You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Sindsstyrken svigted Dem, da det skulde føres ud i handling, kan jeg tænke. 
GREGERS.
Kann es mir denken – die Seelenkraft ließ Sie im Stich, als es in die Tat umgesetzt werden sollte. 
GREGERS.
I suppose your courage failed when the time came. 
格瑞格斯
大概是你临时没有胆量了吧。 
HEDVIG.
Nej, det er ikke det heller. Men da jeg vågned idag tidlig og husked på det, vi havde snakket om, så syntes jeg, det var så underligt. 
HEDWIG.
Nein, das ist es garnicht. Aber als ich heute früh aufwachte und an das dachte, worüber wir geredet hatten, da kam es mir so wunderlich vor. 
HEDVIG.
No, that wasn’t it. But when I awoke this morning and remembered what we had been talking about, it seemed so strange. 
海特维格
那倒不是。我今天早晨醒来的时候,想起了咱们昨天谈过的话,我觉得那些话非常奇怪。 
GREGERS.
Underligt? 
GREGERS.
Wunderlich? 
GREGERS.
Strange? 
格瑞格斯
奇怪? 
HEDVIG.
Ja, jeg véd ikke –. Igår kveld, straks med det samme, syntes jeg, der var noget så dejligt i det; men da jeg havde sovet, og husked på det igen, så syntes jeg ikke, det var noget videre. 
HEDWIG.
Ja, ich weiß nicht –. Gestern, im ersten Augenblick, schien mir etwas so Wunderschönes darin zu sein; aber nachdem ich geschlafen hatte, und wie es mir wieder einfiel, da kam es mir nicht als was Besonderes vor. 
HEDVIG.
Yes, I don’t know — Yesterday evening, at the moment, I thought there was something so delightful about it; but since I have slept and thought of it again, it somehow doesn’t seem worth while. 
海特维格
是的,我不明白--。昨天晚上咱们谈话的时候,我觉得这件事挺有味儿,可是睡了一觉之后,醒过来再想一想,我觉得这事似乎不值得做。 
GREGERS.
Å nej, De er vel ikke vokset op her uden at noget er gåt til spilde i Dem. 
GREGERS.
Nun ja; wie hätten Sie hier denn auch aufwachsen können, ohne daß Sie innerlich etwas eingebüßt hätten! 
GREGERS.
Ah, I thought you could not have grown up quite unharmed in this house. 
格瑞格斯
你在这个家庭里受教养不会不吃亏。 
HEDVIG.
Ja, det bryr jeg mig ikke om; når bare far vilde komme op, så – 
HEDWIG.
Das ist mir alles gleich; wenn nur Vater heraufkommt – 
HEDVIG.
I don’t care about that, if only father would come up — 
海特维格
这我倒不在乎,只要爸爸肯上楼! 
GREGERS.
Å, havde De så sandt fåt opladt øje for det, som gir livet værd, – havde De det sande, glade, modige offersind, så skulde De vel få se, hvorledes han kom op til Dem. – Men jeg tror på Dem endnu, jeg, Hedvig.
(han går ud gennem gangdøren.)
(Hedvig driver om på gulvet; derpå vil hun gå ud i køkkenet; i det samme banker det indenfor på loftsdøren; Hedvig går hen og åbner på klem; gamle Ekdal kommer ud; hun skyver døren for igen.) 
GREGERS.
Ach, hätten Sie nur ein offenes Auge für das, was dem Leben seinen Wert gibt, – hätten Sie den echten, frohen Opfermut, dann würden Sie sehen, wie er zu Ihnen heraufkommt. – Aber noch glaube ich an Sie, Hedwig.
Ab durch die Flurtür.
Hedwig geht auf und ab; dann will sie hinaus in die Küche; in demselben Augenblick klopft es von innen an die Bodentür; Hedwig geht hin und öffnet ein wenig; der ALTE EKDAL kommt heraus; sie schiebt die Tür wieder zu. 
GREGERS.
Oh, if only your eyes had been opened to that which gives life its value — if you possessed the true, joyous, fearless spirit of sacrifice, you would soon see how he would come up to you. — But I believe in you still, Hedvig. [
[He goes out by the passage door. HEDVIG wanders about the room for a time; she is on the point of going into the kitchen when a knock is heard at the garret door. HEDVIG goes over and opens it a little; old EKDAL comes out; she pushes the door to again.]
 
格瑞格斯
喔!只要你睁开眼睛看看生命的价值在什么地方--只要你有真正、愉快、大胆的牺牲精神,你看吧,他不久就会上楼来看你。海特维格,我对你还是有信心。
(他从过道下。海特维格在屋里走了会儿。她正要走进厨房的时候,听见阁楼门上有人敲了一下。海特维格走过去把门推开一点。老艾克达尔从里头走出来,她又把门拉上) 
EKDAL.
Hm, det er klein moro at gå morgentur alene, du. 
EKDAL.
Hm, es ist ein mäßiger Genuß, so allein spazieren zu gehen. 
EKDAL.
H’m, it’s not much fun to take one’s morning walk alone. 
艾克达尔
唔,早晨一个人散步没多大意思。 
HEDVIG.
Havde du ikke lyst til at gå på jagt, bedstefar? 
HEDWIG.
Hättest Du nicht Lust, auf Jagd zu gehen, Großvater? 
HEDVIG.
Wouldn’t you like to go shooting, grandfather? 
海特维格
爷爷,你是不是想打猎? 
EKDAL.
Det er ikke jagtvejr idag. Sligt mørke da; en kan knapt se frem for sig. 
EKDAL.
Es ist kein Jagdwetter heut. Viel zu dunkel. Man kann kaum die Hand vor Augen sehen. 
EKDAL.
It’s not the weather for it to-day. It’s so dark there, you can scarcely see where you’re going. 
艾克达尔
今儿天气不合适。里头黑得连走道儿都看不大清楚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login