ikke noget med øjnene at skaffe. Men Hedvig er i en vanskelig alder. Hun kan finde på alt det, som galt er. 
RELLING.
Das hat nichts mit den Augen zu tun. Aber Hedwig ist in einem bedenklichen Alter. Sie kann auf alle möglichen dummen Geschichten verfallen. 
RELLING.
I am not talking about her sight. Hedvig is at a critical age. She may be getting all sorts of mischief into her head. 
瑞 凌
我不是说她的眼睛。海特维格的年纪正在非常重要的关头。什么淘气胡闹的事她都想得出来。 
GINA.
Ja tænk, – det gør hun også! Hun er begyndt at hussere så stygt med varmen ude i køkkenet. Det kalder hun at lege ildebrand. Jeg er mangen gang ræd, hun skal sætte fyr på huset. 
GINA.
Ja, denken Sie bloß – das tut sie auch! Sie fängt jetzt an, draußen in der Küche so eklig mit dem Feuer herumzuhantieren. Das nennt sie Feuersbrunst spielen. Ich bin manchmal ordentlich bange, daß sie das Haus ansteckt. 
GINA.
That’s true — I’ve noticed it already! She’s taken to carrying on with the fire, out in the kitchen. She calls it playing at house-on-fire. I’m often scared for fear she really sets fire to the house. 
基 纳
这话倒是真的--我已经看出来了!她喜欢在厨房里弄火。她说,那是玩烧房子。我时常提心吊胆,怕她真把房子烧了。 
RELLING.
Ser De bare; jeg vidste det nok. 
RELLING.
Sehen Sie wohl; ich habe es wohl gewußt. 
RELLING.
You see; I thought as much. 
瑞 凌
你看!我早就料到了。 
GREGERS
(til Relling).
Men hvorledes forklarer De sådant noget? 
GREGERS
zu Relling.
Aber wie erklären Sie sich das? 
GREGERS
[to RELLING.]
But how do you account for that? 
格瑞格斯
(向瑞凌)
你说这是什么原故? 
RELLING
(mut).
Hun er i stemmeskiftningen, far. 
RELLING
mürrisch.
Sie ist im Stimmwechsel, mein Lieber. 
RELLING
[sullenly.]
Her constitution’s changing, sir. 
瑞 凌
(不大高兴回答)
她的体质正在变化。 
HJALMAR.
Så længe barnet har mig –! Så længe mit hode er oven mulde –!
(det banker på døren.) 
HJALMAR.
Solange das Kind mich hat –! So lange ich noch nicht unter dem grünen Rasen –!
Es klopft. 
HIALMAR.
So long as the child has me — ! So long as I am above ground — !
[A knock at the door.] 
雅尔马
这孩子只要有我--!只要我一天不死--!
(有人敲门) 
GINA.
Hys, Ekdal; der er folk på gangen. (råber.) Vær så god!
(Fru Sørby, i ydertøj, kommer ind.) 
GINA.
Pst, Ekdal; auf dem Flur sind Leute. Ruft. Herein!
FRAU SÖRBY im Straßenkostüm tritt ein. 
GINA.
Hush, Ekdal; there’s some one in the passage. [Calls out.] Come in!
[MRS. SORBY, in walking dress, comes in.] 
基 纳
嘘,艾克达尔,过道里有人。 (高声) 进来!
(索比太太身上穿着出门衣服走进来) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login