You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
INCIPIT LIBER II 
INCIPIT LIBER SECUNDUS BOETII 
BOOK II. 
I. 
1. QUȨ SIT CAUSA MORBI 
PROSE I.
Postea paulisper conticuit. 
Post haec paulisper obticuit atque ubi attentionem meam modesta taciturnitate collegit, sic exorsa est:  “Si penitus aegritudinis tuae causas habitumque cognovi, fortunae prioris affectu desiderioque tabescis.  Ea tantum animi tui sicuti tu tibi fingis mutata pervertit.  Intellego multiformes illius prodigii fucos et eo usque cum his quos eludere nititur blandissimam familiaritatem, dum intolerabili dolore confundat quos insperata reliquerit.  Cuius si naturam mores ac meritum reminiscare, nec habuisse te in ea pulchrum aliquid nec amisisse cognosces,  sed ut arbitror haud multum tibi haec in memoriam revocare laboraverim.  Solebas enim praesentem quoque blandientemque virilibus incessere verbis eamque de nostro adyto prolatis insectabare sententiis.  Verum omnis subita mutatio rerum non sine quodam quasi fluctu contingit animorum;  sic factum est ut tu quoque paulisper a tua tranquillitate descisceres.  Sed tempus est haurire te aliquid ac degustare molle atque iucundum quod ad interiora transmissum validioribus haustibus viam fecerit.  Adsit igitur Rhetoricae suadela dulcedinis quae tum tantum recto calle procedit, cum nostra instituta non deserit  cumque hac Musica laris nostri vernacula nunc leviores nunc graviores modos succinat.  Quid est igitur o homo quod te in maestitiam luctumque deiecit?  Novum, credo, aliquid inusitatumque vidisti.  Tu fortunam putas erga te esse mutatam; erras.  Hi semper eius mores sunt ista natura.  Servavit circa te propriam potius in ipsa sui mutabilitate constantiam.  Talis erat cum blandiebatur, cum tibi falsae inlecebris felicitatis alluderet.  Deprehendisti caeci numinis ambiguos vultus.  Quae sese adhuc velat aliis, tota tibi prorsus innotuit.  Si probas, utere moribus; ne queraris.  Si perfidiam perhorrescis, sperne atque abice perniciosa ludentem.  Nam quae nunc tibi est tanti causa maeroris, haec eadem tranquillitatis esse debuisset.  Reliquit enim te quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus.  An vero tu pretiosam aestimas abituram felicitatem?  Et cara tibi est fortuna praesens nec manendi fida et cum discesserit adlatura maerorem.  Quod si nec ex arbitrio retineri potest et calamitosos fugiens facit, quid est aliud fugax quam futurae quoddam calamitatis indicium?  Neque enim quod ante oculos situm est, suffecerit intueri;  rerum exitus prudentia metitur eademque in alterutro mutabilitas nec formidandas fortunae minas nec exoptandas facit esse blanditias.  Postremo aequo animo toleres oportet quidquid intra fortunae aream geritur, cum semel iugo eius colla submiseris.  Quod si manendi abeundique scribere legem velis ei quam tu tibi dominam sponte legisti, nonne iniurius fueris et inpatientia sortem exacerbes quam permutare non possis?  Si ventis vela committeres, non quo voluntas peteret sed quo flatus impellerent, promoveres;  si aruis semina crederes, feraces inter se annos sterilesque pensares.  Fortunae te regendum dedisti; dominae moribus oportet obtemperes.  Tu vero volventis rotae impetum retinere conaris?  At, omnium mortalium stolidissime, si manere incipit, fors esse desistit. 
Post hȩc paulisper obticuit. Hára-nâh ketágeta si éin lúzzel. Atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate. Únde sô si án mînemo gezógenlichen suîgenne . gechôs mîne ána-dâhte . dáz chît uuîo gnôto ih ze íro lóseta. Sic exorsa est. Fîeng si sús ána.  Si penitus cognoui causas et habitum aegritudinis tuȩ. Úbe íh réhto bechennet hábo . uuánnân dîn súht chómen sî . únde uuîolîh sî sî . uuáz tír ána-sî. Tabescis affectu et desiderio prioris fortunȩ. Sô suuíndest tu fóre démo nîete dero êrerûn sâldo. Téro lángêt tíh.  Ea mutata . sicuti tu tibi fingis . peruertit tantum tui animi. Sî hábet tíh sô hárto bestúrzet tînes mûotes . keuuéhselotíu sô du dénchest . s. dáz si dánne uuâre . úbe si stâte uuâre.  Intellego multiformes illius prodigii. Íh pechénno állíu / díu trúgebílde des égetîeres. Et blandissimam familiaritatem cum his quos eludere nititur. Únde uuîo mámentsámo sî síh kesuâset ze dîen . dîe sî betrîegen uuíle. Eo usque dum confundat intolerabili dolore . quos insperata reliquerit. Únz sî dîe mít hándegemo sêre . íro mûotes keírret . tîen si úngeuuândo gesuîchet.  2. FORTUNAM ETIAM DUM BLANDITUR . DETESTANDEM ESSE.
Cuius si naturam . mores . meritumque reminiscare . nec habuisse te aliquid in ea pulchrum cognosces . nec amisisse. Únde úbe du díh pehúgen uuíle íro naturȩ. únde íro sítes . únde uués si díh . únde mánnolichen gescúldet hábet . sô gesíhest tu . díh án íro dô nîeht lústsámes háben . nóh sîd ferlîesen. 
Sed ut arbitror . haud multum laborauerim . reuocare tibi hec in memoriam. Íh neuuâno óuh túrfen bóre/uílo ríngen . díh tés ze gemánônne.   Solebas enim presentem quoque . blandientemque . incessere uirilibus uerbis. Tû uuâre íro óuh tô sítig ze uuâzenne . mít kómelichên uuôrten . únz si dír gedîene uuás . únde dír zártôta. Et prolatis sententiis . insectabare eam de nostro adito. Únde mít ált-chéten uuórten . iágetôst sia . ûzer únserên séldôn. Tû gehúgetôst téro sententie. Omnium rerum uicissitudo est. Únde déro. Non eodem ordine respondent ultima primis.   Uerum omnis subita mutatio rerum . non sine quodam quasi fluctu contingit animorum. Nû negeskéhent tóh nîeht nehéine gáhe stúrza dera díngo . âne ételiche úndúlte dero mûoto.   Sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate. Tánnân íst keskéhen . dáz óuh tû éteuuáz kerúccet sist . ába dînero ébenmûoti.   3. DE ADHIBENDIS PRIMUM MEDICAMINIBUS. Sed temppus est. haurire te ac degustare . aliquid molle . atque iocundum. Áber nûs hábest tu zît . uuãnda du sô sîeh píst . éteuuáz líndes . únde sûozes ze trínchenne . únde nû ze êrest ze chórônne. Quod transmissum ad interiora . uiam fecerit ualidioribus haustibus. Táz fóre geslúndenáz . uuég tûe stárcherên tránchen .   i. antidotis. Adsit igitur suadela rhȩtoricȩ dulcedinis. Nû hélfe is rhetorica . mít íro sûozûn scúndedo. Quȩ tum tantum procedit recto calle. Tíû échert tánne réhto uádôt. Cum non deserit nostra instituta. Sô sî úber mîna lêra nestépfet. Táz íst álso si châde. Mîn sínt álle discipline , íh lêrta in rhetorica suadere . quȩ bona . quȩ iusta . quȩ honesta . quȩ utilia . quȩ necessaria . quȩ possibilia sunt . tér úber dáz tûot . suadendo mala . turpia . iniusta . inutilia . non necessaria . impossibilia . tér uuéndet rhetoricam in árg . táz chît . abutitur arte . Fóne dín íst in rhetorica gescríben. Orator est uir bonus . dicendi peritus. Íst er malus . tóh er óuh sî dicendi peritus . sô neíst er îo nîeht orator . núbe seductor. Álso dér uuás . tér-dír chád suadendo. nequaquam moriemini . sed eritis sicut dii. Rhetorica gemág míchelíu díng. Sî bechêret tie ménnisken ába mendiatio ad ueritatem. Sî gíbet mestis consolationem. únde incredulis fidem . únde únsínnige getûot si sínnige, Uuánda dáz sô íst . pedíu íst si philosophie sô gehénde . pedíu uuíle si dísen sîechen mán . mít íro túgende genéren.   