You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RELLING.
Det kan De trøstig håbe. Grosserer Werle drikker sig aldrig fuld, – så vidt jeg véd da; og han bruger visst ikke at skamslå sine koner heller, slig, som salig hestedoktoren gjorde. 
RELLING.
In der Hoffnung werden Sie sich nicht täuschen. Herr Werle besäuft sich nie, – soviel ich weiß; und er hat auch sicher nicht die Gewohnheit, seine Frauen krumm und lahm zu schlagen, wie es der selige Pferdedoktor getan hat. 
RELLING.
You have every reason to hope that. Mr. Werle never gets drunk — so far as I know; and I don’t suppose he’s in the habit of thrashing his wives, like the late lamented horse-doctor. 
瑞 凌
你很有理由这么希望。据我所知,威利先生从来不喝醉酒;并且我想他也不像那位去世的兽医似的常打老婆。 
FRU SØRBY.
Å, lad nu Sørby ligge, der han ligger. Han havde såmænd sine gode sider, han også. 
FRAU SÖRBY.
Ach, lassen Sie doch Sörby in seinem Grabe ruhen. Er hatte doch auch seine guten Seiten. 
MRS. SORBY.
Come now, let Sorby rest in peace. He had his good points, too. 
索比太太
喔,别再牵扯去世的索比了。他也有他的长处。 
RELLING.
Grosserer Werle har vel de sider, som bedre er, kan jeg tro. 
RELLING.
Aber Herr Werle, der hat die besseren Seiten, – offenbar. 
RELLING.
Mr. Werle has better ones, I have no doubt. 
瑞 凌
我想,威利先生的长处更大。 
FRU SØRBY.
Han har i al fald ikke sløset bort det bedste i sig Den mand, som det gør, han får ta’ følgerne. 
FRAU SÖRBY.
Wenigstens hat er nicht sein Bestes vergeudet und vertan. Der Mann, der das tut, hat auch die Folgen zu tragen. 
MRS. SORBY.
He hasn’t frittered away all that was good in him, at any rate. The man who does that must take the consequences. 
索比太太
他至少不糟蹋自己的长处。犯那种毛病的人最后一定要吃亏。 
RELLING.
Ikveld går jeg ud med Molvik. 
RELLING.
Heute gehe ich mit Molvik aus. 
RELLING.
I shall go out with Molvik this evening. 
瑞 凌
今晚我要跟莫尔维克一块儿出去。 
FRU SØRBY.
Det skulde De ikke, Relling. Gør ikke det; – for min skyld. 
FRAU SÖRBY.
Das sollten Sie nicht, Relling. Tun Sie es nicht; – mir zuliebe. 
MRS. SORBY.
You mustn’t do that, Relling. Don’t do it — for my sake. 
索比太太
瑞凌,你别出去。看在我的分上--你千万别出去。 
RELLING.
Der er ikke andet for. (til Hjalmar.) Vil du være med, så kom. 
RELLING.
Daran ist nun einmal nichts zu ändern. Zu Hjalmar. Willst Du mit, so komm. 
RELLING.
There’s nothing else for it. [To HIALMAR.] If you’re going with us, come along. 
瑞 凌
我不去不行。 (向雅尔马) 要是你也去的话,跟我们一块儿走。 
GINA.
Nej tak. Ekdal går ikke med på den slags apartementer. 
GINA.
Nein, danke schön. Ekdal macht so ’ne Extratouren nicht mit. 
GINA.
No, thank you. Ekdal doesn’t go in for that sort of dissertation. 
基 纳
谢谢,他不喜欢参加那种讨论。 
HJALMAR
(arrig, halvhøjt).
Å, så ti da! 
HJALMAR
ärgerlich, halblaut.
Ach, so halt doch den Mund! 
HIALMAR
[half aloud, in vexation.]
Oh, do hold your tongue! 
雅尔马
(低声,烦恼)
嗳,你少说话! 
RELLING.
Farvel, fru – Werle.
(går ud gennem gangdøren.) 
RELLING.
Adieu, Frau – Werle.
Ab durch die Flurtür. 
RELLING.
Good-bye, Mrs. — Werle.
[Goes out through the passage door.] 
瑞 凌
再见,威利太太。
(从过道门下) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login