You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
||1 bam po gñis pa ste tha ma2 ||3   yaṅ de’i tshe na |4 bcom ldan ’das (Q259a) bya rgod kyi phuṅ po’i ri’i5 ṅos kyi sman ljoṅs źig na |6 (L24a) źabs7 ’briṅ 8 byed pa’i dge sbyoṅ9 tshe daṅ ldan pa kun dga’ bo daṅ 10 thabs11 gcig tu riṅ du (N348a) ’chags12 pas |13 ’chag ciṅ bźugs so || der bźugs nas |14 bcom ldan ’das kyis 15 ’jam dpal gźon nur gyur pa la |16   ’jam dpal khyod kyis 17 byaṅ chub sems dpa’i brtson ’grus yaṅ dag 18 phul daṅ19 |20 thabs la mkhas pa ji skad bstan (S23b) pa de ni de bźin te | legs so 21 legs so źes bya ba byin pa daṅ |  legs so 22 źes bya ba’i sgra des |23 stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di dbyaṅs kyis go bar gyur ciṅ | legs so źes bya ba’i sgra de ñid kyis |24 stoṅ gsum gyi stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams ’di rnam pa drug tu25 rab tu26 g-yos par yaṅ27 gyur nas |28 lha daṅ |29 klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ | nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye30 chen po daṅ | mi daṅ |31 mi ma yin pa rnams daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba maṅ po dag |32 legs so 33 źes bya (J260a) ba’i sgra des bskul34 nas |35 bcom ldan ’das ga la ba (P79b) der doṅ ste phyin nas |36 bcom ldan ’das kyi37 źabs la mgo (D228b) bos phyag ’tshal te | phyogs gcig tu38 ’khod do || [(T22a)  phyogs gcig tu39 ’khod40 nas |41 lha daṅ |42 klu daṅ | gnod sbyin daṅ |43 dri za daṅ | lha ma yin daṅ |44 nam mkha’ ldiṅ daṅ |45 mi’am ci daṅ | lto ’phye46 chen po daṅ | mi daṅ mi ma yin pa daṅ | brgya byin daṅ |47 tshaṅs pa daṅ | ’jig rten (N348b) skyoṅ ba de dag gis |48 bcom ldan ’das la ’di skad ces gsol to ||49 bcom ldan (L24b) ’das legs so 50 źes bgyi ba’i sgra51 gaṅ gis stoṅ gsum gyi52 stoṅ chen po’i ’jig rten gyi khams dbyaṅs kyis53 go bar mdzad pa de |54 bcom ldan ’das kyis55 su la stsal | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | lha’i bu dag de56 ni ’jam dpal gźon nur gyur pa la’o ||  lha’i bu rnams kyis gsol pa | bcom ldan ’das ’jam dpal gźon nur gyur (S24a) pa de da57 ltar58 (Q259b) gaṅ59 na mchis | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | lha’i bu dag ’jam dpal gźon nur gyur pa ni |60 rgyal po’i khab61 kyi groṅ khyer chen po’i śar phyogs kyi sgo na | smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal źes bya ba daṅ 62 lhan cig tu63 chos daṅ ldan pa’i gtam zer źiṅ ’dug gis |64 lha’i bu dag gaṅ dag chos ñan par ’dod pa dag kyaṅ65 der deṅ66 śig67 de nas lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin daṅ |68 nam mkha’ ldiṅ daṅ | mi’am ci daṅ | lto ’phye chen po daṅ | mi daṅ 69 mi ma yin pa daṅ | brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | ’jig rten skyoṅ ba de