Et cum hac succinat musica . nostri laris uernacula . nunc leuiores . nunc grauiores modos. Únde mít rhetorica . sî ále-gáro musica . mîn ghûsa . únde sínge sâr nâh tero prosa . uuîlôn suârera sáng . sô heroicum metrum ist . uuîlôn daz lîehtera . sô iambicum íst . únde ánderlíu metra.   4. DESCRIPTIO FORTUNAE. Quid est igitur o homo te deiecit in mestitiam et luctum? Iâ lîeb mán . uuáz hábet tíh prâht ze dírro uáto ? in dísa trûregi . únde in dísen uuûoft ?  Uidisti aliquid credo . nouum et inusitatim. Tír íst peg´genet neuuéiz uuáz níuues . únde sélt-sânes.   Tu putas fortunam erga te esse mutatam. Tû uuânest síh tiu fortuna hábe uuíder díh keuuéhselôt. Erras. Târ-ána írrôst tu.  Hi semper eius mores sunt . ista natura. Tíz sínt íro síte . sús íst sî getân.   Seruauit circa te propriam potius constantiam . in ipsa sui mutabilitate. Sî hábet tír mêr geóuget íro stâtigi . án sélbemo íro uuéhsele. Táz héizet argumentum a nota . táz chît ántfrístunga des námen, Uuáz íst ánderes fortuna . âne mutabilitas prosperitatis . únde aduersitatis ?   Talis erat cum blandiebatur. Sólih uuás si . dô si dír gemáchesta uuás . tô si díh zárta. Cum tibi alluderet inlecebris falsȩ felicitatis, Tô si dír zûo-spíleta . mít tîen lúcchedôn . Lúkkero sâlighéite.  Deprehendisti ambiguos uultus cȩci numinis. Nû bechénnest tû dáz ánalútte . dés síh pérgenten trúgetîeules. Álde chíd . plíndero gútenno . uuánda sia ueteres hábetôn . pro dea únde sia mâletôn blínda. Zíu blínda ? Uuánda íro gében álso getân íst . sámo sî negeséhe . uuémo si gébe. Sî gébet temo uuírseren . únde úberhéuet ten bézeren.   Quȩ sese adhuc velat aliis . tota tibi prorsus innotuit. Tíu síh nóh fóre ánderên bírget . tíu hábet síh tír erbárôt.   Si probas . utere moribus. Sî si dír gelóub . trág íro síte. Ne queraris. Únde nechlágo díh nîeht.   Si perfidiam perhorrescis . sperne atque abice pernetiosa ludentem. Úbe du íro úndríuua léidezêst . sô uersíh sia . únde âuuerfo sia . ze úbelro uuîs spílônta. Únz si spíloe ze dír . únz kemîd tíh íro . êr si dír gebréste.   Nam quȩ nunc tibi est tanti causa maeroris . hȩc eadem debuisset esse tranquillitatis. Tés tû nû trûreg píst . tés sóltôst tu in gûotemo sîn.  Reliquit enim te. Uuánda díh hábet nû uerlâzen. Quam non relicturam nemo umquam poterit esse securus. Tíu nîomêr nîomanne guís neuuírdet.   An vero tu preciosam aestimas abituram . i. recessuram felicitatem? Áhtôst dû tíura múrgfâra sâlda?  Et est tibi cara presens fortuna . nec manendi fida . et allatura merorem cum discesserist? Únde sól dír díu lîeb sîn sáment tír . díu âne tríuua mít tír íst . únde díu díh éteuuénne ferlâzendo sêregôt?  Quod si nec potest retineri ex arbitrio. Úbe sia nîoman geháben nemág . áfter sînemo uuíllen. Et fugiens facit calamitosos. Únde sî sie hína-uárendo sêrege getûot. Quid liud fugax est . quam quoddam indicium futurȩ calamitatis? Uuáz íst sî flúhtiga dánne . âne uuórt-zéichen dero chúmftigûn léidegúngu? Sólih uuás eneas didoni. Táz argumentum héizet ab equentu . hoc est a fine . siue ab effectu . uuánda uuír finem ána-séhen súlen . án dero fóre-tâte. Álso virgilus chád. Inter agendum occursare capro. cornu ferit ille . caueto.   Neque enim suffecerit intueri quȩlibet . quod situm est ante oculos. Nóh tés éinen nesól nîoman sehen . dáz fóre óugôn íst.   Prudentia metitur exitus rerum. Frûot-héit pedénchet állero díngo énde, Sî dénchet îo fúre. Eademque mutabilitas in alterutro. Únde gelîh uuéchsal béidero . kûotes . ióh úbeles. Nec facit formidandas minas . fortunȩ . nec exoptandas esse blanditias. Nelâzet sia . s. prodentiam fúrhten chúmftiga dróuuûn dero fortunȩ . nóh mínnôn íro gágneuuérten zárta.  5. NON INPATIENTER FERENDUM IUGUM. GRATIS SUSCEPTUM. Postremo cum semel summiseris colla iugo eius . oportet toleres ȩquo animo . quicquid geritur intra aream fortunȩ. Ze demo gnôtesten . úbe du éinêst íro dînen háls úndertûost . sô mûost tu ében-mûoto uertrágen . so-uuáz tír getân uuírdet in íro hóue . únde souuáz tír dâr beg´genet. Táz héizet argumentum a coniugatis. Tés káb cicero súslîh exemplum. Si conpascuus ager est . licet conpascere. Táz chít . íst tui uuéida geméine . sô mûoz man sia geméinlicho nîezen. Témo íst tíz kelîh. Si te subiugabis . iugum feras oportet.  Quid si uelis legem manendi . legemque abeundi scribere ei . quam tu sponte legisti dominam tibi . nonne iniurius fueris? Uuíle dû dînero fróuuûn dîa dû dánches kuuúnne . sézzen êa . uuío lángo si mít tír sî . álde óuh uuénne si rûme . neférest tu íro dánne únzálalicho míte na ? Et inpatientia exacerbes sortem . quam non possis perutare. Únde du mít úngedúlten bréstêst taz lóz . táz chît úngedúltigo léidezêst . tîa geskíht . tîa dû nîeht keuuéhselôn nemúgist. Táz ist rhetorica dissuasio . minime temptare . que non possunt fieri.  Si committeres uela uentis . non promoueres quo voluntas peteret . sed quo impellerent flatus. Lîezîst tû dînen ségel demo uuínde ze geuuálte . sû nefûorîst tu nîeht tára dû uuóltîst . núbe dára díh uuínt fûorti.  Si crederes semina aruis . pensares inter se . feraces annos . et steriles. Úbe dû dero érdo dînen sâmen beuúlehîst . sô uuâgîst tu be nôte gûotíu iâr . únde úbeliu. Tés úbelemo iâre brâste . dáz er-sáztîst tu mít temo gûoten.   Dedisti te regendum fortunȩ . oportet obtemperes moribus domine. Tû beuúlehe díh fortune . dáz si dîn flâge . nû fólge íro síten . dáz ist réht. Súslicha copiam paradigmatum . dáz chît exemplorum . chúnnen dîe fúre-zíhen . dîe potentes sínt in eloquentia. Pedíu íst óuh kehéizen rhetorica apud grecos . a copia fandi.   Tu vero retinere conaris impetum uolentis rotȩ. Péitest tu díh keháben daz suéibônta rád . táz si trîbet ?   At stolidissime omnium mortalium . si incipit manere . desistit fors esse. Mánno túmbesto . pegínnet sî in stéte stân . sô neíst si uuíluuéndigi. Táz argumentum héizet a contrariis . uuánda aristotiles chît . táz motus quieti contrarius sî.  
Dit ad le clerc sa querele,
E ad mustré reson bele
Ke Fortune est variable,
Mensungére e decevable,
E se change cum le vent
Pur enginner bone gent.
Or respunt Philosophie,
Ki ad en sa compaignie
Les set arz e lur science,
E sa reson si comence :

