You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS.
Dette her tror du ikke selv, Hjalmar. 
GREGERS.
Das glaubst Du ja selber nicht, Hjalmar. 
GREGERS.
You don’t believe that yourself, Hialmar. 
格瑞格斯
雅尔马,这话连你自己都不信。 
HJALMAR.
Det forfærdelige er jo netop, at jeg ikke véd, hvad jeg skal tro, – at jeg aldrig kan få vide det. Men kan du da virkelig tvile på, at det må være, som jeg siger? Hå-hå, du stoler for stærkt på den ideale fordring, min gode Gregers! Dersom de andre kom, de, med de bugnende hænder, og råbte til barnet: gå ifra ham; hos os har du livet ivente – 
HJALMAR.
Das ist ja eben das Gräßliche, daß ich nicht weiß, was ich glauben soll, – daß ich es nie wissen werde. Aber kannst Du denn wirklich zweifeln, daß es sein muß, wie ich sage? Hoho! Du baust zu stark auf die ideale Forderung, mein guter Gregers! Wenn die anderen kämen – die mit den vollen Händen – und dem Kinde zuriefen: verlaß ihn – bei uns wartet Deiner das Leben – 
HIALMAR.
That is just the terrible part of it — I don’t know what to believe, — I never can know it. But can you really doubt that it must be as I say? Ho-ho, you have far too much faith in the claim of the ideal, my good Gregers! If those others came, with the glamour of wealth about them, and called to the child: — “Leave him: come to us: here life awaits you — !” 
雅尔马
可怕正在这上头:我不知道应该信什么,我永远没法子知道。可是你能怀疑我说的不是实在情形吗?嘿嘿!老朋友,你这人过于相信理想的要求了!要是那批人一上这儿来,带着许多好东西,对那孩子大声说:“别跟着他。上我们这儿来。生活在这儿等着你呢--!” 
GREGERS
(hurtigt).
Ja, hvad da, tror du? 
GREGERS
schnell.
Ja, und was dann –? 
GREGERS
[ quickly.]
Well, what then? 
格瑞格斯
(不等雅尔马说完,赶紧追问)
唔,怎么样? 
HJALMAR.
Hvis jeg så spurte hende: Hedvig, er du villig til at gi’ slip på livet for mig? (ler spotsk.) Jo tak, – du skulde nok få høre, hvad svar jeg fik!
(Et pistolskud høres inde på loftet.) 
HJALMAR.
Wenn ich sie dann fragte: Hedwig, bist Du bereit, das Leben für mich zu lassen? Lacht spöttisch. Ja, prost Mahlzeit – Du würdest schon hören, was für eine Antwort ich bekäme. Man hört einen Schuß fallen auf dem Boden. 
HIALMAR.
If I then asked her: Hedvig, are you willing to renounce that life for me? [Laughs scornfully.] No thank you! You would soon hear what answer I should get.
[A pistol shot is heard from within the garret.] 
雅尔马
要是在那当口我问海特维格,“海特维格,你愿意不愿意为我牺牲那种生活?” (大声冷笑) 哼,对不起!你马上会听见她怎么答复我。
(阁楼里发出一声枪响) 
GREGERS
(højt, i glæde).
Hjalmar! 
GREGERS
laut vor Freude.
Hjalmar! 
GREGERS
[loudly and joyfully.]
Hialmar! 
格瑞格斯
(高声欢呼)
雅尔马! 
HJALMAR.
Se så; nu går han på jagt også. 
HJALMAR.
So; nun geht er auch noch auf die Jagd. 
HIALMAR.
There now; he must needs go shooting too. 
雅尔马
哼,老头子又打猎了。 
GINA
(kommer ind).
Uf, Ekdal; jeg synes, gamlefar går og dundrer inde på loftet alene. 
GINA
tritt ein.
Ujeh, Hjalmar, ich glaube gar, der Alte donnert da allein auf dem Boden herum. 
GINA
[comes in.]
Oh Ekdal, I can hear grandfather blazing away in the garret by himself. 
基 纳
(进来)
喔,艾克达尔,我听见爷爷一个人在阁楼里打枪。 
HJALMAR.
Jeg vil se ind – 
HJALMAR.
Ich will doch gleich sehen – 
HIALMAR.
I’ll look in — 
雅尔马
我进去瞧瞧。 
GREGERS
(levende, grebet).
Bi lidt! Véd du, hvad det var? 
GREGERS
lebhaft, ergriffen.
Einen Augenblick! Weißt Du, was das war? 
GREGERS
[eagerly, with emotion.]
Wait a moment! Do you know what that was? 
格瑞格斯
(非常兴奋)
别忙!你知道是怎么回事? 
HJALMAR.
Ja visst véd jeg det. 
HJALMAR.
Natürlich weiß ich es. 
HIALMAR.
Yes, of course I know. 
雅尔马
我当然知道。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login