You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU SØRBY.
Her er nok sket et eller andet her i huset. 
FRAU SÖRBY.
Hier im Haus ist irgend etwas passiert. 
MRS. SORBY.
Something has happened here. 
索比太太
你们这儿一定出了事情啦。 
HJALMAR.
Ja, det er det. 
HJALMAR.
Allerdings. 
HIALMAR.
Yes, you are right. 
雅尔马
你这话说对了。 
FRU SØRBY.
Nå, så farvel da. Jeg havde endnu havt lidt at snakke med dig om, Gina; men det får være til en anden gang. Farvel.
(Hjalmar og Gregers hilser stumt; Gina følger fru Sørby til døren.) 
FRAU SÖRBY.
Na, adieu also. Ich hätte gern noch ein bißchen mit Dir geplaudert, Gina; na, auf ein ander Mal. Adieu.
Hjalmar und Gregers grüßen, stumm; Gina begleitet Frau Sörby zur Tür. 
MRS. SORBY.
Well, good-bye. I had something else to speak to you about, Gina; but it must keep till another time. Good-bye.
[HIALMAR and GREGERS bow silently. GINA follows MRS. SORBY to the door.] 
索比太太
好吧,再见。基纳,我本来还有话要跟你谈,现在只好留着改天再说了。再见。
(雅尔马和格瑞格斯对她鞠了一躬,一言不发。基纳把索比太太送到门口) 
HJALMAR.
Ikke ud over tærskelen, Gina!
(Fru Sørby går; Gina lukker efter hende.) 
HJALMAR.
Nicht weiter als bis zur Schwelle, Gina!
Frau Sörby geht; Gina schließt die Tür hinter ihr ab. 
HIALMAR.
Not beyond the threshold, Gina!
[MRS. SORBY goes; GINA shuts the door after her.] 
雅尔马
基纳,别迈出门坎儿!
(索比太太下。基纳把门带上) 
HJALMAR.
Se så, Gregers; nu har jeg da denne trykkende gældspost fra hånden. 
HJALMAR.
So, Gregers; nun bin ich diesen drückenden Schuldposten doch los. 
HIALMAR.
There now, Gregers; I have got that burden of debt off my mind. 
雅尔马
好了,格瑞格斯,现在我把压在心上的那副担子卸下来了。 
GREGERS.
Snart i al fald. 
GREGERS.
Wenigstens bald. 
GREGERS.
You soon will, at all events. 
格瑞格斯
无论如何,不久你准可以把它卸下来。 
HJALMAR.
Jeg tror, min holdning må kaldes korrekt. 
HJALMAR.
Ich glaube, man muß meine Haltung korrekt nennen. 
HIALMAR.
I think my attitude may be called correct. 
雅尔马
我想我的态度可以说是正确的。 
GREGERS.
Du er den mand, jeg altid har holdt dig for. 
GREGERS.
Du bist der Mann, für den ich Dich immer gehalten habe. 
GREGERS.
You are the man I have always taken you for. 
格瑞格斯
你正是我心里一向估计的那么个人。 
HJALMAR.
I visse tilfælde er det umuligt at sætte sig ud over de ideale krav. Som familjeforsørger må jeg jo vri’ og vånde mig under det. For du kan tro, det er sandelig ikke spøg for en ubemidlet mand at skulle indfri en mangeårig gældsfordring, som der, så at sige, havde lagt sig glemselens støv over. Men det får være det samme; mennesket i mig kræver også sin ret. 
HJALMAR.
In gewissen Fällen ist es unmöglich, sich über die idealen Ansprüche hinwegzusetzen. Als Familienvater kommt es mir ja sehr hart an. Denn Du kannst glauben, es ist wahrhaftig kein Spaß für einen unbemittelten Mann, eine langjährige Schuldforderung einlösen zu sollen, auf die sich sozusagen bereits der Staub der Vergessenheit gelegt hatte. Aber das ist nun einerlei; der Mensch in mir verlangt auch sein Recht. 
HIALMAR.
In certain cases, it is impossible to disregard the claim of the ideal. Yet, as the breadwinner of a family, I cannot but writhe and groan under it. I can tell you it is no joke for a man without capital to attempt the repayment of a long-standing obligation, over which, so to speak, the dust of oblivion had gathered. But it cannot be helped: the Man in me demands his rights. 
雅尔马
在有些事情上头,咱们当然不能把理想的要求置之不理。然而我是个挣钱养家的人,为了理想的要求,我不能不感觉痛苦。你要知道,要一个没有财产的人去清偿一笔年深月久,并且可以说,几乎是尘封土盖的旧账,这不是开玩笑的事情。然而也没办法:我的人格要求我这么办。 
GREGERS
(lægger hånden på hans skulder).
Kære Hjalmar, – var det så ikke godt, at jeg kom? 
GREGERS
legt die Hand auf seine Schultern.
Lieber Hjalmar, – war es nun nicht gut, daß ich gekommen bin? 
GREGERS
[laying his hand on HIALMAR’S shoulder.]
My dear Hialmar — was it not a good thing I came? 
格瑞格斯
(把手搭在雅尔马肩膀上)
亲爱的雅尔马,我到你家来是不是对你有好处? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login