You are here: BP HOME > TLB > Drāmiḍāvidyārājā > fulltext
Drāmiḍāvidyārājā

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.

Translator Chinese (A.D. 1018-1058)

Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionTHE MANTRA SPOKEN BY ĀRYA AVALOKITEŚVARA
Click to Expand/Collapse OptionDHĀRAṆĪPADA OF GUHYAPATI VAJRAPĀṆI
Click to Expand/Collapse OptionTHE DHĀRAṆĪMANTRAPADA OF BRAHMĀ SAHAMPATI
Click to Expand/Collapse OptionDHARAṆĪPADA OF ŚAKRA DEVĀNĀMINDRA
Click to Expand/Collapse OptionTHE DHARAṆĪMANTRAPADA OF THE FOUR GREAT KINGS
Click to Expand/Collapse OptionTHE NĀGA KINGS
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Drāmiḍā Vidyārājā 
Drāmiḍā, King of Spells 
'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po/ 
 
(273b4) || rgya gar skad du | ārya dvā mi ḍā bidyā rā dzā | bod skad du | 'phags pa 'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po || 
In the language of India: Ārya Drāmiḍā Vidyārājā. In the language of Tibet: 'Phags pa 'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po 
sangs rgyas dang | byang chub sems (5) dpa' thams cad la phyag 'tshal lo || 
Homage to all Buddhas and Bodhisatvas. 
'di skad bdag gis thos pa dus gcig na | bcom ldan 'das mnyan yod na smyig ma'i myu gu'i 'khor gyi khyams na bzhugs te | de nas bcom ldan 'das kyis tshe dang ldan pa kun dga' bo la bka' stsal pa | 
This I heard upon a time the Blessed One was staying in Śrāvastī at ???? At that time the Blessed One said to Venerable Ānanda: 
kun (6) dga' bo khyod kyis glog thams cad zlog pa | so sor 'brang ba | sngon gyi yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas rnams kyis gsung pa nga yang da ltar 'chang kyis zung shig | 
Ānanda, remember this recollection which turns all lightning away, which has is held by the truly and completely awakened ones of the past as well as by myself. 
kun dga' bo shar phyogs na 'ong ba zhes bya ba'i glog yod | kun dga' bo lho phyogs (7) na skad brgya pa zhes bya ba'i glog yod | kun dga' bo nub phyogs na 'od nyams pa zhes bya ba'i glog yod | kun dga' bo byang phyogs na rgyun gyi bdag po zhes bya ba'i glog yod de |  kun dga' bo gang la la glog 'di rnams kyi ming shes pa dang | phyogs (274a1) rnam par gnas pa shes pa de la glog gi 'jigs pa thams cad du mi 'byung bar shes par bya'o || glog gi ming 'di dag yi ger bris te | gnas gang dag tu bzhag pa'i gnas de dag tu glog thams cad mi 'bab bo || 
Ānanda, in the eastern quarter there is lightning called ‘Radiant’ (‘od rather than ‘ong?). In the southern quarter, Ānanda, there is lightning called ‘Hundred moments/Languages. In the western quarter, Ānanda, there is lightning called ‘Fading light’. In the northern quarter, Ānanda, there is lightning called ‘Lord of the stream’.  Ānanda, anyone who knows the names of these types of lightning and knows the regions in which they are found, know that for that person no danger whatsoever from lightning will occur. After writing down these names of the types of lightning, lightning will not fall on the place where one resides. 
de nas (2) bcom ldan 'das kyis de'i tshe 'gro'i lding ba'i gsang sngags gzhi 'di dag bka' stsal to || 
Next the Blessed One recites these phrases of the Drāmiḍa mantra: 
tadya thā | ni mi ni ni mi ni ni mi ni ni mi na dha re | 'jig rten gsum snang bar byed pa | lag na rtse gsum pas phyogs 'dir glog thams cad las bdag (3) la srungs shig srungs shig svā hā | 
Tadyathā: nimi ninimi ninimi ninimi na dhare | Bathing the three worlds in light, trident in hand, in this spot protect me from all lightning! Protect! Svāhā. 
