You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Hvorfor ikke ligeså godt morgenbøn? 
GREGERS.
Weshalb denn nicht auch das Morgengebet? 
GREGERS.
Why not in the morning as well? 
格瑞格斯
为什么早晨不做? 
HEDVIG.
Om morgenen er det jo lyst; og da er der jo ikke noget videre at være ræd for. 
HEDWIG.
Morgens ist es ja doch hell; und da braucht man sich doch vor nichts weiter zu fürchten. 
HEDVIG.
In the morning it’s light, you know, and there’s nothing in particular to be afraid of. 
海特维格
早晨是光明的,没有什么特别可怕的事儿。 
GREGERS.
Og den vildanden, som De holder så inderlig af, den vilde Deres far vri’ halsen om på. 
GREGERS.
Und der Wildente, die Sie so furchtbar gern haben, der wollte Ihr Vater den Hals umdrehen? 
GREGERS.
And your father was going to wring the neck of the wild duck that you love so dearly? 
格瑞格斯
你父亲不是要拧死你心爱的那只野鸭吗? 
HEDVIG.
Nej, han sa’, det var bedst for ham, om han gjorde det; men han vilde spare den for min skyld; og det var da snilt af far. 
HEDWIG.
Nein, er sagte, es wäre für ihn das beste, wenn er es täte. Aber mir zuliebe wolle er sie schonen. Und das war doch nett von Vater. 
HEDVIG.
No; he said he ought to wring its neck, but he would spare it for my sake; and that was kind of father. 
海特维格
不,他说他应该把野鸭拧死,可是看在我的分上饶了它的命。那是爸爸待我好。 
GREGERS
(lidt nærmere).
Men om nu De frivillig offred vildanden for hans skyld? 
GREGERS
ein wenig näher.
Wenn Sie nun aber ihm zuliebe freiwillig die Wildente opferten? 
GREGERS
[coming a little nearer.]
But suppose you were to sacrifice the wild duck of your own free will for his sake. 
格瑞格斯
(走近些)
看在你父亲分上,你自愿地把那只野鸭牺牲了吧。 
HEDVIG
(rejser sig).
Vildanden! 
HEDWIG
steht auf.
Die Wildente! 
HEDVIG
[rising.]
The wild duck! 
海特维格
(站起来)
牺牲那只野鸭! 
GREGERS.
Om De nu for ham offervillig gav hen det bedste, De ejer og véd i verden? 
GREGERS.
Wenn Sie nun opferwillig das Beste für ihn hingäben, was Sie haben und kennen auf der Welt? 
GREGERS.
Suppose you were to make a free-will offering, for his sake, of the dearest treasure you have in the world! 
格瑞格斯
看在你父亲分上,把你最心爱的东西贡献出来吧。 
HEDVIG.
Tror De, det vilde hjælpe? 
HEDWIG.
Glauben Sie, das würde helfen? 
HEDVIG.
Do you think that would do any good? 
海特维格
你觉得那么办有好处吗? 
GREGERS.
Prøv det, Hedvig. 
GREGERS.
Versuchen Sie es, Hedwig. 
GREGERS.
Try it, Hedvig. 
格瑞格斯
海特维格,你姑且试一试。 
HEDVIG
(sagte, med lysende øjne).
Ja, jeg vil prøve det. 
HEDWIG
leise, mit leuchtenden Augen.
Ja, ich will es versuchen. 
HEDVIG
[softly, with flashing eyes.]
Yes, I will try it. 
海特维格
(低声,眼睛发亮)
好,我就试试。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login