色者如聚沫 痛痒泡起頃(28)
了想如野馬 吾曉知如是(29)
行虚猶芭蕉 識者譬如幻(c1)
名號假客來 吾曉知如是(2)
身騃無可貪 等如草牆壁(3)
其心不可見 吾曉知如是(4)
彼無吾我人 無壽無有命(5)
諸種合爲身 吾曉知如是(6)
無有此婬怒 愚癡則無處(7)
清淨無塵勞 吾曉知如是(8)
愚者作迷惑 逆念爲顛倒(9)
明達無所染 吾曉知如是(10)
猶如叢樹間 女身之臭穢(11)
彼色爲自然 吾曉知如是(12)
本無當來生 終10沒與現在(13)
興起無所有 吾曉知如是(14)
軟首當聽之 誠諦解脱者(15)
則免濟瑕穢 乃爲頗進退(16)
不始亦不終 而現於生死(17)
開化立衆生 誰不發道意(18)
如吾貪婬恚 不正諸塵勞(19)
一切法無本 善哉經之要(20)
見色如水沫 諸受悉如泡(11)
觀想同陽炎 如是我識彼(12)
見行如芭蕉 知識猶如幻(13)
女名假施設 如是我識彼(14)
身無覺如木 亦如草瓦礫(15)
心則不可見 如是我識彼(16)
非我非衆生 非壽富伽羅(17)
十八界相續 如是我識彼(18)
彼中非貪瞋 亦復非愚癡(19)
非染非清淨 如是我識彼(20)
諸凡夫如醉 顛倒生惡覺(21)
智者所不染 如是我識彼(22)
如彼林中屍 臭爛惡不淨(23)
身體性如是 如是我識彼(24)
過去本不滅 未來亦不生(25)
現在不暫住 如是我識彼(26)
文殊當善聽 彼恩難可報(27)
我本多貪欲 見不淨解脱(28)
彼身實不死 爲化我現死(29)
愍衆故示現 誰見不發心(b1)
如是貪瞋癡 及一切煩惱(2)
如是體性法 善哉甚微妙(3)
1) Beautiful forms (rūpa) are just like a heap of foam (phenapiṇḍa), feelings (vedanā) are just like bubbels (budbuda), concepts (saṃjñā) are like a mirage (marīci), the formative principles (saṃskāra) are like the soft plantaintree (kadalī),
2) and consciousness (vijñāna) is just like an illusion (māyā); they are all born from fantasies (parikalpāt), and I know her as an inexistent thought-construction (abhūtakalpita) of a child.
3) The body itself is inactive (aniñja), it is dead matter (mūrkha), like grass and stones (tṛṇakudya); consciousness (vijñāna) is impossible to display (anidarśana); this is the way I know her.
4) In it is no being (satva), no self (ātman), no life principle (jīva), no person (pudgala), this body is just a heap; this is the way I know her.
5) In it is no desire (rāga), aversion (dveṣa) or bewilderment (moha), no vice (kleśa) and no purification (viśuddhi); this is the way I know her.
6) In superficial (ayoniśaḥ) teachings there is childish confusion (bhrānti), to this the wise are not attached (asakta); this is the way I know her.
7) Just like an ill-smelling corpse lying in the jungle, this form has a similar nature (svabhāva); this is the way I know her.
8) It is unborn in the beginning (pūrvāntānutpanna), not perishing in the end (aparāntācyuta) and inexistent in the present (pratyutpannābhūta); this is the way I know her.
9) After having been stupified (saṃmūrcchita) by it I have been liberated by the impure (aśubha), so, Mañjughoṣa, what this is about, I am not really able to answer.
10) Though there is really no death (maraṇa), really no transmigration (cyuti), I am still manifesting that I am dying for the sake of maturing living beings (satvaparipācanāya), so that no one will not seek awakening (bodhi).
11) As my desire (rāga) and aversion (dveṣa) and all my vices (kleśa) are something superficial (ayoniśas), such is also the character (lakṣaṇa) of all beings, this is the reality of all things (iyaṃ dharmāṇāṃ dharmatā).