You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU SØRBY.
God aften! 
FRAU SÖRBY.
Guten Abend! 
MRS. SORBY.
Good evening. 
索比太太
晚安。 
GINA
(går imod hende).
Nej, er det dig, Berta! 
GINA
geht ihr entgegen.
Seh’ einer, Du, Berta? 
GINA
[going towards her.]
Is it really you, Bertha? 
基 纳
(迎上去)
是你吗,柏塞? 
FRU SØRBY.
Ja såmænd er det mig. Men jeg kommer kanske til ulejlighed? 
FRAU SÖRBY.
Jawohl, in eigener Person. Aber ich komme am Ende ungelegen? 
MRS. SORBY.
Yes, of course it is. But I’m disturbing you, I’m afraid? 
索比太太
可不是我吗!我打搅你们了吧? 
HJALMAR.
Nej bevar’s; et sendebud fra det hus – 
HJALMAR.
I bewahre! Eine Botschaft aus dem Hause – 
HIALMAR.
No, not at all; an emissary from that house — 
雅尔马
没关系。他家打发来的探子-- 
FRU SØRBY
(til Gina).
Oprigtig talt havde jeg håbet, jeg ikke skulde træffe dine mandfolk hjemme på denne tid; og så løb jeg opom for at snakke lidt med dig og sige dig farvel. 
FRAU SÖRBY
zu Gina.
Offen gestanden, ich hatte nicht gedacht, Deine Mannsleute um diese Zeit zu Hause zu treffen; und so bin ich rasch zu einer kleinen Ansprache zu Dir heraufgesprungen und zum Adieusagen. 
MRS. SORBY 
[to GINA.] To tell the truth, I hoped your men-folk would be out at this time. I just ran up to have a little chat with you, and to say good-bye. 
索比太太
(向基纳) 说老实话,我估计着这时候你们家男人都出门了。我跑来跟你说几句话,还顺便跟你辞行。 
GINA.
Så? Rejser du da? 
GINA.
So? Du verreist? 
GINA.
Good-bye? Are you going away, then? 
基 纳
辞行?这么说,你要出远门了? 
FRU SØRBY.
Ja, imorgen tidlig; – op til Højdal. Grossereren er rejst i eftermiddag. (henkastende til Gregers.) Kan hilse så meget fra ham. 
FRAU SÖRBY.
Ja, morgen früh; – nach Höjdal. – Herr Werle ist heut nachmittag gereist. Flüchtig zu Gregers. Soll schönstens von ihm grüßen. 
MRS. SORBY.
Yes, to-morrow morning, — up to Hoidal. Mr. Werle started this afternoon. [Lightly to GREGERS.] He asked me to say good-bye for him. 
索比太太
正是,明天一早我就动身上赫义达。威利先生今天下午走的。 (向格瑞格斯很快地瞟了一眼) 他叫我替他向你辞行。 
GINA.
Nej tænk –! 
GINA.
Denk nur an –! 
GINA.
Only fancy — ! 
基 纳
真想不到! 
HJALMAR.
Så grosserer Werle er rejst? Og nu rejser De efter ham? 
HJALMAR.
So? Herr Werle ist fort? Und Sie reisen ihm nach? 
HIALMAR.
So Mr. Werle has gone? And now you are going after him? 
雅尔马
威利先生走了?你也要跟着他去? 
FRU SØRBY.
Ja, hvad siger De til det, Ekdal? 
FRAU SÖRBY.
Ja, was sagen Sie dazu, Ekdal? 
MRS. SORBY.
Yes, what do you say to that, Ekdal? 
索比太太
是的,艾克达尔,你觉得怎么样? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login