You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Hjalmar Ekdals atelier. Et koldt gråt morgenlys falder ind; der ligger våd sne på de store ruder i tagvinduet.)
 
(Gina, med smækkeforklæde på, kommer med en støvekost og en tørreklud fra køkkenet og går hen imod dagligstuedøren. I det samme kommer Hedvig hurtigt ind fra gangen.) 
FÜNFTER AKT
Hjalmar Ekdals Atelier.
Ein kaltes, graues Morgenlicht fällt herein; nasser Schnee liegt auf den großen Scheiben des Dachfensters.
 
GINA, eine Latzschürze vor, kommt aus der Küche mit einem Staubbesen und einem Wischtuch und geht auf die Wohnstube zu. In demselben Augenblick kommt HEDWIG schnell aus dem Flur herein. 
ACT FIFTH
[HIALMAR EKDAL’S studio. Cold, grey morning light. Wet snow lies upon the large panes of the sloping roof-window.]
 
[GINA comes from the kitchen with an apron and bib on, and carrying a dusting-brush and a duster; she goes towards the sitting-room door. At the same moment HEDVIG comes hurriedly in from the passage.] 
第 五 幕
(雅尔马的摄影室。阴寒灰暗的晨光。玻璃天窗上压着一片湿雪。) 
(基纳身上系着胸围和围裙,手里拿着一把掸子和一块抹布,从厨房走出来,正在向起坐室门口走过去。同时,海特维格慌慌张张地从过道里进来。) 
GINA
(standser).
Nå? 
GINA
bleibt stehen.
Na? 
GINA
[stops.]
Well? 
基 纳
(站住) >
什么事? 
HEDVIG.
Jo, mor, jeg tror næsten, han er nede hos Relling – 
HEDWIG.
Ja, Mutter, ich glaube fast, er ist bei Relling unten – 
HEDVIG.
Oh, mother, I almost think he’s down at Relling’s — 
海特维格
妈妈,我看爸爸大概是在楼下瑞凌屋子里。 
GINA.
Ser du bare! 
GINA.
Siehst Du wohl! 
GINA.
There, you see! 
基 纳
你看我的话怎么样! 
HEDVIG.
– for portkonen sa’, hun hørte, at Relling havde to stykker med sig, da han kom hjem i nat. 
HEDWIG.
– denn die Portierfrau sagte, sie hätte gehört, daß Relling Stücker zwei mitgebracht hätte, als er nachts nach Hause kam. 
HEDVIG.
— because the porter’s wife says she could hear that Relling had two people with him when he came home last night. 
海特维格
门房的老婆说,昨天夜里她听见瑞凌回来的时候还带着两个人。 
GINA.
Det var nok det, jeg tænkte. 
GINA.
Hab’s mir doch gedacht. 
GINA.
That’s just what I thought. 
基 纳
我猜得一点儿都不错吧。 
HEDVIG.
Men det nytter jo ikke noget, når han ikke vil komme op til os. 
HEDWIG.
Aber das nützt ja nichts, wenn er nicht zu uns heraufkommen mag. 
HEDVIG.
But it’s no use his being there, if he won’t come up to us. 
海特维格
要是爸爸不肯上来的话,在楼下也不相干。 
GINA.
I det mindste så vil jeg da ned og snakke med ham.
(Gamle Ekdal, i slåbrok og tøfler og med tændt pibe, kommer frem i døren til sit værelse.) 
GINA.
Dann will ich doch wenigstens hinuntergehen und mit ihm reden.
Der ALTE EKDAL,in Schlafrock und Pantoffeln und mit brennender Pfeife, erscheint in der Tür seines Zimmers. 
GINA.
I’ll go down and speak to him at all events.
[OLD EKDAL, in dressing-gown and slippers, and with a lighted pipe, appears at the door of his room.] 
基 纳
不管怎么样,我下楼跟他说说。>
(老艾克达尔在自己屋门口出现。他穿着睡衣,趿着便鞋,嘴里抽着烟斗。) 
EKDAL.
Du Hjalmar –. Er ikke Hjalmar hjemme? 
EKDAL.
Du, Hjalmar –. Ist Hjalmar nicht zu Haus? 
EKDAL.
Hialmar — Isn’t Hialmar at home? 
艾克达尔
雅尔马!雅尔马不在家吗? 
GINA.
Nej, han er nok gåt ud. 
GINA.
Nein, er ist wohl ausgegangen. 
GINA.
No, he’s gone out. 
基 纳
不在,他出去了。 
EKDAL.
Så tidlig? Og i sligt et forrygende snékav? Ja, ja; vær så god; jeg kan gå morgenturen alene, jeg.
(Han skyder loftsdøren tilside; Hedvig hjælper ham; han går derind; hun lukker efter ham.) 
EKDAL.
So früh? Und bei so einem blödsinnigen Schneegestöber? Na, ja; bitte sehr; ich kann ja auch meine Morgenpromenade allein machen.
Er schiebt die Bodentür zur Seite; Hedwig hilft ihm; ergeht hinein; sie schließt die Tür hinter ihm. 
EKDAL.
So early? And in such a tearing snowstorm? Well well; just as he pleases; I can take my morning walk alone.
[He slides the garret door aside; HEDVIG helps him; he goes in; she closes it after him.] 
艾克达尔
这么早就出去了?而且还是这么个大雪天!算了,算了,随他去吧。我一个人也会散步。
(他推开阁楼门,海特维格帮着他推。他进去以后她又把门拉上。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login