dag (P80a) thams cad lhan cig tu ’dus nas |70 ’jam dpal gźon nur gyur pa ga la ba71 der doṅ72 ste 73 phyin pa daṅ | lus rags par sprul nas |74 me tog gi char rab tu phab ste | me tog gi char des75 rgyal po’i (N349a) khab kyi khor76 khor yug tu |77 me tog 78 chal79 (T22b) bar80 bkram par gyur to ||  de na81 lha rnams kyis kyaṅ mi rnams mthoṅ źiṅ |82 mi rnams kyis83 kyaṅ lha rnams 84 mthoṅ ste | phan tshun smra bar ni85 mi byed do || de ltar rgyal po’i khab kyi (J260b) groṅ khyer chen po nas |86 srog chags brgya stoṅ phrag maṅ po dag |87 me tog de88 dag (L25a) gis kyaṅ 89 bskul90 | lha’i lus rags pa de dag gis kyaṅ91 bskul nas |92 ’jam dpal gźon nur gyur pa93 ga la ba der doṅ ṅo ||  rgyal po ma skyes dgra yaṅ94 (D229a) bud med kyi95 tshogs rnams96 kyis bskor te | dpuṅ gi tshogs yan lag bźi pa daṅ |97 lhan cig tu98 rgyal po’i ’byor pa chen po daṅ99 | rgyal po’i mthu chen pos |100 ’jam dpal (S24b) gźon nur gyur pa ga la ba der soṅ nas | ’khor de daṅ |101 rgyal po ma skyes dgra daṅ | blon102 po daṅ |103 blon po’i bu rnams daṅ | tshoṅ dpon daṅ |104 khyim bdag gi bu rnams kyis |105 smad ’tshoṅ ma’i bu mo gser mchog ’od dpal de |106 ’dod chags kyi107 ñon moṅs pa’i108 kun nas ldaṅ ba daṅ bral te | dbaṅ po daṅ 109 spyod lam rab tu źi źiṅ |110 dbaṅ po mi g-yeṅ111 la |112 ṅo tsha śes pa daṅ | dpal gyis legs par brgyan par113 mthoṅ ṅo || (Q260a) mthoṅ nas kyaṅ de la phyin chad114 su yaṅ115 ’dod pa’i rnam par rtog pa116 mi skye bar gyur to || 
1. Q: om. ||  2. P: om. gñis pa ste tha ma; QS: ma’o for ma; T: tha’o for tha ma  3. D: | for ||  4. DJNPQ: om. |  5. LST: om. ri’i  6. DJNQ: om. |  7. LT: źa for źabs  8. Q: źam riṅ for źabs ’briṅ  9. PST: sloṅ  10. P: ins. |  11. LST: om. thabs  12. JNQT: ’chag  13. DJNQ: om. |  14. DJNPQ: om. |  15. P: ins. |  16. DJNQ: om. |  17. P: ins. |  18. P: ins. pa  19. P: pa for daṅ  20. DJNPQ: om. |  21. P: ins. |  22. P: ins. |  23. DJNPQ: om. |  24. DJNPQ: om. |  25. Q: du  26. LST: om. rab tu  27. P: om. yaṅ  28. DJNQ: om. |  29. Q: om. |  30. P: ’che  31. DJNQ: om. |  32. DJNPQS: om. |  33. P: ins. |  34. P: skul  35. DJNQ: om. |  36. Q: om. |  37. L: kyis  38. Q: du  39. Q: du  40. P: mkhod  41. DJNQ: om. |  42. JNQ: om. |  43. JN: om. |  44. JN: om. |  45. P: om. |  46. P: che  47. P: om. |  48. DJNQ: om. |  49. T: |  50. Q: ins. ||  51. P: sgo  52. Q: gyis  53. P: kyi  54. DJNQ: om. |  55. P: kyi  56. P: de dag for dag de  57. Q: de  58. LST: lta  59. LST: ga  60. DJNQ: om. |  61. J: khabs  62. DJLNP: ins. |  63. Q: du  64. DJNPQ: om. |  65. P: daṅ for dag kyaṅ  66. NPT: deṅs  67. S: źig  68. Q: om. |  69. PS: ins. |  70. Q: om. |  71. P: om. ga la ba  72. L: soṅ  73. P: om. |  74. DJNQ: om. |  75. P: om. rab tu phab ste | me tog gi char des  