yang de'i tshe byang chub sems dpa' sems dpa' chen po 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug 'khor de nyid du 'dus par gyur te 'dug pa des | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to || 
THE MANTRA SPOKEN BY ĀRYA AVALOKITEŚVARA
Furthermore, at that time, Bodhisatva Mahāsatva Ārya Avalokiteśvara was seated, present in the aasembly. He said this to the Blessed One: 
bcom (4) ldan 'das bdag gis kyang chos kyi rnam grangs 'di la | 'gro lding ba'i gsang sngags gzhi 'di rnams brjod par bgyi'o || 
Blessed One, Here in this turn of the Dharma (dharmaparyāya), I will pronounce these phrases of the Drāmiḍa mantra: 
tadya thā | ha te bi ha te | ni ha te | pra tyarthi ke | pra tya mi tre | śuddhe | mukte | bi ma le | pra bhā sva re | aṇḍā re | (5) paṇḍa re | śve te | paṇḍa ra bā si ni | ha ri ka ra di | piṅga lākṣi danti mu khi | dus ma yin par 'chi ba thams cad las bdag la srungs shig srungs shig | 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gzi brjid kyis bdag dus ma yin par (6) 'chi ba thams cad mthong bar ma gyur cig svā hā | 
Tadyathā | hate bihate nihate pratyarthike pratyamitre | śuddhe mukte bimale prabhāsvare aṇḍāre paṇḍare śvete paṇḍarabāsini | hari kara di | pi Drāviḍa mantragalālṣi dantimukhi | Protect us from from all untimely death! Protect! By the blazing radiance (tejas) of Ārya Avalokiteśvara, protect us from all untimely death! May [death] not be seen! Svāhā! 
de nas gsang ba pa'i bdag po lag na rdo rjes bcom ldan 'das ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud de | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to ||  bcom ldan 'das bdag gis kyang (7) chos kyi rnam grangs 'di la gzungs kyi tshig rnams brjod par bgyi'o || 
DHĀRAṆĪPADA OF GUHYAPATI VAJRAPĀṆI
Next Guhyapati Vajrapāṇi pressed the palms of his raised hands together in homage towards the Blessed One, and said this to him: 
Blessed One, I, in the turn of the Dharma, pronounce the phrases of this dhāraṇi: 
tadya thā | mu ni mu ni | mu ni mu ni | re ri | ma ti ma ti | su ma ti | ma hā ma ti | hā hā hā hā | khyod la sdig pa med kyis ma 'jigs shig ces lag na rdo rjes smras kyis (b1) dṛ ḍha svā hā | 
tadyathā | muni muni | muni muni | reri | mati mati | sumati | mahāmati | hā hā hā hā |
You without evil – do not fear, by the pronouncemt of khyod Vajrapāṇi! Dṛḍḥā, svāhā! 
bcom ldan 'das bdag gi srung ba gzhan gyis mi thub pa 'di su'i snying la 'dzin tam | yi ger bris na de la bdag gis rtag par rgyun du 'jigs pa thams cad las bsrung bar bgyi'o || dus ma lags par 'gum pa thams cad (2) las thar bar bgyi'o || 
Blessed One, anyone one who bears in their heart my protective formula, which is invincible by any other, or writes down the latters, I will protect from all dangers always and continuously. I will free them from any untimely forms of death! 
de nas mi mjed kyi bdag po tshangs pas bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to ||  bcom ldan 'das bdag gis kyang sems can thams cad kyi don dang sman pa dang bde ba skyed pa'i slad du chos kyi rnam grangs (3) 'di la gzungs kyi gsang sngags gzhi rnams brjod par bgyi'o || 
THE DHĀRAṆĪMANTRAPADA OF BRAHMĀ SAHAMPATI
Next, Brahmā Sahampati said to the Blessed One: 
Blessed One, I will pronounce these phrase of dhrāṇaṇī-mantra in connection with this dharmaparyāya, to give rise to benefit, goodness, and happiness for all beings (sarvasatvānām arthāya hitāya sukhāya): 
tadya thā | hi li mi li | tsi li svā hā | prahma svā re svā re svā hā | bra hma garbha puṣpa sam̐ sta re svā hā | 
tadyathā | hili mili cili svāhā | brahma svā re svā re svāhā | brahmagarbhapuṣpa saṃstare svāhā | 
bcom ldan 'das 'di ni bdag gi srung ba tshangs pa'i chad pa zhes bgyi ba ste | dus ma lag par (4) 'gum pa thams cad las yongs su skyob pa | sdig pa thams cad rab tu zhi bar bgyid pa lags so || 
Blessed One, this is my protective formula called ‘Brahmadaṇḍa’, which fully prote ted against all untimely death and appease all evils. 
