You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas ’jam dpal gźon nur gyur pas |1 tshoṅ dpon gyi bu ’jigs byin la ’di skad ces smras so || khye’u khyod kyis sriṅ mo ’di śes sam | (N366a) smras pa |2 ’jam dpal ’tshal lags so || ’jam dpal (T36a) gyis smras pa | ji lta bur śes | de nas khye’u des |3 ’jam dpal gźon nur gyur pa la tshig su bcad de smras pa | 
爾時文殊師利謂畏間長者子。(25)爲識此姉不。答曰。已知之矣。又問。云何知(26)乎。於是畏間長者子報文殊師利。而説頌曰(27) 
爾時文殊師利童子。問長者子言。汝識此2妹(8)不。長者子言。我今實識。文殊師利言。汝云何(9)識。時長者子。即向文殊而説偈言(10) 
Then the princely Mañjuśrī addressed himself to the son of a banker Bhayadatta, saying: My boy, do you know this sister?
The boy said: Yes, I do.
Mañjuśrī said: How do you know her?
Then the boy spoke these verses to the princely Mañjuśrī: 
gzugs ni dbu ba rdos pa ’dra ||4 tshor ba chu yi5 (L40a) chu bur bźin ||6
’du śes smig rgyu lta bu ste ||7 ’du byed rnams ni chu śiṅ bźin |1|8  
rnam śes sgyu ma lta bu ste ||9 yoṅs su rtog10 pas kun tu11 bskyed ||12
byis pas (Q271b) yaṅ dag min brtags13 pa14 ||15 (D240a) de ltar bdag gis yoṅs su ’tshal |2| 
’di lus mi g-yo bems po ste || rtsva daṅ rtsig16 pa lta bu lags ||
rnam17 śes bstan du18 ma mchis te19 ||20 de ltar bdag gis yoṅs su ’tshal |3|21  
’di la sems can bdag ma mchis || (S40a) srog daṅ gaṅ zag ma mchis te ||22
lus ’di bsags23 pa tsam lags par ||24 de ltar25 bdag gis26 yoṅs su ’tshal |4| 
’di la ’dod chags sdaṅ ma mchis || gti mug ’byuṅ ba’aṅ ma mchis te ||27
28 ñon moṅs ma mchis29 dag30 ma mchis || de ltar bdag gis31 yoṅs su ’tshal |5|32  
tshul bźin ma lags bslad33 pa ’di || byis pa rnams kyi ’khrul pa ste34 ||35
mkhas pa de la mi chags par ||36 de ltar bdag gis yoṅs su (J272a) ’tshal |6| 
dper37 na ’di ni nags38 khrod na ||39 śi ba’i ro ni mnam pa bźin ||40
gzugs ’di41 raṅ bźin de ’dra bar ||42 de ltar (N366b) bdag gis yoṅs su ’tshal |7| 
’di ni sṅon mthar ma skyes te ||43 phyi mthar ’chi ’phor ’gyur ma mchis ||
da ltar byuṅ ba ma mchis par ||44 de ltar bdag gis yoṅs su ’tshal |8|45  
’di yis bdag ni brgyal46 ba47 las ||48 mi gtsaṅ ba yis bkrol bas na ||49
’jam dbyaṅs rnam pa ji ltas kyaṅ ||50 ’di la lan glan rṅo mi thog51 |9|52  
mi ’gum ’chi ’pho ma mchis53 kyaṅ ||54 (T36b) sems can yoṅs (L40b) smin bgyi slad du ||55
bdag ni ’chi bar ston bgyid pas ||56 su źig byaṅ chub tshol57 mi bgyid |10|58  
ji ltar bdag gi59 chags sdaṅ daṅ||60 ñon moṅs thams cad tshul bźin min ||61
sems can kun gyi mtshan de ’dra || ’di ni chos rnams chos ñid lags |11|62  
4. T: |  5. DJLQ: chu’i  6. T: |  7. T: |  8. T: |  9. T: |  10. JN: rtogs  11. J: du  12. T: |  13. N: rtags  14. LST: par  15. T: |  16. JN: brtsig; L: rtsigs  17. Q: rnams  18. T: tu  19. NT: ste  20. T: |  21. T: |  22. T: |  23. T: bstsags  24. T: |  25. T: lta  26. L: gi  27. T: |  28. S: ins. gti mug  29. S: om. ma mchis  30. LNST: bdag T. 833a19: qingjing  31. L: gi  32. T: |  33. Q: bslaṅ  34. S: te  35. T: |  36. T: |  37. T: dpen  38. S: nag  39. T: |  40. T: |  41. S: ni for ’di  42. T: |  43. T: |  44. T: |  45. T: |  46. DJLN: rgyal  47. DQ: pa  48. T: |  49. T: |  50. DT: |  51. D: thogs  52. QT: |  53. S: mchi  54. T: |  55. T: |  56. T: |  57. N: ’tshol  58. T: |  59. DJN: gis; LST: ni  60. QT: |  61. T: |  62. T: | 
