You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Ja, men så er det der jo alt sammen. Det var jo alt dette her vanskelige, som du selv sa’, hørte til, for at grunde det sande ægteskab. 
HJALMAR.
Ja, aber so ist doch da alles, wie es sein soll. Nach dem, was Du gesagt hast, gehörten ja doch diese ganzen Fatalitäten dazu, um die wahre Ehe zu begründen. 
HIALMAR.
Well, is not that the whole thing? Did you not yourself say that this was precisely the difficulty that had to be overcome in order to found a true marriage? 
雅尔马
唔,难道这还不够吗?你自己不是说过,这正是建立真正婚姻的过程中必须克服的难关吗? 
GREGERS.
Men det er jo på en ganske anden måde, Hjalmar. Du vil da vel ikke sammenligne hverken dig eller hende med disse to –? Nå, du forstår mig nok. 
GREGERS.
Aber das ist doch ganz etwas andres, Hjalmar. Du wirst doch nicht Dich und sie mit den beiden da vergleichen wollen –? Na, Du verstehst mich schon. 
GREGERS.
But this is a totally different matter, Hialmar. You surely don’t compare either yourself or your wife with those two — ? Oh, you understand me well enough. 
格瑞格斯
雅尔马,这完全是另一回事。你怎么能拿自己或是你太太去比那两个--?喔,你反正明白我的意思。 
HJALMAR.
Men jeg kan dog ikke komme fra, at der i alt dette er noget, som sårer og krænker min retsbevidsthed. Det ser jo akkurat ud, som om der slet ingen retfærdig verdensstyrelse var til. 
HJALMAR.
Aber ich komme doch nicht darüber hinweg, daß bei dieser ganzen Geschichte etwas ist, das mein Rechtsbewußtsein verletzt und kränkt. Es sieht doch gerade so aus, als gäbe es überhaupt keine gerechte Weltordnung. 
HIALMAR.
Say what you like, there is something in all this that hurts and offends my sense of justice. It really looks as if there were no just providence to rule the world. 
雅尔马
不管你怎么说,这件事有点儿使我不服气。我觉得真好像老天瞎了眼,世界上没有公道了。 
GINA.
Uf nej, Ekdal, sligt må du da, ved Gud, ikke sige. 
GINA.
Pfui, Ekdal, so was darfst Du doch wahrhaftigen Gott nicht sagen. 
GINA.
Oh, no, Ekdal; for God’s sake don’t say such things. 
基 纳
喔,艾克达尔,别说这造孽话。 
GREGERS.
Hm; lad os ikke komme ind på de spørsmål. 
GREGERS.
Hm; lassen wir lieber diese Fragen ruhen. 
GREGERS.
H’m; don’t let us get upon those questions. 
格瑞格斯
咱们别谈那些问题吧。 
HJALMAR.
Men på den anden side er det jo rigtignok som om jeg øjner skæbnens regulerende finger alligevel. Han blir jo blind. 
HJALMAR.
Andererseits aber ist es doch wieder, als sähe ich die ausgleichende Hand des Schicksals. Er erblindet ja. 
HIALMAR.
And yet, after all, I cannot but recognise the guiding finger of fate. He is going blind. 
雅尔马
然而归根结柢,我觉得还是有报应。他眼睛快瞎了。 
GINA.
Å, det er kanske ikke så sikkert. 
GINA.
Ach, das ist doch noch nicht so sicher. 
GINA.
Oh, you can’t be sure of that. 
基 纳
喔,那倒不一定。 
HJALMAR.
Det er utvilsomt. Vi bør ikke tvile på det i al fald; for just i dette faktum ligger den retfærdige gengældelse. Han har i sin tid forblindet en troskyldig medskabning. 
HJALMAR.
Es ist unzweifelhaft. Wir dürfen daran wenigstens nicht zweifeln; denn grade in diesem Faktum liegt die gerechte Vergeltung. Er hat seiner Zeit ein vertrauensseliges Mitgeschöpf blind gemacht – 
HIALMAR.
There is no doubt about it. At all events there ought not to be; for in that very fact lies the righteous retribution. He has hoodwinked a confiding fellow creature in days gone by — 
雅尔马
没有疑问。并且也不应该有疑问。这件事就是活报应。他从前蒙骗过一个信任他的朋友。 
GREGERS.
Desværre, han har forblindet mange. 
GREGERS.
Leider, er hat viele blind gemacht. 
GREGERS.
I fear he has hoodwinked many. 
格瑞格斯
他蒙骗过的人恐怕不在少数。 
HJALMAR.
Og nu kommer den ubønhørlige, den gådefulde, og kræver grossererens egne øjne. 
HJALMAR.
Und nun kommt ein Unerbittliches, Rätselhaftes und fordert Werles eigne Augen. 
HIALMAR.
And now comes inexorable, mysterious Fate, and demands Werle’s own eyes. 
雅尔马
所以现在冥冥之中,天不饶他,要搞瞎他的眼睛。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login