This is what precedes Philosphy's speech in Simon's text.

Aprés ces chosez elle se tut un petit ; et quant elle aperçut par atrempee tesance que je estoie bien ententis a li oir, elle commença ainsi a parler :

 
« Sire clerc de haut parage,
Mut vus tenc curteis e sage,
Nepurquant ceo m’est avis,
Vers Fortune avez mespris.
Dit avez en vostre cunte
Ke ceus ke Fortune amunte
De haut fet en bas chaïr ;
Sis amunte pur traïr,
Vus redites ensement
Ke Fortune triche e ment,
E ke bien ad pris en mein
D’hunir chescun al derein.
Certes, s’il vus plest veir dire,
Nus hom ne puet ceo desdire,
K’ele ne face leaument ;
Kar en ceo ke tut tens ment
Sa costume garde et tient ;
Dunc par dreit granter covient
Ke Fortune seit estable
En iceo k’ele est muable.
Quant Fortune est costumére
De doner e prendre arére,
Ne fet pas novelerie ;
A vos sul ne fet ceo mie.
Kant fet sulun sun usage
E a tuz fet tel utrage,
En ceo porte bone fei,
Ke leauté n’ad nule en sei.
Quant fet sulun sa nature,
N’est pas sesun ne mesure
De mesdire ne de pleindre ;
Mès ki voet en joie meindre,
Mettre deit en nunchaleir
Chescun terrïen aveir.
En plaignant li metez sure
K’el se change en chescune hure.
A ceo vus di : Vus dites veir ;
Ele ad tut tens un voleir,
E ceo est de sei variër,
Pur les fous entariër.



« Se je ai cogneu du tout les causez et la maniere de ta maladie tu te defaus par l’entalentement et par le desirier de ta premiere fortune.

 
Simon: See above.

Icelle tant seulement muee, si comme tu fains a toy meismes, a mué l’estat de ton courage.

 
Simon: See above.

Je entens les diverses simulacions et les couleurs de celui monstre, c’est de fortune, et comment elle porte tres soueve familiarité et tres habondant amour a ceulz que elle s’esforce a decevoir jusques a tant que elle les confonde par douleur neant souffrable, ceulz que elle aura deguerpiz contre leur esperance.

 
Simon: See above.

Et se tu remembres bien la nature, les meurs et la merite de li, tu cognoistras que tu n’eus onques en cest siecle nule bele chose ne riens bel n’i perdis.

 
Simon: See above.

Mais, si comme je cuit, il ne me convient pas moult travaillier a faire toy remembrer de ces chosez.

 
Simon: See above.

Car tu la soulaies assaillir par paroles de hommes fors et roides, neis quant elle estoit presente et te flatait, et li coroies sus et la despisaies par sentences tretes de nostre secré.

 
Simon: See above.

Mais nule soudaine mutacion de chosez n’avient que li courage n’en saient aussi comme esmeu en aucune maniere ;

 
Simon: See above.

et ainsi a il esté fait que tu maismes te saies un petit departiz de la paix de ton courage.

 


Simon: See above.

Mais or est li temps venuz que il te convient boire et mengier aucune chose mole et delitable que, quant elle sera entree en tes entrailles, face voie aus plus fors medecines. 


Simon: See above.

Or soit donques o nous li amonnestement de la douceur de rethorique qui tant seulement vet lors droite voie, quant elle ne laisse pas nos establissemens. 


Simon: See above.

Et avec rethorique viegne musique, la damoisele de nostre maison, qui nous chante vers aucune foiz plus legiers, aucune foiz plus pesans.  
Simon: See above.

Quele chose est ce donques, o tu homme, qui t’a getéz en tristece et en pleur ?  
Simon: See above.

Je croy que tu as veu aucune chose nouvelle et desacoustumee. 
Simon: See above.

Tu cuidez que fortune se soit muee envers toi ; tu faus. 
Simon: See above.

Tiex sont touz jours ses meurs ; tele est sa nature. 
Simon: See above.

Elle a miex gardé envers toy sa propre estableté en ceste muance de soy meismes. 
Simon: See above.

Telle estoit elle quant elle te blandisoit et quant elle se joiait a toy et te decevoit par les allechemens de fausse beneureté.  
Simon: See above.

Or as tu cogneu le doubtable visage de la deesse avugle. 
Simon: See above.

Elle qui encore se queuvre aus autres a monstré soi meismes toute a toy. 
Si vus preisez sa manére,
Dunc la devez tenir chére,
Ne li devez porter hange,
Si vers vus se tient estrange.
Si vus despreisez ses murs,
Ostez dunc suspirs e plurs,
Plet ne tenez de ces maus,
Ne des biens ki tant sunt faus.
Fous est ki pur lui s’en deut,
Mès bien part, quant partir veut.
Nus hom, ki entent resun,
Ne deit aver achesun
De duleir, mès k’el s’en part ;
Ne ne deit de l’autre part
Estre léz pur sun repeir :
Matin vient e fuit le seir ;
Dès tut tens se gabe e giwe
Ne ne tient pès ne triwe
A ceus ki lui sunt suget.



Se tu la loes, use de ses meurs et ne te complaing pas.  
Simon: See above.

Se tu ne la loes pas, ainçois la redoubtez et tiens pour tricherresse, despiz la et gete loins de toy puis que elle deçoit ainsi les gens destruiablement. 
Simon: See above.

Car elle qui est orendroit a toy cause de si grant doleur, elle meismes te deust lors estre cause de leesce et de pesibleté. 
Simon: See above.

Car elle t’a delessié n’il n’est nul homme qui puisse estre seurs que elle ne le delaisse.  
Simon: See above.

Mais or me di, juges tu donques a precieuse beneurté qui s’en fuira ?  
Simon: See above.

Et ameras tu et tendras chiere la fortune presente qui n’est pas loyaus ne seure de demorer et, quant elle s’en sera alee, elle te metra en douleur ? 
Simon: See above.

Et se elle ne puet estre retenue selonc nostre volenté et nous fait chetis quant elle s’enfuit, quelle autre chose donques est fortune fuiable fors uns demonstremens de chetiveté a venir ? 
Simon: See above.

Car il ne doit pas suffire a regarder ce qui est presentement assis devant les yeux ; 
Simon: See above.

sage hom regarde et mesure les fins des chosez, et une meismez muableté de l’une fortune en l’autre fait et demonstre que nulz ne doit redoubter les menaces de fortune ne desirier ses blandices. 
Vus ki savez sun treget,
Ne metez pur poi de pru
Vostre col desuz le ju,
Quant si sovent se varie,
E sa Fei ne garde mie,
E fet chescun mat e murne,
Quant fuant de lui s’en turne.
Bastun fet dunt il se fiert,
Ki rien de Fortune quiert.



