You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HEDVIG
(venter lidt, skotter mod stuedøren, går hen til reolen, strækker sig på tæerne, tar den dobbeltløbede pistol ned fra hylden og ser på den).
(Gina, med støvekost og tørreklud, kommer fra dagligstuen.) 
HEDWIG
wartet ein wenig, blickt verstohlen zur Stubentür, geht an das Regal, stellt sich auf die Zehen, nimmt die doppelläufige Pistole vom Brett und betrachtet sie.
GINA mit Staubbesen und Wischtuch kommt aus der Wohnstube.  
[HEDVIG waits a little, glances towards the sitting-room door, goes over to the book-case, stands on tip-toe, takes the double-barrelled pistol down from the shelf, and looks at it. GINA, with brush and duster, comes from the sitting-room.  
(海特维格等了会儿,眼睛瞟着起坐室的门,走到书橱旁边,踮起脚来,从橱顶上把那支双筒手枪拿下来,对它仔细打量。基纳拿着掸子抹布从起坐室走出来。 
HEDVIG
(lægger hurtig og ubemærket pistolen fra sig). 
Hedwig legt die Pistole schnell und unbemerkt weg. 
HEDVIG hastily lays down the pistol, unobserved.] 
海特维格急忙把枪放下,幸好没让基纳看见。) 
GINA.
Ikke stå og rod i fars sager, Hedvig. 
GINA.
Steh nicht da und kram’ in Vaters Sachen, Hedwig. 
GINA.
Don’t stand raking amongst father’s things, Hedvig. 
基 纳
别胡翻爸爸的东西,海特维格。 
HEDVIG
(går fra reolen).
Jeg vilde bare rydde lidt. 
HEDWIG
geht vom Regal weg.
Ich wollte bloß ein bißchen aufräumen. 
HEDVIG
[goes away from the bookcase.]
I was only going to tidy up a little. 
海特维格
(离开书橱)
我是想把东西归并归并。 
GINA.
Gå heller ud i køkkenet og se om kaffien holder sig varm, jeg vil ta’ brettet med, når jeg går ned til ham.
(Hedvig går ud; Gina begynder at feje og gøre rent i atelieret.)
(Om en stund åbnes gangdøren nølende, og Hjalmar Ekdal ser ind; han har overfrakken på, men er uden hat, uvasket og med forpjusket, uredt hår; øjnene er sløve og matte.) 
GINA.
Geh lieber in die Küche und sieh nach, ob der Kaffie warm bleibt; ich will das Brett mitnehmen, wenn ich zu ihm hinunter gehe.
Hedwig ab. Gina beginnt im Atelier zu fegen und rein zu machen. Nach einer Weile wird die Flurtür zögernd geöffnet, und HJALMAR sieht herein; er hat den Überzieher an, ist jedoch ohne Hut, ungewaschen, und sein Haar ist zerzaust und ungekämmt; die Augen sind blöde und matt. 
GINA.
You’d better go into the kitchen, and see if the coffee’s keeping hot; I’ll take his breakfast on a tray, when I go down to him.
[HEDVIG goes out. GINA begins to sweep and clean up the studio. Presently the passage door is opened with hesitation, and HIALMAR EKDAL looks in. He has on his overcoat, but not his hat; he is unwashed, and his hair is dishevelled and unkempt. His eyes are dull and heavy.] 
基 纳
你还是上厨房去吧,看着别让咖啡凉了。回头我下楼看爸爸的时候,用托盘把早餐给他送去。
(海特维格下。基纳动手打扫屋子。过不多时,过道门慢慢地开了,雅尔马在门口张望。他身上穿着大衣,可是没戴帽子。他没洗脸,头发乱蓬蓬的。两眼没神,眼皮重得抬不起来。) 
GINA
(blir stående med kosten i hånden og ser på ham).
Å, nej da, Ekdal, – kommer du alligevel? 
GINA
bleibt stehen, den Besen in der Hand, und sieht ihn an.
Herrjeh, Ekdal, – kommst Du doch? 
GINA
[standing with the brush in her hand, and looking at him.]
Oh, there now, Ekdal — so you’ve come after all? 
基 纳
(手里拿着掸子,站住瞧他)
哦,艾克达尔!你到底回来了? 
HJALMAR
(træder ind og svarer med dump røst).
Jeg kommer – for at forsvinde i den samme stund. 
HJALMAR
tritt ein und antwortet mit dumpfer Stimme:
Ich komme – um gleich wieder zu verschwinden. 
HIALMAR
[comes in and answers in a toneless voice.]
I come only to depart again immediately. 
雅尔马
(走进来,有声无音地回答)
我回来了--只是马上还要走。 
GINA.
Ja, ja; kan nok tænke mig det. Men Jøss’ da, – hvorledes er det, du ser ud! 
GINA.
Na ja; kann mir es wohl denken. Aber Herrgott, – wie siehst Du denn aus! 
GINA.
Yes, yes, I suppose so. But, Lord help us! what a sight you are! 
基 纳
是,是,我知道。天啊,瞧你这样儿! 
HJALMAR.
Ser ud? 
HJALMAR.
Wie ich aussehe? 
HIALMAR.
A sight? 
雅尔马
我这样儿? 
GINA.
Og så den pene vinterfrakken din! Nå, den har da fåt sin bekomst. 
GINA.
Und nun erst Dein feiner Winterüberzieher! Na, der hat schön was abgekriegt. 
GINA.
And your nice winter coat too! Well, that’s done for. 
基 纳
你再瞧瞧你的漂亮的冬大衣!咳,它简直就算报销了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login