You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Ja, men hun kommer sig da! 
HJALMAR.
Ja, aber Hedwig kommt doch zu sich? 
HIALMAR.
Yes, but she’s coming to! 
雅尔马
是的,可是她醒过来了! 
RELLING.
Du ser vel, at Hedvig ikke lever. 
RELLING.
Du siehst doch, daß sie nicht mehr lebt. 
RELLING.
Surely you can see that Hedvig is dead. 
瑞 凌
你看不出她已经死了吗! 
GINA
(brister i gråd).
Å, barnet, barnet! 
GINA
bricht in Tränen aus.
O, das Kind! Das Kind! 
GINA
[bursts into tears.]
Oh my child, my child — 
基 纳
(放声大哭)
噢,我的孩子,我的孩子! 
GREGERS
(hæst).
På havsens bund –. 
GREGERS
mit heiserer Stimme.
Auf dem Meeresgrund – 
GREGERS
[huskily.]
In the depths of the sea — 
格瑞格斯
(哑着嗓子)
在海的深处-- 
HJALMAR
(springer op).
Jo, jo, hun må leve! Å, Gud velsigne dig, Relling, – bare et øjeblik, – bare så længe til jeg kan få sagt hende, hvor usigelig jeg holdt af hende hele tiden! 
HJALMAR
springt auf.
Doch, doch, sie muß leben! Ach, ich will es Dir auf den Knien danken, Relling, – nur einen einzigen Augenblick, – nur so lange, bis ich ihr gesagt habe, wie namenlos lieb ich sie in all der Zeit gehabt habe. 
HIALMAR
[jumps up.]
No, no, she must live! Oh, for God’s sake, Relling — only a moment — only just till I can tell her how unspeakably I loved her all the time! 
雅尔马
(跳起来)
不行,不行,非把她救活不可!喔,瑞凌,我求求你,让她多活一分钟也好,只要让我能告诉她,我一向是怎么也说不出地爱她! 
RELLING.
Hjertet er truffet. Indre forblødning. Hun døde på stedet. 
RELLING.
Ins Herz getroffen. Innere Verblutung. Sie war auf der Stelle tot. 
RELLING.
The bullet has gone through her heart. Internal hemorrhage. Death must have been instantaneous. 
瑞 凌
子弹穿透了她的心脏。内部溢血。她一定当时就死了。 
HJALMAR.
Og jeg, som jog hende fra mig som et dyr! Og så krøb hun forskræmt ind på loftet og døde i kærlighed for mig. (hulkende.) Aldrig få gøre det godt igen! Aldrig få sige hende –! (knytter hænderne og skriger opad:) Å, du der oppe –! – Hvis du er da! Hvi gjorde du mig dette! 
HJALMAR.
Und ich, ich habe sie wie ein Tier weggejagt! Und da kroch sie eingeschüchtert hinein auf den Boden und ging aus Liebe zu mir in den Tod. Schluchzend. Es nie wieder gutmachen zu können! Ihr nicht mehr sagen zu können –! Ballt die Fäuste und schreit nach oben: O, du da oben –! – Wenn du da bist! Warum hast du mir das getan! 
HIALMAR.
And I! I hunted her from me like an animal! And she crept terrified into the garret and died for love of me! [Sobbing.] I can never atone to her! I can never tell her — ! [Clenches his hands and cries, upwards.] O thou above — ! If thou be indeed! Why hast thou done this thing to me? 
雅尔马
都是我! 我把她像畜生似的撵得老远的! 她吓得躲在阁楼里,为了爱我,开枪把自己打死了! (呜呜咽咽哭起来) 我不能向她赎罪了! 我不能再告诉她--! (攥着拳,仰着头,大声) 喔,老天! 假如你真有灵验的话! 你为什么让我遭这个殃? 
GINA.
Hys, hys, du må ikke anmasse dig så fælt. Vi havde vel ikke ret til at beholde hende, kan jeg tro. 
GINA.
Nicht doch, nicht doch! Vermeß Dir nicht so was Gräßliches. Wir hatten wohl nicht das Recht, sie zu behalten, denke ich mir. 
GINA.
Hush, hush, you mustn’t go on that awful way. We had no right to keep her, I suppose. 
基 纳
嘘,嘘,别这么胡说。大概是咱们没福气养活她。 
MOLVIK.
Barnet er ikke dødt; det sover. 
MOLVIG.
Das Kind ist nicht tot; es schläft. 
MOLVIK.
The child is not dead, but sleepeth. 
莫尔维克
那孩子没死,她在睡觉。 
RELLING.
Sludder. 
RELLING.
Quatsch! 
RELLING.
Bosh. 
瑞 凌
胡说! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login