色者如聚沫 痛痒泡起頃(28)
了想如野馬 吾曉知如是(29) 
行虚猶芭蕉 識者譬如幻(c1)
名號假客來 吾曉知如是(2) 
身騃無可貪 等如草牆壁(3)
其心不可見 吾曉知如是(4) 
彼無吾我人 無壽無有命(5)
諸種合爲身 吾曉知如是(6) 
無有此婬怒 愚癡則無處(7)
清淨無塵勞 吾曉知如是(8) 
愚者作迷惑 逆念爲顛倒(9)
明達無所染 吾曉知如是(10) 
猶如叢樹間 女身之臭穢(11)
彼色爲自然 吾曉知如是(12) 
本無當來生 終10沒與現在(13)
興起無所有 吾曉知如是(14) 
軟首當聽之 誠諦解脱者(15)
則免濟瑕穢 乃爲頗進退(16) 
不始亦不終 而現於生死(17)
開化立衆生 誰不發道意(18) 
如吾貪婬恚 不正諸塵勞(19)
一切法無本 善哉經之要(20) 
見色如水沫 諸受悉如泡(11)
觀想同陽炎 如是我識彼(12) 
見行如芭蕉 知識猶如幻(13)
女名假施設 如是我識彼(14) 
身無覺如木 亦如草瓦礫(15)
心則不可見 如是我識彼(16) 
非我非衆生 非壽富伽羅(17)
十八界相續 如是我識彼(18) 
彼中非貪瞋 亦復非愚癡(19)
非染非清淨 如是我識彼(20) 
諸凡夫如醉 顛倒生惡覺(21)
智者所不染 如是我識彼(22) 
如彼林中屍 臭爛惡不淨(23)
身體性如是 如是我識彼(24) 
過去本不滅 未來亦不生(25)
現在不暫住 如是我識彼(26) 
文殊當善聽 彼恩難可報(27)
我本多貪欲 見不淨解脱(28) 
彼身實不死 爲化我現死(29)
愍衆故示現 誰見不發心(b1) 
如是貪瞋癡 及一切煩惱(2)
如是體性法 善哉甚微妙(3) 
1) Beautiful forms (rūpa) are just like a heap of foam (phenapiṇḍa), feelings (vedanā) are just like bubbels (budbuda), concepts (saṃjñā) are like a mirage (marīci), the formative principles (saṃskāra) are like the soft plantaintree (kadalī),  2) and consciousness (vijñāna) is just like an illusion (māyā); they are all born from fantasies (parikalpāt), and I know her as an inexistent thought-construction (abhūtakalpita) of a child.  3) The body itself is inactive (aniñja), it is dead matter (mūrkha), like grass and stones (tṛṇakudya); consciousness (vijñāna) is impossible to display (anidarśana); this is the way I know her.  4) In it is no being (satva), no self (ātman), no life principle (jīva), no person (pudgala), this body is just a heap; this is the way I know her.  5) In it is no desire (rāga), aversion (dveṣa) or bewilderment (moha), no vice (kleśa) and no purification (viśuddhi); this is the way I know her.  6) In superficial (ayoniśaḥ) teachings there is childish confusion (bhrānti), to this the wise are not attached (asakta); this is the way I know her.  7) Just like an ill-smelling corpse lying in the jungle, this form has a similar nature (svabhāva); this is the way I know her.  8) It is unborn in the beginning (pūrvāntānutpanna), not perishing in the end (aparāntācyuta) and inexistent in the present (pratyutpannābhūta); this is the way I know her.  9) After having been stupified (saṃmūrcchita) by it I have been liberated by the impure (aśubha), so, Mañjughoṣa, what this is about, I am not really able to answer.  10) Though there is really no death (maraṇa), really no transmigration (cyuti), I am still manifesting that I am dying for the sake of maturing living beings (satvaparipācanāya), so that no one will not seek awakening (bodhi).  11) As my desire (rāga) and aversion (dveṣa) and all my vices (kleśa) are something superficial (ayoniśas), such is also the character (lakṣaṇa) of all beings, this is the reality of all things (iyaṃ dharmāṇāṃ dharmatā). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login