76. LPS: kho ra for khor  77. DJNPQ: om. |  78. ST: ins. gis; L: ins. gi  79. Q: tsha la; S: char for chal  80. LST: par  81. LPST: nas  82. DJNQ: om. |  83. P: kyi  84. JN: ins. kyaṅ  85. L: ba for bar ni; ST: om. ni  86. DJNQ: om. |  87. DJNS: om. |  88. S: om. de  89. J: ins. |  90. P: bkul  91. P: om. kyaṅ  92. Q: om. |  93. Q: pa’i  94. N: dgra’aṅ  95. Q: maṅ po’i for kyi  96. LST: om. rnams  97. DJNQS: om. |  98. LST: om. tu  99. P: om. daṅ  100. DJNPQ: om. |  101. Q: om. |  102. DJNPQ: rgyal for blon  103. L: om. blon po daṅ |; DJNQ: om. |  104. DJN: om. |  105. DJNQ: om. |  106. JNQ: om. |  107. DJNS: kyis  108. LST: par for pa’i  109. P: ins. |  110. DJNQ: om. |  111. P: yeṅs  112. DJNPQ: om. |  113. PS: pa  114. DJNP: cad  115. N: su’aṅ  116. P: par 
  (14)爾時世尊在靈鷲山。遊泉水邊而以經行。賢(15)者阿難侍從倶焉。於是世尊。則以遙讃。  善哉(16)善哉文殊師利。是爲菩薩奉習平等現在目(17)前善權方便精進之行。如仁所云等無差特(18)也。  於時以此善哉之音。即得普告三千世界。(19)其聲悉周六反震動。則無央數天龍鬼神犍(20)沓惒阿須倫迦留羅眞陀羅摩休勒。人與非(21)人。釋梵四王聞善哉音皆受告勅。往詣佛所(22)稽首足下退住一面。  各白佛言。向者大聖爲(23)何所讃。乃告三千悉見蒙勅。大千世界六反(24)震動。世尊答曰。天子欲知。歎文殊師利有所(25)勸化也。  又問。今者所遊。佛言。於王舍城東門(26)之下在中街路。爲上金光首。廣説經法談論(27)所趣。天子汝等往求法誼。  時天龍神犍沓惒(28)阿須倫迦留羅眞陀羅摩休勒人與非人。釋(820c1)梵四王。一切僉然共詣文殊師利談所。自現(2)半身而雨天花。悉皆周遍王舍大城。  於彼世(3)時諸天見人人見諸天。各自安隱無諍訟者。(4)又王舍城無數千人。各取諸天所散之花。齎(5)詣文殊師利。  時阿闍世王與四部兵後宮婇(6)女大臣百官。從諸小王倶共往詣文殊師利。(7)又諸尊者及長者子太子群臣。見上金光首(8)威儀耀赫諸根澹怕。破壞塵勞離於顛倒。(9)殊妙之徳而自莊嚴。見已如是不復興發貪(10)欲之想 
(28)大莊嚴法門經卷上
(a3)大莊嚴法門經卷下亦名文殊師利神通力經亦名勝金色光明徳女經
(4)隋天竺三藏那連提耶舍譯 
(5)爾時世尊。與侍者阿難。在耆闍崛山頂大經(6)行處。遙讃文殊師利言。  善哉善哉文殊師利。(7)善説菩薩最勝精進方便法門。  如汝所説。讃(8)此語時其聲遍滿三千大千世界。一切大地(9)六種震動。是時無量天龍夜叉乾闥婆阿修(10)羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。帝釋(11)天王大梵天王四天大王。皆悉尋聲同詣佛(12)所。恭敬禮足却住一面。  倶白佛言。世尊。向聞(13)如來讃善哉聲遍大千界地皆震動。未審。如(14)來讃歎誰耶。爾時世尊告諸大衆。我向讃歎(15)文殊師利。  是時大衆復白佛言。世尊。文殊師(16)利今在何處。佛言。在王舍城東門路上。共金(17)色女爲諸大衆敷演妙法。汝等若欲樂聞法(18)者宜可往彼。  是時一切天龍夜叉乾闥婆阿修(19)羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等。帝釋(20)天王大梵天王四天大王聞佛教已。倶詣文(21)殊師利所。各現自身殊勝光明。雨天妙華遍(22)王舍城及諸大衆。  爾時一切人天大衆。皆得(23)相見無有障礙。時王舍城一切人民。見諸天(24)衆及見妙華。皆共相隨往文殊師利所。  爾時(25)阿闍世王。以大威徳莊嚴四兵及後宮婇女。(26)亦皆往詣文殊師利所。是時城中一切王子。(27)大臣長者居士子等。見金色女心住寂滅。皆(28)捨染心五根清淨。具諸慚愧無復煩惱。 
  At that time the Lord was walking with his attendant the venerable monk Ānanda in the mountain forest (girikuñja) on the slopes of the Vulture Peak (gṛdhrakūṭaparvatatala), and then sat down. Having sat down he addressed the princely Mañjuśrī:  “Mañjuśrī, the way you taught the bodhisatva’s assumption of vigour (vīryasamādāna) and ability in expedient means (upāyakauśalya), that is just the way they are, it is very good, very good!”  