Au derrenier il convient que tu seufres par igal courage toutez les choses qui aviennent en cest monde, puis que tu as mis ton col une foiz souz le jou de sa cherue. 
Simon: See above.

Mais se tu veulz mettre lai de demourer et de aler a fortune que tu as prise de ton gré pour estre ta dame, ne li feras tu mie tort et la feras tu estre aigre encontre toi par ta non-souffrance, ne n’as pooir de li muer ? 
Simon: See above.

Se tu mettoies tes vailez aus vens, tu t’en yroies non pas la ou tu voudroies, mais la ou li vens te bouteroit. 
Simon: See above.

Se tu gettoies es chans tes semences, tu trouveroies en ta pensee les ans entreuz planteureuz et brahainz. 
Simon: See above.

Tu as donné toi meismes a gouverner a Fortune ; si convient que tu t’acordez aus meurs de ta dame. 
Simon: See above.

Te efforces tu a retenir le cours isnel de sa roe tournant ? 
Simon: See above.

O tu li tres fols de touz les mortiex hommes, se elle commence a estre estable, elle delaisse a estre Fortune. » 
After this she stinte a litel ; and, after that she hadde gadered by atempre stillenesse myn attencioun , she seide thus: (As who mighte seyn thus: After thise thinges she stinte a litel; and whan she aperceived by atempre stillenesse that I was ententif to herkene hir , she bigan to speke in this wyse ):  ‘Yif I,’ quod she, ‘have understonden and knowen outrely the causes and the habit of thy maladye , thou languissest and art defeted for desyr and talent of thy rather fortune.   She, that ilke Fortune only, that is chaunged , as thou feynest, to thee-ward, hath perverted the cleernesse and the estat of thy corage.  I understonde the fele-folde colours and deceites of thilke merveilous monstre Fortune, and how she useth ful flateringe familaritee with hem that she enforceth to bigyle ; so longe, til that she confounde with unsufferable sorwe hem that she hath left in despeyr unpurveyed.   And yif thou remembrest wel the kinde, the maneres, and the desert of thilke Fortune, thou shalt wel knowe that , as in hir, thou never ne haddest ne hast y-lost any fair thing.  But, as I trowe, I shal nat gretly travailen to do thee remembrenon thise thinges.  For thou were wont to hurtelen and despysen hir, with manly wordes, whan she was blaundissinge and present, and pursewedest hir with sentences that were drawen out of myn entree, that is to seyn, out of myn informacioun.  But no sodein mutacioun ne bitydeth nat with-oute a manere chaunginge of corages ;  and so is it befallen that thou art a litel departed fro the pees of thy thought.  But now is tyme that thou drinke and ataste some softe and delitable thinges ; so that, whan they ben entred with-in thee, it mowe maken wey to strengere drinkes of medicynes.   Com now forth therefore the suasioun of swetenesse rethorien, whiche that goth only the right wey, whyl she forsaketh nat myne estatuts.  And with Rhetorice com forth Musice, a damisel of our hous, that singeth now lighter moedes or prolaciouns , now hevyer.  What eyleth thee, man? What is it that hath cast thee in-to morninge and in-to wepinge ?  I trowe that thou hast seyn som newe thing and uncouth.  Thou wenest that Fortune be chaunged ayein thee ; but thou wenest wrong, yif thou that wene.  Alwey tho ben hir maneres ;   she hath rather kept, as to thee-ward, hir propre stablenesse in the chaunginge of hirself.   Thou hast now knowen and ataynt the doutous or double visage of thilke blinde goddesse Fortune.  She, that yit covereth hir and wimpleth hir to other folk, hath shewed hir every-del to thee.  Yif thou aprovest hir and thenkest that she is good, use hir maneres and pleyne thee nat.   And yif thou agrysest hir false trecherye, despyse and cast awey hir that pleyeth so harmfully ;   for she, that is now cause of so muche sorwe to thee, sholde ben cause to thee of pees and of Ioye.  She hath forsaken thee, forsothe ; the whiche that never man may ben siker that she ne shal forsake him.
Glose. But natheles, some bokes han the text thus : For sothe, she hath forsaken thee, ne ther nis no man siker that she ne hath nat forsaken . 
Holdestow than thilke welefulnesse precious to thee that shal passen?  And is present Fortune dereworthe to thee, which that nis nat feithful for to dwelle ; and, whan she goth awey, that she bringeth a wight in sorwe?   For sin she may nat ben withholden at a mannes wille, she maketh him a wrecche whan she departeth fro him. What other thing is flittinge Fortune but a maner shewinge of wrecchednesse that is to comen ?   Ne it ne suffyseth nat only to loken on thinge that is present biforn the eyen of a man.  But wisdom loketh and amesureth the ende of thinges ; and the same chaunginge from oon in-to an-other, that is to seyn, from adversitee in-top rosperitee, maketh that the manaces of Fortune ne ben nat for to dreden, ne the flateringes of hir to ben desired.   Thus, at the laste, it bihoveth thee to suffren with evene wille in pacience al that is don in-with the floor of Fortune, that is to seyn , in this world, sin thou hast ones put thy nekke under the yok of hir.   For yif thou wolt wryten a lawe of wendinge and of dwellinge to Fortune, whiche that thou hast chosen frely to ben thy lady, artow nat wrongful in that, and makest Fortune wroth and aspere by thyn inpatience, and yit thou mayst nat chaunge hir?  Yif thou committest and bitakest thy sailes to the winde, thou shalt be shoven, not thider that thou woldest, but whider that the wind shoveth thee.   Yif thou castest thy sedes in-to the feldes , thou sholdest han in minde that the yeres ben, amonges , other-whyle plentevous and other-whyle bareyne.  Thou hast bitaken thy-self to the governaunce of Fortune, and for-thy it bihoveth thee to ben obeisaunt to the maneres of thy lady.   Enforcest thou thee to aresten or withholden the swiftnesse and the sweigh of hir turninge whele ?  O thou fool of alle mortal fooles, if Fortune bigan to dwelle stable, she cesede thanne to ben Fortune! 
After this, awhile she pawsde, and when my heede by my modest silence she markt, thus she began:  “If alltogither thy cause of greefe & state I know, thou pynest with the affection & want of former fortune.  She so much changyth the state of thy mynde, as thou ymaginest ouerthrowes hit.  I vnderstand the many shaped deceites of her wonder, and so farre exercisith a flattering familiaritie with them she myndes deceaue, till she confound with intollerable woe, whom without hope she hath left.  Whose nature, conditions, & desert, if thou remember, thou shalt know that thou hast nether had nor lost by her any thing ought worth;  but, as I suppose, I shall not neede to labour much to call these thinges to thy memory.  For thou art wont when she was present & flattered thè, to invay against her with manly woordes in chassing her from our doores, with thy sentence invaydst her.  But euery souden change neuer haps without a greate streame of the mynde.  So doth it bifal, that thou a while hast parted from thy ease.  But tyme it is for thee to drawe & taste som sweeter thing and and pleasant, which passing to the inward partes may make a way for behoofuller draghtes.  Let persuation of sweete Rhetorik assist thè, which then goith in rightest path only, when she leaves not our precepts;  and with this musick the guest of our home sowndes now easyer, now weightyer notes.  What is it, therefore, O man, that has throwne thè down to wo & wayle?  Thou hast seene, I beleue, some new vnwonted thing.  Thou, yf thou thinkest that towards thè fortune be changed, art deceaud.  This was euer her manner, this was her nature.  She hath euer kept toward thè rather her own constancy in her mutabilitie.  Such one was shen, when she beguild thè, & and did deceuae with allurementes of false felicitie.  Thou hast vnderstode now, the doutfull face of the blynde Goddesse,  which though she hyde her self to others, hath made her self to thè manifest.  Yf thou allow her vse her fashion, conplayne not thereof;  yf thou hatest her treason, skorne her & cast her of, that so falsely beguylde thè;  for she that now is cause of thy woe, the self same ought be of thy quyett.  She has left thè, whom no on can be sure that will not leave him.  Canst thou beleue flyeng felicitie precious,  and can thy present luck be deere? never faythfull in abode, and when she partes bringes nought but woe:  And yf nether she can be kepte with iudgement, and when she flyes, makes them wretched, what ought els meanith her flight than a show of comming calamitie?  For alone it suffisith not to beholde what afore our eyes is sett,  wisdom the end of all measures, for her mutabilitie in bothe, nether makes her fortunes threates feard, not her beguylinges wisched.  Lastly, thou must paciently beare what so befalles in fortunes Courte, whan once to her yoke thy neck thou bowest;  but if thou wilt prescribe her laws, to byde or parte, whom thou hast freely chosen thy gouurernesse, shoulst thou not be iniurious, and sharp thy luck with thy impatience, which change thou canst not?  Yf thou woldst throwe the sayles to the wynde, not whither thou wolde, but whither thou blast doth dryve, so furr thou guest,  Yf thou doo lend the forrowes seede, thou must beare with deere yeeres and barren;  yf to fortune guide thou hast betaken thè, thou must obey thy Dames conditions.  Woldst thou stryve to staye the course of a turning wheele?  But thou of all mortall men foolisht, if hap byde, it leavith to be chaunce.” 
I. 
6. QUANTA FACIAT DUM UIRES OSTENTAT.  
I. MYTER. 
Metre I.
Hec cum superba uerterit uices dextra. 
I. MYTER. 
Haec cum superba verterit vices dextra
Et aestuantis more fertur Euripi,
Dudum tremendos saeva proterit reges
Humilemque victi sublevat fallax vultum.
 
