You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Se så! Er Hjalmar Ekdal også syg? 
GREGERS.
So! Ist Hjalmar Ekdal auch krank? 
GREGERS.
Oh, indeed! Hialmar Ekdal is sick too, is he! 
格瑞格斯
哦,真的吗!雅尔马也有病! 
RELLING.
Folk er syge omtrent alle i hob, desværre. 
RELLING.
So ungefähr alle Menschen sind krank; leider. 
RELLING.
Most people are, worse luck. 
瑞 凌
一般人都有病,所以更糟糕。 
GREGERS.
Og hvad kur bruger De så for Hjalmar? 
GREGERS.
Und welche Kur wenden Sie bei Hjalmar an? 
GREGERS.
And what remedy are you applying in Hialmar’s case? 
格瑞格斯
你给雅尔马治病用的是什么药方? 
RELLING.
Min sædvanlige. Jeg sørger for at holde livsløgnen oppe i ham. 
RELLING.
Meine gewöhnliche. Ich sorge dafür, die Lebenslüge in ihm aufrecht zu erhalten. 
RELLING.
My usual one. I am cultivating the life-illusion1 in him. 
瑞 凌
还是我那张老药方。我在他身上培养生活的幻想。 
GREGERS.
Livs-løgnen? Jeg hørte ikke rigtig –? 
GREGERS.
Die Lebens – lüge? Habe ich recht gehört –? 
GREGERS.
Life-illusion? I didn’t catch what you said. 
格瑞格斯
生活的--幻想?我没听清你说的什么。 
RELLING.
Jo, jeg sa’ livsløgnen. For livsløgnen er det stimulerende princip, det, ser De. 
RELLING.
Ja, ich sagte: die Lebenslüge. Denn sehen Sie, die Lebenslüge, die ist das stimulierende Prinzip. 
RELLING.
Yes, I said illusion. For illusion, you know, is the stimulating principle. 
瑞 凌
我是说生活的幻想。你知道,幻想是刺激的要素。 
GREGERS.
Må jeg spørge, hvad det er for en livsløgn, Hjalmar er befængt med? 
GREGERS.
Darf ich fragen, mit was für einer Lebenslüge Hjalmar behaftet ist? 
GREGERS.
May I ask with what illusion Hialmar is inoculated? 
格瑞格斯
我能不能问问你在雅尔马身上培养的是什么幻想? 
RELLING.
Nej tak; jeg forråder ikke slige hemmeligheder til kvaksalvere. De var i stand til at forkluddre ham endnu mere for mig. Men metoden er probat. Jeg har anvendt den på Molvik også. Ham har jeg gjort „dæmonisk“. Det er nu den fontanellen, jeg måtte sætte ham i nakken. 
RELLING.
Da muß ich doch bitten. Solche Geheimnisse verrate ich Quacksalbern nicht. Sie wären imstande, ihn mir noch verdrehter zu machen. Aber die Methode ist probat. Ich habe sie auch bei Molvik angewandt. Den habe ich »dämonisch« gemacht. Das ist die Fontanelle, die ich ihm in den Nacken setzen mußte. 
RELLING.
No, thank you; I don’t betray professional secrets to quacksalvers. You would probably go and muddle his case still more than you have already. But my method is infallible. I have applied it to Molvik as well. I have made him “daemonic.” That’s the blister I have to put on his neck. 
瑞 凌
对不起,我不能把职业的秘密泄露给江湖医生。我怕你用我的药方把他的病搞得比你已经搞出来的局面更糟糕。我的方子可是百发百中。我用这张方子给莫尔维克治过病。亏了我这张方子,他才变成了“天才”。这就是我在他脖子上贴的起泡膏药。 
GREGERS.
Er han da ikke dæmonisk? 
GREGERS.
Ist er denn nicht dämonisch? 
GREGERS.
Is he not really daemonic then? 
格瑞格斯
如此说来,他并不是真的天才? 
RELLING.
Hvad fan’ vil det sige at være dæmonisk? Det er jo bare noget sludder, som jeg fandt på for at berge livet i ham. Havde jeg ikke det gjort, så var det stakkers skikkelige svinet bukket under i selvforagt og fortvilelse for mange Herrens år siden. Og så gamle løjtnanten da! Men han har nu rigtignok fundet på kuren selv. 
RELLING.
Was, zum Teufel, heißt denn dämonisch? Das ist doch bloß so ein Kohl, den ich erfunden habe, um den Mann am Leben zu erhalten. Hätte ich das nicht getan, so wäre das arme, gute Schwein schon vor manchem lieben Jahr in Selbstverachtung und Verzweiflung zugrunde gegangen. Und nun erst der alte Leutnant! Der hat freilich sich seine Kur selbst erfunden. 
RELLING.
What the devil do you mean by daemonic! It’s only a piece of gibberish I’ve invented to keep up a spark of life in him. But for that, the poor harmless creature would have succumbed to self-contempt and despair many a long year ago. And then the old lieutenant! But he has hit upon his own cure, you see. 
瑞 凌
什么天才不天才!这是我编的一句谎话,让他活着有点劲儿。幸亏我这张方子,要不然,这个忠厚老实家伙多少年前就会由于自卑自贱、悲观绝望,没法子活下去了。再看看那位老中尉!他倒摸索出一张给自己治病的方子来了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login