de nas lha'i dbang po brgya byin gyis | bcom ldan 'das ga la de logs su thal mo sbyar ba btud de | bcom ldan 'das la 'di skad (5) ces gsol to ||  bcom ldan 'das bdag gis kyang chos kyi rnam grangs 'di la gzungs kyi gsang sngags gzhi rnams brjod par bgyi'o || 
DHARAṆĪPADA OF ŚAKRA DEVĀNĀMINDRA
Then Śakra, Lord of the Gods, pressed the palms of his raised hands together in homage towards the Blessed One, and said this to him: 
Blessed One, I as well pronounce this dharaṇīpada in this dharmaparyāya: 
tadya thā | ni bar ṇī | bandha bandha | mā da na dhe | ma ti ma ti | ti ṭi | go.o ri | gandha ri | (6) tsaṇḍa li | ma tam̐ gi | ba ra la ni | hī na ma dhya ma dhā ra nī ma la ni | da la matte | tsakra pakri | śa pa ri śa pa ri svā hā | 
tadyathā | nibaraṇī | bandha bandha | mā da na dhe | mati mati | tiṭi | go.o ri | gandhari | [[274b.6]] tsaṇḍali | mataṃgi | ba ra la ni | hīna-madhyama-dhāranī ma la ni | da la matte | tsakra-pakri | śapari śapari {{ better: śabari = śavari?}} svāhā | 
btsun pa bcom ldan 'das 'di ni bdag gi rig sngags rdo rje lce 'bebs pa zhes bgyi ste | 'jigs pa thams cad las (7) rnam thar par bgyid pa | dus ma lags par 'gum pa thams cad las yongs su skyob pa lags so || 
Blessed One, sir, this is my spell (vidyā) named ‘Descent of Vajra tongues’{?}, which frees from all dangers and fully protects against all forms of untimely death. 
de nas rgyal po chen po yul 'khor srung dang | 'phags skyes po dang | mig mi bzang dang | rgyal po chen po (275a1) rnam thos kyi bus | bcom ldan 'das ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud de | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to || 
THE DHARAṆĪMANTRAPADA OF THE FOUR GREAT KINGS
After this, the Four Great Kings – Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa – pressed the palms of their raised hands together in homage towards the Blessed One, and said this to him: 
bcom ldan 'das bdag gis kyang skye bo mang po la sman pa dang | skye (2) bo mang po la bde ba dang | 'jig rten la snying brtse ba'i slad du | chos kyi rnam grangs 'di la gzungs kyi gsang sngags gzhi rnams brjod par bgyi'o || 
Blessed One, for the healing of many people, for the happiness of many people, from compassion for the world, we as well pronounce this dharaṇī-mantra-pada for this dharmaparyāya: 
tadya thā | puṣpe puṣpe | dharma ba ri ha ri | ārya pra śa ste | ni ra mu kte | mam̐ (3) ga li|_stu te | ta bi te svā hā | 
tadyathā | puṣpe puṣpe | dharma ba ri ha ri {parihari?} | ārya-pra śa ste {ārya-praśaṣṭe?} | niramukte | maṃ gali | stute | ta bi te svāhā | 
btsun pa bcom ldan 'das 'di ni rgyal po chen po bzhi po bdag cag gi srung ba 'jigs pa ma mchis pa zhes bya ste | 'jigs pa thams cad las mi 'jigs par bgyid pa | tshe skyong ba | dus ma lags par (4) 'gum pa thams cad las yongs su skyob pa lags so || 
Blessed One, Sir, this is our protective formula of the Four Great Kings called ‘free of fear/danger’. If brings safety from all dangers, protects life, and fully protects from all forms of untimely death. 