By that word “Very good” the whole system of threefold thousand great thousand world spheres was filled with the sound, and by that word “Very good” the whole system of threefold thousand great thousand sixfold world spheres were moved, and gods, snakegods, demons, heavenly musicians, giants, celestial birds, man-horses, great snakes, men and not men, the king of the gods, the creator and many protectors of the world were incited by that word “Very good” and went to the the place where the Lord stayed, greeted him by bowing the head to the feet of the Lord and sat down at one side.  Having sat down, the gods, snakegods, demons, heavenly musicians, giants, celestial birds, man-horses, great snakes, men and not men, the king of the gods, the creator and many protectors of the world said to the Lord: “To whom did the Lord express the word “Very good”, by which the whole system of threefold thousand great thousand world spheres was filled with the sound?” The Lord said: “Sons of gods, it was to the princely Mañjuśrī.”  The sons of gods said: “Lord, where does the princely Mañjuśrī stay now?” The Lord said: “Sons of gods, the princely Mañjuśrī stays at the eastern gate of the great city Rājagṛha engaged in religious conversation with the daughter of a courtesan called Suvarṇottamaprabhāśrī, so the sons of gods who wishes to listen to the religion should go there.”  Then all those gods, snakegods, demons, heavenly musicians, giants, celestial birds, man-horses, great snakes, men and not men, the king of the gods, the creator and many protectors of the world assembled and went to where the princely Mañjuśrī stayed, and having manifested themselves in gross bodies and made it rain with flowers, and by that rain of flowers bunches of flowers were spread all over the neighbourhood (parisamanta) of Rājagṛha.  There the gods could see the men and men could see the gods, but they did not expostulate with each other. And many hundred thousand beings from the great city of Rājagṛha, having been incited by those flowers, having been incited by those visible bodies of the gods (devaudārikakāya), went to where the princely Mañjuśrī stayed.  The king Ajātaśatru – surrounded by his retinue of women, with his armed forces of four classes (caturaṅgabala), with great royal richness and great royal might (mahārājānubhava) – also went to where the princely Mañjuśrī stayed, and the retinue, the king, the ministers, the sons of the ministers, the traders, the sons of the householders saw that daughter of a courtesan Suvarṇottamaprabhāśrī freed from the manifestation of the vice desire (rāgakleśaparyutthāna), her senses and behaviour were calm (praśāntendriyeryāpatha), and her senses were not disturbed (atandritendriya), full of shame, adorned with beauty (śrīsamalaṃkṛtā). And having seen her, the mental construction of desire (rāgavikalpa) did not afterwards arise in them. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login