You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Hm, – den ensomme gubbe.
(han tar et stykke smørrebrød, spiser det og drikker kaffekoppen ud.) 
HJALMAR.
Hm, – der einsame Greis.
Er nimmt ein Stück Butterbrot, ißt es und trinkt die Tasse aus. 
HIALMAR.
H’m — poor lonely old man.
[He takes a piece of bread and butter, eats it, and finishes his cup of coffee.] 
雅尔马
唔--可怜的孤老头子!
(拿起一块抹黄油的面包,把它吃掉,再把剩下的咖啡喝干) 
GINA.
Havde vi nu ikke lejet bort værelset, kunde du ha’ flyttet der ind. 
GINA.
Hätten wir nun die Stube nicht vermietet, so könntest Du da hineinziehen. 
GINA.
If we hadn’t have let that room, you could have moved in there. 
基 纳
要是当初咱们不把那间屋子租出去,今天你就可以搬进去住了。 
HJALMAR.
Jeg skulde bli’ boende under samme tag, som –! Aldrig, – aldrig! 
HJALMAR.
Ich sollte unter einem Dach wohnen bleiben mit –! Nimmer-, nimmermehr! 
HIALMAR.
And continued to live under the same roof with — ! Never, — never! 
雅尔马
还待在这所房子里跟--。不行,不行! 
GINA.
Men kunde du da ikke for en dags tid eller to slå dig ned i dagligstuen? Der havde du alt dit for dig selv. 
GINA.
Aber könntest Du denn nicht für einen Tag oder zwei in die Wohnstube ziehen? Da wärest Du doch ganz für Dich. 
GINA.
But couldn’t you put up with the sitting-room for a day or two? You could have it all to yourself. 
基 纳
那么,你就在起坐室里将就住一两天,行不行?你可以一个人使那间屋子。 
HJALMAR.
Aldrig indenfor disse mure! 
HJALMAR.
Heraus aus diesen Mauern! 
HIALMAR.
Never within these walls! 
雅尔马
在这所房子里绝对不行! 
GINA.
Nå, men nede hos Relling og Molvik da? 
GINA.
Na, wie wär’s denn unten bei Relling und Molvik? 
GINA.
Well then, down with Relling and Molvik. 
基 纳
那么,下去跟瑞凌和莫尔维克一块儿住。 
HJALMAR.
Nævn ikke de menneskers navn! Jeg er færdig at miste appetiten bare jeg tænker på dem. – Å nej, jeg får nok ud i stormen og snékavet, – gå fra hus til hus og søge efter ly for far og mig. 
HJALMAR.
Nenn mir nicht die Namen dieser Menschen! Mir vergeht der Appetit, wenn ich bloß an sie denke. – Ach nein, ich muß hinaus in Sturm und Schneewetter, – muß von Haus zu Haus gehen und ein Obdach suchen für Vater und mich. 
HIALMAR.
Don’t mention those wretches’ names to me! The very thought of them almost takes away my appetite. — Oh no, I must go out into the storm and the snow-drift, — go from house to house and seek shelter for my father and myself. 
雅尔马
别再跟我提那两个家伙的名字!一想起他们,我几乎就要恶心。喔,我一定要冒着风雪走出大门,挨家挨户给父亲和我自己找个安身之处。 
GINA.
Men du har jo ingen hat, Ekdal! Du har jo mistet hatten. 
GINA.
Aber Du hast ja keinen Hut, Ekdal! Du hast den Hut ja verloren. 
GINA.
But you’ve got no hat, Ekdal! You’ve been and lost your hat, you know. 
基 纳
艾克达尔,可是你没有帽子。你把帽子丢了。 
HJALMAR.
Å, de to afskum, så rige på alle laster! En hat må skaffes tilveje. (tar et andet stykke smørrebrød.) Der må gøres anstalter. For jeg har da ikke i sinde at sætte livet til heller.
(søger efter noget på brettet.) 
HJALMAR.
O Ihr Schubijacke, – Ihr Lotterbuben. Ein Hut muß herbei. Nimmt ein zweites Stück Butterbrot. Das muß besorgt werden. Denn ich habe wirklich keine Lust, auch noch mein Leben dranzusetzen.
Sucht etwas auf dem Frühstücksbrett. 
HIALMAR.
Oh those two brutes, those slaves of all the vices! A hat must be procured. [Takes another piece of bread and butter.] Some arrangements must be made. For I have no mind to throw away my life, either.
[Looks for something on the tray.] 
雅尔马
哼,那两个畜生,那两个万恶具备的坏蛋!我没有帽子不行。 (又吃一块黄油面包) 总得想个办法才是。我不想在这儿把自己白糟蹋了。
(在托盘里找东西) 
GINA.
Hvad er det du ser efter? 
GINA.
Was suchst Du denn? 
GINA.
What are you looking for? 
基 纳
你找什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login