爾時上金光首在於(21)異日。與畏間長者子倶。市買好物而相貢上。
(22)供辦美食至遊觀園。駕駟馬車幢蓋珍寶。明(23)月之珠紫金校飾。布好座具齎持雜香思夷(24)之華。
從諸妓人至遊觀園而相娯樂。音聲唱(25)和鼓樂前導。供養之具載從其後。不可計人(26)逐而觀之。
復於異日。有長者子名上威徳。爲欲(13)樂故多與財寶。
共相要契乘駟馬車。其車純(14)以金銀琉璃摩尼眞珠上妙衆寶。嚴飾莊校。(15)建立寶幢微妙幡蓋。寶座華鬘塗香末香。如(16)是種種和合勝香以用塗薫。以瞻蔔華而爲(17)瓔珞。莊嚴其身同載寶車。
於寶車前。種種伎(18)樂歌舞作倡。於其車後。復持種種甘美飮食(19)衣服臥具。次第隨從往詣園林。爾時大衆。若(20)男若女童男童女。皆悉隨逐左右觀看
Then a son of a banker (śreṣṭhiputra) named Bhayadatta got hold of Suvarṇottamaprabhāśrī, the daughter of a courtesan, by means of riches.
Setting out for a garden (udyānabhūmau niryāntau) they sat down on a nice seat which had been prepared (prajñapta eva svāsane niṣaṇṇau) in a cart with four horses, decorated with jewels, pearls, cats-eye gems and gold (maṇimuktikāvaiḍūryasuvarṇasvalaṃkṛta), carrying raised parasols, flags and banners (samucchritacchattradhvajapatāka), adorned with flowers, incense, perfume, aromatic powder and garlands (puṣpadhūpagandhacūrṇamālopaśobhita), with windows adorned with campaka-flowers (campakamālāvātāyana).
And thus, with the intention of playing and having fun (ratikrīḍāśayena), before the cart people were leading it on with cymbals, drums, (rathasya purato tūryatāḍāvacarasaṃgītipravādena nīyamānaḥ), and those following it carried all kinds of things for enjoyment and pleasure (tasya rathasya pṛṣṭhataḥ sarvâpabhogaparibhogadhāry anusārī). The great crowd of people followed with thoughts set on seeing the object of their curiosity, and they thus arrived in the garden (mahājanakāyaḥ kautūhaladarśanāśayaḥ pṛṣṭhato ’nubaddha udyānabhūmim upajagāma).