Cum hȩc uerterit uices . superba dextra . fertur more exestuantis euripi.
Únde sô si dánne dio díng stúrzen gestât . mít íro úbermûotûn zéseuuún . sô uéret si álso dér uuéllônto uuérbo. Tíu figura héizet parabole . dáz chît comparatio.
Seua proterit dudum tremendos reges.
Únde uertrítet sî sárfíu . dîe míttúndes ánt-sâzigen chúninga.
Et fallax subleuat humilem uultum uicti.
Únde dára-gágene héuet si ûf lúkkíu . des sígelôsen hóubet. 
Quant elle a tourné ses muances par sa destre orgueilleuse et est portee ainsi comme se porte Eurupus esboillans – c’est un naturex cours marins qui ores receit les ondes de la mer et ores les revomist hors – elle felonnesse defoule et confont les rois redoutables jadis et est si decevable que elle acravante les vainqueurs et relieve humble voult du vaincu.  
Whan Fortune with a proud right hand hath torned hir chaunginge stoundes, she fareth lyk the maneres of the boilinge Eurype. Glosa. Eurypeis an arm of the see that ebbeth and floweth; and som-tyme the streem is on o syde, and som-tyme on the other.Text. She, cruel Fortune, casteth adoun kinges that whylom weren y-drad; and she, deceivable, enhaunseth up the humble chere of him that is discomfited.  
This whan her proud hand changeth cours,
And Euripus foming like is throwne.
Whilom she fierce kings cruel destroies,
and lowe looke of won man deceitful raiseth.
 
Non illa miseros audit aut curat fletus
Ultroque gemitus dura quos fecit ridet.
 
Non illa audit . aut curat . miseros fletus.
Sî netûot nehéina uuára . uuênegliches uuûoftes.
Et ultro ridet gemitus . quos fecit dura.
Únde gérno láchet si dés sûftodes . tén sî gerécchet. Mít superbia . únde mít crudelitate óuget si sia dignam odio . mít fallatia despectibilem . sô lêret rhetorica démo tûon . dén uuír îomanne léidên uuéllen.  
Ne elle ne veult oir ne ne cure les chetis pleurs et est si dure que elle escharnist les plains et les gemissemens que elle leur a fais de son gré. 
Ne she neither hereth ne rekketh of wrecchede wepinges; and she is so hard that she laugheth and scorneth the wepinges of hem, the whiche she hath maked wepe with hir free wille. 
She hereth not the wretche nor hedeth not his teares,
Willingly skornes the sighs that spitful she made.
 
Sic illa ludit, sic suas probat vires
Magnumque suis demonstrat ostentum, si quis
Visatur una stratus ac felix hora.
 
Sic illa ludit . sic probat uires suas.
Táz íst íro spíl . sús chórôt si . uuáz sî getûon múge.
Et monstrat suis magnum ostentum . si quis uisatur una hora stratus ac felix.
Únde daz uuúnder tûot sî íro uuártaren uóre . uuéler míttúndes in éinero chúrzero uuîlo . béidíu uuérde . sâlig ióh únsâlîg.  
Ainsi se jeue elle ; ainsi espreuve elle ses forces et monstre grant miracle a ceulz qui l'aiment, quant aucuns est veuz beneuréz et meseheans en une meismes heure. 
Thus she pleyeth, and thus she proeueth hir strengthes ; and sheweth a greet wonder to alle hir servauntes, yif that a wight is seyn weleful, and overthrowe in an houre. 
Thus playeth she, and so her strength doth trie,
A wondar great to hers she shewes;
If any man you view, one houre
both thralz him and extolz.
 
