You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(harmfuld).
Er det Hjalmar Ekdal, De taler således om? 
GREGERS
zornig.
Sprechen Sie von Hjalmar Ekdal
GREGERS
[indignantly.]
Is it Hialmar Ekdal you are talking about in this strain? 
格瑞格斯
(生气)
你这一段话是不是说雅尔马? 
RELLING.
Ja, med Deres tilladelse; for således ser det ud indvendig, det gudebillede, som De ligger næsegrus for. 
RELLING.
Mit Ihrer Erlaubnis – ja: denn so sieht es inwendig aus, das Götzenbild, vor dem Sie auf der Nase liegen. 
RELLING.
Yes, with your permission; I am simply giving you an inside view of the idol you are grovelling before. 
瑞 凌
对不起,正是。我无非是把你五体投地崇拜的偶像做了个内部的描写。 
GREGERS.
Jeg trodde dog ikke, at jeg var så aldeles blind heller. 
GREGERS.
Ich bin doch, meine ich, auch nicht so ganz blind. 
GREGERS.
I should hardly have thought I was quite stone blind. 
格瑞格斯
我想我的眼睛并没有瞎透。 
RELLING.
Å jo, det er ikke langt ifra. For De er en syg mand, De også, ser De. 
RELLING.
O doch; sehr weit davon sind Sie nicht. Denn sehen Sie, Sie sind auch ein kranker Mann. 
RELLING.
Yes you are — or not far from it. You are a sick man, too, you see. 
瑞 凌
你的眼睛是瞎透了--或者相差不远了。你要知道,你自己也是个病人。 
GREGERS.
Det har De ret i. 
GREGERS.
Da haben Sie recht. 
GREGERS.
You are right there. 
格瑞格斯
你这话说对了。 
RELLING.
Jaha. De lider af et kompliceret tilfælde. Først er det nu denne brydsomme retskaffenhedsfeberen; og så det, som værre er, – altid går De og ørsker i tilbedelses-delirium; altid skal De ha’ noget at beundre udenfor Deres egne grejer. 
RELLING.
I ja. Sie sind ein komplizierter Fall. Da ist zuerst dieses lästige Rechtschaffenheitsfieber; und dann, was schlimmer ist, – taumeln Sie fortwährend in einem Vergötterungsdelirium; immer müssen Sie etwas zu bewundern haben außerhalb Ihrer eigenen Angelegenheiten. 
RELLING.
Yes. Yours is a complicated case. First of all, there is that plaguy integrity-fever; and then — what’s worse — you are always in a delirium of hero-worship; you must always have something to adore, outside yourself. 
瑞 凌
可不是吗!你的病症很复杂。第一,你犯了严重的“正直热”。第二,你犯了崇拜偶像的狂热病--这病更厉害--你永远必须在你本身以外寻找一件可以崇拜的东西。 
GREGERS.
Ja, udenfor mit eget må jeg visselig søge det. 
GREGERS.
Freilich muß ich das außerhalb meines eigenen Ichs suchen. 
GREGERS.
Yes, I must certainly seek it outside myself. 
格瑞格斯
对,我必须在我本身以外寻找。 
RELLING.
Men De tar så skammelig fejl af de store vidunderfluerne, som De tror at se og høre omkring Dem. De er atter igen kommet ind i en husmandsstue med den ideale fordringen; her bor ikke solvente folk her i huset. 
RELLING.
Aber Sie täuschen sich schandbar in den großen Wunderfliegen, die Sie um sich zu sehen und zu hören glauben. Sie sind wieder einmal in eine Häuslerstube geraten mit der idealen Forderung; hier im Hause wohnen keine solventen Leute. 
RELLING.
But you make such shocking mistakes about every new phoenix you think you have discovered. Here again you have come to a cotter’s cabin with your claim of the ideal; and the people of the house are insolvent. 
瑞 凌
可是在每一个你自以为新发现的宝贝身上,你都犯了极大的错误;现在你又跑到一个穷人家里索取“理想的要求”,偏偏,这一家都是还不起账的人。 
GREGERS.
Når De ikke har højere tanker om Hjalmar Ekdal, end som så, hvor kan De da finde nogen glæde i stødt og stadig at være sammen med ham? 
GREGERS.
Wenn Sie nicht höher denken von Hjalmar Ekdal, wie kann es Ihnen dann Spaß machen, stets und ständig mit ihm zusammen zu sein? 
GREGERS.
If you don’t think better than that of Hialmar Ekdal, what pleasure can you find in being everlastingly with him? 
格瑞格斯
要是你觉得雅尔马不过是个平常人物,那么你日日夜夜盯着他又有什么趣味? 
RELLING.
Herregud, jeg skulde da være en slags doktor, med skam at sige; og så må jeg da ta’ mig af de stakkers syge, jeg bor i hus med. 
RELLING.
Herrgott, ich bin doch nun einmal so etwas wie ein Doktor, zu meiner Schande sei es gesagt; und da muß ich mich wohl der armen Kranken annehmen, die hier mit im Hause wohnen. 
RELLING.
Well, you see, I’m supposed to be a sort of a doctor — save the mark! I can’t but give a hand to the poor sick folk who live under the same roof with me. 
瑞 凌
嗳,你要知道,我好歹总算是个医生--对不起!跟我住在一所房子里的人害了病我不能不帮一把忙。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login