You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
GREGERS
(som har ståt skrækslagen, i krampagtige rykninger).
Ingen kan sige, hvorledes det forfærdelige gik til. 
GREGERS,
der schreckensstarr gestanden, in krampfhaften Zuckungen.
Niemand kann sagen, wie das Entsetzliche geschehen ist. 
GREGERS
[who has stood terrified, with convulsive twitchings.]
Who can say how the dreadful thing happened? 
格瑞格斯
(站着吓傻了,浑身抽动)
谁知道这场大祸是怎么惹出来的? 
RELLING.
Forladningen har svi’d kjolelivet. Hun må ha’ trykket pistolen lige imod brystet og fyret af. 
RELLING.
Die Ladung hat die Taille versengt. Hedwig muß die Pistole direkt gegen die Brust gedrückt und dann abgefeuert haben. 
RELLING.
The powder has burnt the body of her dress. She must have pressed the pistol right against her breast and fired. 
瑞 凌
火药烧焦了她胸前的衣服。她一定是先把手枪贴紧了胸膛才开的枪。 
GREGERS.
Hedvig er ikke død forgæves. Så De, hvorledes sorgen frigjorde det storladne i ham? 
GREGERS.
Sie ist nicht vergebens gestorben. Haben Sie gesehen, wie der Schmerz das Erhabene in ihm frei machte? 
GREGERS.
Hedvig has not died in vain. Did you not see how sorrow set free what is noble in him? 
格瑞格斯
海特维格不算白死。难道你没看见悲哀解放了雅尔马性格中的高贵品质吗? 
RELLING.
Storladne blir de fleste, når de står i sorg ved et lig. Men hvor længe tror De den herligheden varer hos ham? 
RELLING.
Erhaben werden die meisten, wenn sie in Trauer an einer Leiche stehen. Aber wie lange, glauben Sie, wird die Herrlichkeit bei ihm währen? 
RELLING.
Most people are ennobled by the actual presence of death. But how long do you suppose this nobility will last in him? 
瑞 凌
面对着死人,一般人的品质都会提高。可是你说那种高贵品质能在他身上延续多少日子? 
GREGERS.
Skulde ikke den vare og vokse for livet! 
GREGERS.
Sollte sie nicht währen und wachsen mit seinem Leben? 
GREGERS.
Why should it not endure and increase throughout his life? 
格瑞格斯
为什么不能延续一辈子,不能继续提高呢? 
RELLING.
Inden tre fjerdingår er lille Hedvig ikke andet for ham end et vakkert deklamationstema. 
RELLING.
Keine dreiviertel Jahr, und klein Hedwig ist für ihn nichts anderes als ein schönes Deklamationsthema. 
RELLING.
Before a year is over, little Hedvig will be nothing to him but a pretty theme for declamation. 
瑞 凌
到不了一年,小海特维格就会变成只是他演说时候的一个漂亮题目。 
GREGERS.
Og det tør De sige om Hjalmar Ekdal! 
GREGERS.
Und das unterstehen Sie sich von Hjalmar Ekdal zu sagen! 
GREGERS.
How dare you say that of Hialmar Ekdal? 
格瑞格斯
你竟敢这么挖苦雅尔马? 
RELLING.
Vi skal snakkes ved, når det første græsset er visnet på hendes grav. Da kan De få høre ham gulpe op om det „faderhjertet for tidligt frarevne barn“; da skal De få se ham sylte sig ind i rørelse og i selvbeundring og i selvmedlidenhed. Pas De på! 
RELLING.
Wir wollen uns wieder sprechen, wenn das erste Gras auf ihrem Grabe verdorrt ist. Dann können Sie ihn geschwollen reden hören »von dem Kinde, das dem Vaterherzen zu früh entrissen ist«; dann sollen Sie einmal sehen, wie er sich einwickelt in Rührung und in Selbstbewunderung und in Mitleid mit sich selbst. Passen Sie nur auf! 
RELLING.
We will talk of this again, when the grass has first withered on her grave. Then you’ll hear him spouting about “the child too early torn from her father’s heart;” then you’ll see him steep himself in a syrup of sentiment and self-admiration and self-pity. Just you wait! 
瑞 凌
等到那孩子坟上的草开始枯黄的时候,咱们再谈这问题吧。到那时候你会听见雅尔马装腔作势地说什么“孩子死得太早,好像割掉了她爸爸的一块心头肉”。到那时候你会看见他沉浸在赞美自己、怜惜自己的感伤的糖水蜜汁里。你等着瞧吧! 
GREGERS.
Hvis De har ret, og jeg har uret, så er ikke livet værd at leve. 
GREGERS.
Wenn Sie recht haben, und ich habe unrecht, dann ist das Leben nicht wert gelebt zu werden. 
GREGERS.
If you are right and I am wrong, then life is not worth living. 
格瑞格斯
假使你的看法对,我的看法不对,那么,人在世界上活着就没有意思了。 
RELLING.
Å, livet kunde være ganske bra’ alligevel, når vi bare måtte få være i fred for disse velsignede rykkere, som render os fattigfolk på dørene med den ideale fordring. 
RELLING.
Ach, das Leben könnte doch noch ganz schön sein, wenn wir nur Frieden hätten vor diesen famosen Gläubigern, die uns armen Leuten das Haus einlaufen mit der idealen Forderung. 
RELLING.
Oh, life would be quite tolerable, after all, if only we could be rid of the confounded duns that keep on pestering us, in our poverty, with the claim of the ideal. 
瑞 凌
只要我们有法子甩掉那批成天向我们穷人催索“理想的要求”的讨债鬼,日子还是很可以过下去的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login