II. 
7. QUALIS FORTE POSSET FIERI RATIO IPSIUS FORTUNȨ.  
Prose II.
Vellem autem pauca tecum. 
II. PROSE. 
Vellem autem pauca tecum fortunae ipsius verbis agitare.  Tu igitur an ius postulet, animadverte.  ‘Quid tu homo ream me cotidianis agis querelis?  Quam tibi fecimus iniuriam?  Quae tua tibi detraximus bona?  Quovis iudice de opum dignitatumque mecum possessione contende.  Et si cuiusquam mortalium proprium quid horum esse monstraveris, ego iam tua fuisse quae repetis, sponte concedam.  Cum te matris utero natura produxit, nudum rebus omnibus inopemque suscepi, meis opibus fovi  et quod te nunc inpatientem nostri facit, favore prona indulgentius educavi,  omnium quae mei iuris sunt affluentia et splendore circumdedi.  Nunc mihi retrahere manum libet.  Habes gratiam velut usus alienis, non habes ius querelae tamquam prorsus tua perdideris.  Quid igitur ingemiscis?  Nulla tibi a nobis est allata violentia.  Opes honores ceteraque talium mei sunt iuris.  Dominam famulae cognoscunt; mecum veniunt, me abeunte discedunt.  Audacter adfirmem, si tua forent quae amissa conquereris nullo modo perdidisses.  An ego sola meum ius exercere prohibebor?  Licet caelo proferre lucidos dies eosdemque tenebrosis noctibus condere.  Licet anno terrae vultum nunc floribus frugibusque redimire, nunc nimbis frigoribusque confundere.  Ius est mari nunc strato aequore blandiri, nunc procellis ac fluctibus inhorrescere.  Nos ad constantiam nostris moribus alienam inexpleta hominum cupiditas alligabit?  Haec nostra vis est, hunc continuum ludum ludimus;  rotam volubili orbe versamus, infima summis summa infimis mutare gaudemus.  Ascende si placet, sed ea lege ne utique cum ludicri mei ratio poscet, descendere iniuriam putes.  An tu mores ignorabas meos?  Nesciebas Croesum regem Lydorum Cyro paulo ante formidabilem mox deinde miserandum rogi flammis traditum misso caelitus imbre defensum?  Num te praeterit Paulum Persi regis a se capti calamitatibus pias inpendisse lacrimas?  Quid tragoediarum clamor aliud deflet nisi indiscreto ictu fortunam felicia regna vertentem?  Nonne adulescentulus δύο πίθους τὸν μὲν ἕνα κακῶν, τὸν δὲ ἕτερον ἐάων in Iovis limine iacere didicisti?  Quid si uberius de bonorum parte sumpsisti?  Quid si a te non tota discessi?  Quid si haec ipsa mei mutabilitas iusta tibi causa est sperandi meliora?  Tamen ne animo contabescas et intra commune omnibus regnum locatus proprio vivere iure desideres. 
Uellem autem agitare tecum pauca . uerbis ipsius fortunȩ. Íh uuólti nû gérno íro sélbero uuórto . mít tír uuáz chôsôn.  Tu igitur animaduerte . an ius postulet. Chíus tû . úbe si réht fórderoe.  Quid tu homo agis me ream cottidianis querelis? Uuáz mûost tu míh lio tágeliches . mít tînên chlágôn?  Quam iniuriam fecimus tibi? Uuáz hábo ih tír únréhtes ketân ?  Quȩ tua bona detraximus tibi? Uuáz hábo íh tír infûoret tînes kûotes?  Contende mecum quouis iudice . de possessione opum . et dignitatum. Mâlo míh fóre so-uuélemo fógate du uuéllêst . úmbe dîn gûot . únde úmbe dîn ámbaht.  Et si monstraueris quid horum proprium esse cuiusquam mortalium . ego iam sponte concendam tua fuisse quȩ repetis? Únde zéigôst tû mír dehéinen mán . démo dés îeht éigen sî . sô íiho íh óuh tír dés . dáz tû éiscôst. Táz argumentum héizet a genere . uuánda dáz állero réht íst . táz íst óuh éines réht. Fóne állên féret iz ze éinemo. Tér status . táz chît tér búrg-strît . héizet in rhetorica absolutum . sô dér . dén man mâlôt . tero tâte nelóugenet . únde er áber scúlde lóugenet . únde er chît . uuóla sô tûon mûosi.  Cum produxit te natura nudum ex utero matris . suscepi te nudum et inopem omnibus rebus . meis opibus foui. Tô dû náchet kebóren uuúrte . dô nám íh tíh nácheten . únde álles tínges únéhtîgen . únde fûorôta díh mít mînemo gûote.  Et quod nunc et facit inpatientem nostri . prona fauore . indulgentius educaui. Únde dáz tû nû zúrdel bíst . táz íst tánnân . táz ih tír gérno uuíllôndo . díh ferzôh.  Circumdedi te affluentia et splendore omnium quȩ mei iuris sunt. Álles tés mír háftêt . in gnúhte . ióh in scôni . dés kenîetôta íh tíh.  Nunc libet mihi retrahere manum. Nû lústet míh mîna hánt ze mír ze zíhenne.  Habes gratiam . uelut usus alienis. Nû hábest tu mír is ze dánchônne . álso dér frémede gûot níuzet. Non habet ius querelȩ . tamquam perdideris prorsus tua. Tû nehábest nehéina réhta chlága . sámo-so dû daz tîn ferlóren éigîst.  Quid igitur ingemiscis? Uuáz sûftôst tû dánne.  Nulla tibi a nobis illata est violentia. Íh nehábo dír mít nôte nîeht kenómen.  Opes . honores . cȩteraque talium . mei sunt iuris. Ôtuuála . únde êra . únde dáz sô getâna . táz háftêt ál míh.  Dominam famulȩ cognoscunt . mecum veniunt . me abeunte discedunt. Mîne díuuâ sínt sie . míh pechénnent sie . sáment mír chóment sie . sáment mír rûment sie. Tíu ornatus locutionis . néizet omoeoteleuton . táz chît similiter finitum. Cicero ad herennium héizet sia similiter desinentem . uuánda si geslágo chúmet . álso scópf.   Audacter affirmem. Íh ketár dáz páldo chéden. Si tua forent . quȩ amissa conquereris . nullo modo perdidisses. Úbe dûn uuáre dáztû díh chîst ferlóren háben . sô nehábetîst tû iz ferlóren . sô neuuáre iz tír alienum. Táz argumentum héizet a repugnantibus . uuánda proprium únde alienum . díu sínt repugnantia. Táz îoman naturaliter hábet . dáz íst sîn . dáz nemág ér ferlîesen . dáz er extrinsecus kuuínet . táz íst alienum . dáz mág er ferlîesen.   An ego sola prohibebor exercere . meum ius? Nemûoz íh éina dánne nîeht mînen geuuált skéinen ? Táz íst indignatio cum emulatione . álso iuno chád fóne minerua. Pallasne potuit exurere classem argiuum . atque ipsos submergere ponto ?  Licet cȩlo proferre lucidos dies . et eosdem condere tenebrosis noctibus. Ter híel mûoz hértôn gében líuhtîge tága . únde uínstere náhte.  Licet anno nunc redimire uultum terrȩ floribus . et frugibus . nunc confundere numbis et frigoribus. Taz iâr mûoz hértôn . dia érda zîeren mít chrûte . únde mít chórne . uuîlôn óuh keúnuátôn mít ánasláhte . únde mít fróste.   Ius est mari . nunc blandiri strato ȩquore . nunc inhorrescere procellis ac fluctibus. Ter mére mûoz óuh stílle sîn . mít sléhtero ébeni . uuîlôn óuh strûben síh fóne uuínde . únde fóne uuéllôn.  Nos alligabit ad constantiam . nostris moribus alienam . inexpleta cupiditas hominum? Sól míh uuíder mînemo síte stâta getûon . tero ménniskôn úneruúlta gîrhéit ? Táz íst rhetorica declamatio . dáz chît úberlága . únde scéltúnga . álso óuh tára-gágene acclamatio chît lób.   Hȩc nostra uis est . hunc continuum ludum ludimus. Tíz íst mîn chráft . tísses spíles spílôn íh.  Rotam uersamus uolubili orbe. Mít sínuuélbemo ráde spílôn íh . táz trîbo íh. Infima summis . summa infimis mutare gaudemus. Míh lústet taz nídera ûf . únde daz óbera níder ze gechêrenne.  Ascende si placet. Sízze dâr-ûf . úbe díh is lúste. Sed ea lege. Áber in dîen uuórten. Ne uti putes . i. ut non putes inuiriam descendere . cum poscit ratio ludicri mei. Táz tír nîeht neuuége ze irbéizenne . sô síh mîn spíl sô gezíhe.  An tu ignorabas meos mores? Neuuás tír mînes sítes nîeht chúnt na ? Táz íst confutatio . dáz chît skéndeda . sámo-so châde . úbe dû únfrûot píst . íh frûoto díh.  Nesciebas croesum regem lidocrum ciro paulo ante formidabilem . mox deinde miserandum . traditum flammis rogi . misso cȩlitus imbre defensum? Neuuéist tu dáz croesus . tér in Iidia chúning uuás . sô er míttúndes ciro fórhtlíh uuás . dáz er sâr dáranâh erbármelîh uuórtenêr . únde fóne ímo ín daz fíur geuuórfenêr . fóne ánasláhte errétet uuárd ? Uuánda croesus babiloniis uuíder ciro ze hélfo chám . dánnân geskáh . táz er ín dánnân uertréib . únde er ín sâr nâhfárendo gefîeng . únde ín daz fíur uuárf . ûzer démo ín gót lôsta. Tô ér áber dés cóte nedánchôta . únde er síh rûomda sîn sélbes sâlighéite . tô uuárd . táz ímo tróumda . táz er sáhe iouem síh uuázer ánagîezen . únde dia súnnûn dáz ába-uuísken. Tén tróum ántfrístôta ímo sô sín tóhter . dáz ín cirus ábersólti geuáhen . únde án dáz chrûze hénchen . únde sô ín der régen názti . dáz ín diu súnna trúcchendi . álso iz tára-nâh fûor.   Num te preterit paulum inpendisse pias lacrimas calamitatibus persi regis a se capti? Íst tíh ferhólen . paulum emilium consulem . kûotlicho uuéinon . dáz léid-uuénde persi regis macedonum . dén ér sélbo gefángen hábeta . uuánda ér dâhta . dáz ímo sámolih keskéhen máhti? Historici héizent ín perseum . náls persum . Sîe ságent óuh uuîo díccho er ándere consules fóre úber-sígenôta . únde sô ín paulus kefángen ze romo brâhta . uuîo er in custodia erstárb . únde sîn sún úmbe ármhéit smídôn lírneta . únde síh tés néreta.  Quid aliud deflet clamor tragoediarum . nisi fortunam indiscreto ictu uertentem felicia regna? Uuáz cháront tragoedie . âne fortunam úndíurlicho stôrenta . gûollichíu rîche . dáz si nehéines mêr nesíhet tánne ánderes ? Tragoedie sínt luctuosa carmina . álso díu sínt . díu sophocles scréib apud grecos . de euersionibus regnorum et urbium . únde sínt uuíderuuártig tien comoediis . án dîen uuír îo gehórên letum únde iocundum exitum. Úns íst áber únchúnt . úbe dehéine latini tragici fúndene uuérdên . sô uuír gnûoge fíndên latinos comicos.   Nonne adolescentulus didicisti iacere in limine iouis

