You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GINA.
Bare ikke græd, Hedvig. Far kommer nok igen. 
GINA.
Weine nur nicht, Hedwig. Vater kommt schon wieder. 
GINA.
Don’t cry, Hedvig. Father’s sure to come back again. 
基 纳
别哭,海特维格。爸爸一定还会回来。 
HEDVIG
(kaster sig hulkende ned i sofaen).
Nej, nej, han kommer aldrig hjem til os mere. 
HEDWIG
wirft sich schluchzend aufs Sofa.
Nein, nein, er kommt nie wieder zu uns zurück. 
HEDVIG
[throws herself sobbing on the sofa.]
No, no, he’ll never come home to us any more. 
海特维格
(扑到沙发上,抽抽搭搭哭起来)
不,不,他再也不会回来看咱们了。 
GREGERS.
Tror De, jeg vilde alt til det bedste, fru Ekdal? 
GREGERS.
Glauben Sie mir, Frau Ekdal, ich wollte alles zum Guten wenden! 
GREGERS.
Do you believe I meant all for the best, Mrs. Ekdal? 
格瑞格斯
艾克达尔太太,你大概可以相信我原来是一片好意吧? 
GINA.
Ja, jeg tror det næsten; men Gud forlade Dem alligevel. 
GINA.
Ja, mag wohl sein; aber trotzdem möge Ihnen Gott verzeihen. 
GINA.
Yes, I daresay you did; but God forgive you, all the same. 
基 纳
你也许是一片好意,可是你造的孽真不小。 
HEDVIG
(ligger i sofaen).
Å, jeg synes jeg må dø af dette her! Hvad har jeg da gjort ham? Mor, du må få ham hjem igen! 
HEDWIG
liegt auf dem Sofa.
Ach, ich glaube, ich muß dran sterben! Was habe ich ihm denn getan? Mutter, Du mußt ihn wieder herholen! 
HEDVIG
[lying on the sofa.]
Oh, this will kill me! What have I done to him? Mother, you must fetch him home again! 
海特维格
(躺在沙发上)
呕,我活不下去了!我有什么对不起他的地方?妈妈,你一定得把他找回来! 
GINA.
Ja, ja, ja; vær bare rolig, så skal jeg gå ud og se efter ham. (tar ydertøjet på.) Kanske han er gåt indom til Relling. Men så skal du ikke ligge der og tude. Lover du mig det? 
GINA.
Ja, ja, ja. Sei bloß ruhig, dann gehe ich aus und suche ihn. Zieht den Mantel an. Vielleicht ist er zu Relling hineingegangen. Aber nun darfst Du nicht mehr da liegen und heulen. Versprichst Du mir das? 
GINA.
Yes yes yes; only be quiet, and I’ll go out and look for him. [Puts on her outdoor things.] Perhaps he’s gone in to Relling’s. But you mustn’t lie there and cry. Promise me! 
基 纳
好,好,好,只要你别哭,我马上去找他。 (穿戴衣帽) 也许他上瑞凌屋里去了。你别净躺着哭。答应我! 
HEDVIG
(græder krampagtigt).
Ja, jeg skal la’ det være; når bare far kommer igen. 
HEDWIG
krampfhaft weinend.
Ja, ich will es nicht mehr tun; wenn nur Vater wiederkommt. 
HEDVIG
[weeping convulsively.]
Yes, I’ll stop, I’ll stop; if only father comes back! 
海特维格
(哭得抽抽噎噎地)
好,我不哭,我不哭,只要爸爸肯回来! 
GREGERS
(til Gina, som vil gå).
Var det ikke bedre alligevel, at De først lod ham kæmpe sin smertens kamp til ende? 
GREGERS
zu Gina, die gehen will.
Wäre es nicht doch besser, wenn Sie ihn seinen Schmerzenskampf erst zu Ende kämpfen ließen? 
GREGERS
[to GINA, who is going.]
After all, had you not better leave him to fight out his bitter fight to the end? 
格瑞格斯
(向基纳,基纳正要出去)
让他咬紧牙关、苦斗到底,是不是更好一点儿? 
GINA.
Å, det får han gøre bagefter. Først og fremst må vi få stagget barnet.
(ud gennem gangdøren.) 
GINA.
Ach was, das kann er nachher tun. Vor allen Dingen müssen wir zusehen, wie wir das Kind in Ruh’ kriegen.
Ab durch die Flurtür. 
GINA.
Oh, he can do that afterwards. First of all, we must get the child quieted.
[Goes out by the passage door.] 
基 纳
喔,那是以后的事。眼前第一件事,咱们得想法儿让孩子安静下来。
(从过道门口下) 
HEDVIG
(sætter sig oprejst og tørrer tårerne af).
Nu skal De sige mig, hvad det er for noget. Hvorfor vil ikke far vide af mig mere? 
HEDWIG
richtet sich auf und trocknet ihre Tränen.
Jetzt müssen Sie mir sagen, was das zu bedeuten hat. Weshalb will Vater nichts mehr von mir wissen? 
HEDVIG
[sits up and dries her tears.]
Now you must tell me what all this means. Why doesn’t father want me any more? 
海特维格
(坐直身子,擦干眼泪)
现在你得告诉我究竟是怎么回事。为什么爸爸不要我了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login