de nas klu'i rgyal po rgya mtsho dang | klu'i rgyal po 'od zer brgya pas bcom ldan 'das ga (5) la ba de logs su thal mo sbyar ba btud de | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to || 
THE NĀGA KINGS
Then the Nāga King Sāgara and the Nāga King Śataraśmi??? pressed the palms of their raised hands together in homage towards the Blessed One, and said this to him: 
bcom ldan 'das bdag cag gi srung ba chen po yid bzhin gyi nor bu zhes bgyi ba | glog thams cad zlog pa | dus ma lags par 'gum (6) pa thams cad sel ba | dug rnams mi sdug {{dug?}} par bgyid pa | gshed byed dang | byad dang | ro langs dang | bkra mi shis pa 'jig par bgyid pa mchis na | bcom ldan 'das bdag cag klu'i skye gnas 'di nas dbyung (7) ba dang | ser sna spang ba'i slad du thugs brtse bar dgongs te de bzhes su gsol | de ci'i slad du zhe na | bcom ldan 'das bdag cag klu rnams ni sems ser sna can te | sems ser snas kun nas dkris pa lags pa'i slad (b1) du'o || 
Blessed One, our great protective formula called ‘wish-fulfilling jewel’ turns away all lightning, drives away all forms of untimely death, counteracts all types of poisin, and when there is any threat from gshed byed, byad, zombies (vetāḍa), or inauspicious [events], Blessed One, we will issue forth from this Nāga realm, and, in order to cast off envy, we will meditate on compassion, and ???? For what reasons? Blessed One, we the nāgas have envious minds, and are driven by envy. 
tadya thā | ar dze | a ma re | amṛ te | akṣa ye | puṇya paryā ba te | sarba pā pa pra śa ma nā ya svā hā | ārya pu ṇya so pa kī ye svā hā | 
tadyathā | ardze | amare | amṛte | akṣaye | puṇyaparyābate | sarbapāpapraśamanāya svāhā | āryapuṇya so pa kī ye svāhā | 
btsun pa bcom ldan 'das gsang sngags gzhi 'di dag skyes pa'am | (2) bud med gang la la'i lce la 'don tam | yi ger bris pa de la glog gi 'jigs pa thams cad ma mchis par rig par bgyi'o || 
Blessed One, Sir: be informed that if a man or a woman recites the phrases of this mantra with their tongue, or writes it down in letters, they will not encounter any danger from lightning. 
rtsa ba'i dug gam | mche ba'i dug gam | dbyig dug gam | gang dag gzhan yang yan lags las (3) byung ba'i dug de dag gis de 'gum pa'i dus bgyid par mi 'gyur ro || bdag 'jigs pa thams cad dang | gnod pa thams cad las bde legs su gyur cig | 
They will not die an untimely death from ‘root poison’, mche ba'i dug, dbyig dug, any other kind of poison ???. Be secure from all dangers, from all harm! 
de nas bcom ldan 'das kyis brgya byin dang | tshangs pa dang | 'jig (4) rten skyong ba dang | klu'i bdag po de dag la legs so zhes bya ba byin te | bzhin bzangs dag khyod skye bo mang po la phan pa dang | skye bo mang po la bde ba'i phyir zhugs te | chos kyi rnam grangs 'di rjes su gzung ba'i phyir 'gro lding ba'i gsang (5) sngags kyi tshig rnams bshad pa legs so legs so || phyogs pa rnams na gnyid log pa dang | myos pa dang | rab tu myos pa rnams bsrung bar 'gyur ro || 
The Blessed One then said ‘it is well’ (sādhu) to Śakra, Brahmā, the World Guardians, the Lords of the Nāgas:
Auspicious-faced ones (bhadramukha)! You are acting for the benefit of the many, for the happiness of the many (bahujana hitāya bahujana sukhāya): in order to retain/remember this dharmaparyāya the expostion of the phrases of the Drāṃidāmantra is good, it is good. In all place one will be protectin from gnyid log pa myos pa and rab tu myos pa. 
bcom ldan 'das kyis de skad ces bka' stsal nas | dge slong de dag (6) dang | brgya byin dang | tshangs pa dang | 'jig rten skyong ba de dag dang | klu'i dbang po de dag dang | lha dang | mi dang | lha ma yin dang | dri zar bcas pa'i 'jig rten yi rangs te | bcom ldan 'das kyis gsungs pa la mngon par bstod (7) do| | 
When the Blessed One had said this, the monks, Śakra, Brahmā, the World Guardians, and the Nāga Lords, as well the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, were delighted, and praise the Blessed One’s teaching highly. 
'phags pa 'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po rdzogs so/ | |  rgya gar gyi mkhan po dzi na mi tra dang | dā na śī la dang | zhu chen gyi lotstsha ba bande ye shes sdes bsgyur cing zhus te | skad gsar chad kyis (276a1) kyang bcos nas gtan la phab pa | 
Completed is the Drāmiḍā Vidyārājā.  Translated, put into the new terminology, and finalized by the Indian preceptors Jianmitra and Dānaśīla, and the master editor, the translator Ye she sde. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login