duo dolia articlulus quidem unum malum articulus autem alterum bonum.1
duis pithus ton men ena kakon ton de eteron elon.

Nelírnetôst tû na chînt uuésentêr . dáz pacubius poeta scréib. Zuô chûta lígen fólle . únder iouis túrôn . éina gûotes . únde ándera úbeles ? Uuér íst . ér negetrínche béidero . ér nechóroe árbéite . ióh kemáches ? Mít tíu óuget si . dáz si ín nîeht fermîden nemáhta aduersitatis.  
Quid si uberius sumpsisti de parte bonorum? Uuáz chlágetôst tu díh . úbe du mêr getrúnchen hábest tes pézeren ? Sámo si cháde . úbe íh tíh nîeht úber ál fermîden nemáhta . nû nehábo íh tíh tóh. pórhárto tróffen.  Quid si a te tota non discessi? Uuáz úbe íh tíh nóh nehábo gáreuuo uerlâzen?  Quid si hȩc ipsa mei mutabilitas . tibi est iusta causa sperandi meliora? Uuáz úbe dísêr stúrz . tíh tûot mit réhte díngen des pézeren ? Álso dîe álle mit réhte díngent tes pézeren . qui persecutionem patiuntur propter iustitiam . uuánda sie dés-te sâligôren sínt.   Tamen ne contabescas animo. Nû nesîst tóh sô mûot-súhtîg nîeht . lâ dîn mûot-préchôn díh sîn. Et locatus intra commune omnibus regnum . ne desideres uiuere proprio iure. Únde nemûoto nîeht éino in geméinemo rîche . dînero ríhti ze lébenne. Nû íst sî chómen ad communem locum. Táz héizet communis locus án îogelichemo statu . táz man nîomannen némmendo . keméine âchuste lúzzet . álso díse uérsa tûont.  
Or vous dirrai autre chose.

Certes, je voudroie pledier un petit avec toi en usant des paroles de Fortune meismes. 
Simon: See above.

Regarde donques tu meismes, savoir mon, se elle requiert droit. 
Merveille est ke nus hom ose
De Fortune fere pleinte< >;
Ke jamès nen ert ateinte
Ke par lui seit chose feite
Dunt hom suz ciel eit soffreite.

