You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Det kunde du dog muligens få vidnesbyrd om. (lytter.) Hvad er det? Jeg synes vildanden skriger. 
GREGERS.
Dafür könntest Du möglicherweise einen Beweis erhalten. Horcht auf. Was ist das? Ich glaube, die Wildente schreit. 
GREGERS.
What would you say if she were to give you a proof of her love? [Listens.] What’s that? I thought I heard the wild duck — ? 
格瑞格斯
假如她拿出一个爱你的证据来,你有什么话可说? (侧耳细听) 那是什么声音?好像听见野鸭--? 
HJALMAR.
Vildanden skræpper. Far er på loftet. 
HJALMAR.
Die Wildente schnattert. Vater ist auf dem Boden. 
HIALMAR.
It’s the wild duck quacking. Father’s in the garret. 
雅尔马
那是野鸭在嘎嘎地叫。父亲在阁楼里。 
GREGERS.
Er han det! (glæde lyser op i ham.) Jeg siger, du kunde nok få vidnesbyrd om, at den stakkers miskendte Hedvig holder af dig! 
GREGERS.
So? Strahlt vor Freude. Ich sage, Du könntest unter Umständen einen Beweis dafür erhalten, daß die arme, verkannte Hedwig Dich lieb hat! 
GREGERS.
Is he? [His face lights up with joy.] I say you may yet have proof that your poor misunderstood Hedvig loves you! 
格瑞格斯
他在里头吗? (满脸高兴) 我告诉你,将来你会看见证据,你那受屈的海特维格确实爱你! 
HJALMAR.
Å, hvad vidnesbyrd kan hun gi’ mig! Jeg tør ikke tro på nogen forsikkring fra den kant. 
HJALMAR.
Ach, was für einen Beweis kann sie mir geben! Ich darf an keine Versicherung von der Seite glauben. 
HIALMAR.
Oh, what proof can she give me? I dare not believe in any assurance from that quarter. 
雅尔马
她拿得出什么证据?她的话我再也不敢信了。 
GREGERS.
Hedvig kender visselig ikke til svig. 
GREGERS.
An Hedwig ist ganz gewiß kein Falsch. 
GREGERS.
Hedvig does not know what deceit means. 
格瑞格斯
海特维格不懂得什么叫欺骗。 
HJALMAR.
Å, Gregers, det er jo netop det, som ikke er så sikkert. Hvem véd, hvad Gina og denne fru Sørby mangen gang kan ha’ siddet her og hvisket og tisket om? Og Hedvig plejer ha’ ørerne med sig, hun. Kanske kom gavebrevet ikke så uventet endda. Jeg syntes nok, at jeg mærked noget sligt. 
HJALMAR.
Ach, Gregers, gerade das ist nicht so sicher. Wer weiß, was Gina und diese Frau Sörby sich hier zuweilen ins Ohr gezischelt und getuschelt haben mögen? Und Hedwig, die hat feine Ohren. Vielleicht ist die Schenkung nicht einmal so unerwartet gekommen. Ich glaube so etwas gemerkt zu haben. 
HIALMAR.
Oh Gregers, that is just what I cannot be sure of. Who knows what Gina and that Mrs. Sorby may many a time have sat here whispering and tattling about? And Hedvig usually has her ears open, I can tell you. Perhaps the deed of gift was not such a surprise to her, after all. In fact, I’m not sure but that I noticed something of the sort. 
雅尔马
喔,格瑞格斯,我拿不稳的正是这件事。谁知道那个索比太太好几回上这儿来跟基纳唧唧咕咕咬耳朵说了些什么?海特维格不是经常堵着耳朵的孩子。说不定那笔赠款在她心里早就有了底子。反正我已经看出点儿苗头来了。 
GREGERS.
Hvad er det dog for en ånd, som er faret i dig! 
GREGERS.
Was für ein Geist ist denn in Dich gefahren! 
GREGERS.
What spirit is this that has taken possession of you? 
格瑞格斯
你今天着了什么魔啦? 
HJALMAR.
Jeg har fåt øjnene op. Pas du på; – du skal se, gavebrevet er bare en begyndelse. Fru Sørby har altid havt så meget tilovers for Hedvig; og nu har hun jo magt til at gøre for barnet, hvad det så skal være. De kan ta’ hende fra mig, hvad tid og time de lyster. 
HJALMAR.
Mir sind die Augen aufgegangen. Paß nur auf; – Du wirst sehen, die Schenkung ist nur der Anfang. Frau Sörby hat immer für Hedwig so viel übrig gehabt; und jetzt steht es ja in ihrer Macht, für das Kind alles Erdenkliche zu tun. Sie können sie mir zu jeder Zeit und Stunde nehmen, wenn sie Lust haben. 
HIALMAR.
I have had my eyes opened. Just you notice; — you’ll see, the deed of gift is only a beginning. Mrs. Sorby has always been a good deal taken up with Hedvig; and now she has the power to do whatever she likes for the child. They can take her from me whenever they please. 
雅尔马
我眼睛已经睁开了。你瞧着吧!那笔赠款不过是起个头儿罢了。索比太太一向宠爱海特维格,现在她有力量在那孩子身上要干什么就干什么了。他们随时都可以从我手里把她抢走。 
GREGERS.
Aldrig i verden går Hedvig fra dig. 
GREGERS.
Hedwig verläßt Dich nun und nimmermehr. 
GREGERS.
Hedvig will never, never leave you. 
格瑞格斯
海特维格绝不会把你扔下。 
HJALMAR.
Vær du ikke så viss på det. Dersom de står og vinker efter hende med fulde hænder –? Å, jeg, som har elsket hende så usigelig! Jeg, som vilde sat min højeste lykke i at ta’ hende varsomt ved hånden og lede hende, som man leder et mørkræd barn gennem et stort øde rum! – Nu føler jeg det så nagende sikkert, – den fattige fotograf oppe i loftslejligheden har aldrig været noget helt og fuldt for hende. Hun har bare så listelig sørget for at stå på en god fod med ham så længe til tiden kom. 
HJALMAR.
Halte das nur nicht für ausgemacht. Wenn die dastehen und ihr mit vollen Händen winken –? Ach, und ich habe sie doch so unsagbar geliebt! Ich habe doch mein höchstes Glück darin gefunden, sie behutsam an der Hand zu nehmen und sie zu leiten, wie man ein Kind, das sich im Dunkeln fürchtet, durch einen großen, öden Raum geleitet! – Jetzt fühle ich es mit der Qual der Gewißheit, – der arme Photograph im Dachstübchen ist ihr niemals wirklich und wahrhaftig etwas gewesen. Sie hat nur listig sich bemüht, so lange mit ihm auf gutem Fuße zu stehen, bis die Zeit gekommen wäre. 
HIALMAR.
Don’t be so sure of that. If only they beckon to her and throw out a golden bait — ! And oh! I have loved her so unspeakably! I would have counted it my highest happiness to take her tenderly by the hand and lead her, as one leads a timid child through a great dark empty room! — I am cruelly certain now that the poor photographer in his humble attic has never really and truly been anything to her. She has only cunningly contrived to keep on a good footing with him until the time came. 
雅尔马
你别拿得这么稳。只要他们对她一招手,用好东西一引她--!喔,我一向那么说不出地爱她!我要是能轻轻地搀着她的手,带着她,好像带着一个胆小的孩子穿过一间漆黑的大空屋子,那就是我最快活的事!现在我才十分凄惨地看清楚,原来她从来没把小阁楼里的这个苦命照相师真情实意地放在她心上。她一向无非是花言巧语跟我假亲热,等待适当的机会。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login