« O tu homme, pour quoy me blasmes tu et fais coupable chascun jour par tes complaintes ? 
Quel tort t’avons nous fait ?   Quiex bien t’avons nous toluz qui tiens fussent ?  Estrive avec moy devant quelconques juge que tu voudras de la possession des richesses et des dignitéz.   Et se tu pues monstrer que aucun des mortiex hommes ait riens propre en ces chosez, je te otroieré ja de mon gré que les chosez que tu requiers ont esté teues.  Quant nature te trest hors du ventre de ta mere, je te reçui nu et souffreteus de toutez chosez et te norri de mes richesses   et fui plus ententivement encline par ma grace a toy soustenir, par la quele chose tu es ores rebelles et sans pacience encontre moy ;   je t’avironné de l’abondance et de la resplendisseur de touz les biens qui sont de mon droit.   Or me plaist a retraire ma main.   Je t’ai fait grace quant tu as usé des chosez estranges ; tu n’as pas droit de toy plaindre ainsi comme se tu eusses perdu tes chosez du tout.  Pour quoi te plains tu donques ?   Je ne t’ai fait nulle violence ne nul tort.  Richeces, honneurs, dignitéz et puissances et ces autres chosez telles sont de mon droit.  Mes chamberierez cognoissent leur dame ; elles viennent avec moy et, quant je me depart, elles se departent.   Je ose bien hardiement afermer que, se les chosez dom tu te plains que tu les as perdues eussent onques esté teues, tu ne les eusses onques perdues en nulle maniere.   Serai je donques deveee toute seule de user de mon droit ?  Li cielx a bien pooir et lesir de faire les jours biaus et clers et de respondre les en nuiz tenebreusez.   Li ans a bien lesir de aourner le voult de la terre aucune foiz de fleurs, aucune foiz de blez et de confundre le aucune fois de pluiez et de froiz.   La mer a bien droit et lesir de estre aucune foiz soueve et plaine et de soi hericier aucune fois de floz et de tempestes.   Mais la couvoitise des hommes, qui ne puet estre acomplie, nous liera elle, moy et mes chamberieres, a ce que nous soions fermes et estables comme estableté soit estrange a nos meurs ?  Telle est nostre force ; de ce jeu jouons nous continuelment ;   nous tournons une roe par rondece tournable, nous nous esjoissons a muer les basses chosez es hautes et les hautes es basses.  Monte s’il te plaist, mes que ce soit par celle lai que tu ne cuides pas que je te face tort se tu descens quant la raison de mon jeu le requerra.  Ne cognoissoies tu pas donques mes meurs ?  Ne savoies tu pas comme Cresus, le roi dès Lidians, qui fu si redoubtables un pou devant au roi Cirus, qui puis tantost le prist chetif et l’envoia ardoir au feu, quant la pluie descendant du ciel l’en deffendi ?  Et ne es tu pas remembrant comme Paulus, quant il ot pris le roi de Perse, plora piteusement pour les chetivetéz de celui ?  Et quelle autre chose pleure li cris des tragedies fors seulement comme fortune tourne les riches royaumes par coup despourveu ?  N’as tu apris, des lors que tu fus enfes et jeunes, que dui tonnel dont li uns est plains de mal et li autres plains de bien, gisent ou sueil, c’est a dire en l’entree de la meson Jupiter ?   Que pues tu plaindre se tu as pris plus plenteureusement de la partie de mes biens ?  Et quoy avec, se je ne me sui pas toute departie de toi ?  Et quoy encores, se ceste moie muableté te donne droite cause de esperance de meilleurs chosez avoir ?  Et toutevoies pour ce que li cuers ne te faille, tu qui es mis dedens le royaume commun a touz, c’est ou royaume de fortune, veulz tu vivre selonc ton propre droit ? 
Certes, I wolde pleten with thee a fewe thinges, usinge the wordes of Fortune;  tak hede now thy-self, yif that she axeth right.  “O thou man, wher-fore makest thou me gilty by thyne every-dayes pleyninges?  What wrong have I don thee ?  What goodes have I bireft thee that weren thyne ?  Stryf or plete with me, bifore what Iuge that thou wolt, of the possessioun of richesses or of dignitees.   And yif thou mayst shewen me that ever any mortal man hath received any of tho thinges to ben hise in propre, than wol I graunte frely that alle thilke thinges weren thyne whiche that thou axest.   Whan that nature broughte thee forth out of thy moder wombe, I receyved thee naked and nedy of alle thinges, and I norisshede thee with my richesses,   and was redy and ententif through my favour to susteyne thee ; and that maketh thee now inpacient ayeins me ;  and I envirounde thee with alle the aboundance and shyninge of alle goodes that ben in my right.   Now it lyketh me to with-drawen my hand ;  thou hast had grace as he that hath used of foreine goodes : thou hast no right to pleyne thee, as though thou haddest outrely for-lorn alle thy thinges.  Why pleynest thou thanne ?  I have done thee no wrong.  Richesses, honours, and swiche other thinges ben of my right.   My servauntes knowen me for hir lady ; they comen with me, and departen whan I wende.   I dar wel affermen hardily, that yif tho thinges, of which thou pleynest that thou hast forlorn, hadde ben thyne, thou ne haddest not lorn hem.   Shal I thanne only ben defended to usen my right ?  Certes, it is leveful to the hevene to make clere dayes, and, after that, to coveren tho same dayes with derke nightes.  The yeer hath eek leve to apparailen the visage of the erthe, now with floures and now with fruit , and to confounden hem som-tyme with reynes and with coldes.  The see hath eek his right to ben som-tyme calme and blaundishing with smothe water, and som-tyme to ben horrible with wawes and with tempestes.   But the covetise of men, that may nat ben stanched, shal it binde me to ben stedefast, sin that stedefastnesse is uncouth to my maneres?  Swich is my strengthe, and this pley I pleye continuely.  I torne the whirlinge wheel with the torning cercle ; I am glad to chaungen the lowest to the heyest, and the heyest to the lowest.  Worth up, if thou wolt, so it be by this lawe, that thou ne holde nat that I do thee wronge thogh thou descende adoun, whan the resoun of my pley axeth it.  No English  Wistest thou nat how Cresus, the king of Lydiens, of whiche king Cyrus was ful sore agast a litel biforn, that this rewliche Cresus was caught of Cyrus and lad to the fyr to ben brent, but that a rayn descendede doun fro hevene that rescowede him ?   And is it out of thy minde how that Paulus, consul of Rome, whan he hadde taken the king of Perciens, weep pitously for the captivitee of the self kinge ?   What other thing biwailen the cryinges of tragedies but only the dedes of Fortune, that with an unwar stroke overtorneth realmes of grete nobley ?
Glose.Tragedie is to seyn, a ditee of a prosperitee for a tyme, that endeth in wrecchednesse. 
Lernedest nat thou in Greke, whan thou were yonge, that in the entree, or in the celere , of Iupiter, ther ben couched two tonnes ; that on is ful of good, that other is ful of harm ?  What right hast thou to pleyne, yif thou hast taken more plentevously of the goode syde, that is to seyn, of my richesses and prosperites ;  and what eek if I ne be nat al departed fro thee ?  What eek yif my mutabilitee yiveth thee rightful cause of hope to han yit beter thinges?   Natheles dismaye thee nat in thy thought ; and thou that art put in the comune realme of alle, ne desyre nat to liven by thyn only propre right. 
A few woordes wold I pleade with thee on fortunes syde.  Mark thou then whither she call thè not in plea.  “Why me, ô man! guilty dost thou make of daily quarrells?  What wrong doo I thee?  What goodes from thee haue I drawne?  Pleade thou against me afore any Judge for the possession of thy goodes & dignties.  And if thou showest that any mortall man haue propertie of any of them that thou pretendst thyne owne, that thou ask, willingly I will yelde.  When Nature brought thè out of thy motheres womb, naked of all and needy, I vp took thè, and nourisht thè with my substance,  & that that breedes now thy rage; with speedy fauour carefully I bred thè,  and did indue with plenty & glory of all such thinges as were my owne.  Now it is tyme, now may I, if I list, draw back my hand;  yeld thankes for vsing not thy owne. Thou hast no lawe for quarrell, as if thyne owne lost thou hadst.  Why sighest thou than?  With no violence haue we vsed thè,  goodes, honour, & and all such lyke, of right myne own.  My maydes knowes their Lady, with me they com, & whan I parte, giue place.  Boldly I affirme, if thyne they were that lost thou complaynst at all, thou hadst not lost them.  Am I alone forbyd my right to vse?  To heauens is lawfull to bring thee pleasant dayes, & dark the same with misty nightes.  To yeare is lawfull – adorne the earthe’s face with floures and frute, Som tyme with cloudes and coldes confound.  The Sea may with quyet calme be pleased, now terrible by waues & tempest.  the vnsaciable desyre of men, shall it bynd vs to constancy furr from our condition?  This is our powre, this contynuall plan we make.  The wheele by turning Rolle we whirle, and Joye the lowest change with hyest, and hyest makes the same o matche.  Com vp & you will, but on that condition, that ye counte it not iniury to descend whan the fashon of my dalyance requires it.  Wert thou ignarant of my conditions?  Knewest thou not Cresus, king of Lydia, a little before fearfull to Cyrus, straight way wretched man bequeathed to flamy heate, defended from heauen by a mist sent downe?  Dost thou not remember how Paul shed many an honest teare for the calamitie of Perseus king, whom he tooke?  What does Tragedies clamour more bewayle, than a man turning happy Raigne by blynde fortune’s stroke?  Hast thou not learnt that there lay in Jupiters thressholl twoe barrells fyld one with yll, the other of good?  What yf thou suckest vp more largely of the of the better part?  What yf I left thè not all alone?  What yf this my right mutabilitie haue bred thè cause to hope for better?  But be not thou amasde, that sett in the common raigne of all other, to lyve by thine owne lawe desirest.” 
II. 
8. LOCUS COMMUNIS. 
Metre II.
Si quantas rapidis flatibus incitus. 
II. MYTER. 
Si quantas rapidis flatibus incitus
   Pontus versat harenas
Aut quot stelliferis edita noctibus
   Caelo sidera fulgent
Tantas fundat opes nec retrahat manum
   Pleno copia cornu,
Humanum miseras haud ideo genus
   Cesset flere querellas. 
Si confundat copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus incitus flatibus uersat harenas.2
Uuáz íst tés mêr ? Scútti copia ministra fortunȩ dien ménniskôn ûzer hórne sámo-uílo râtes . sô mére tuíret krîezes . fóne uuínde eruuégetêr. Hîer íst suspensio uocis, Fabulȩ ságent . táz achelous amnis tíu in grecia rínnet . ze fárre uuórteníu . mít hercule fúhte . únde hercules temo fárre daz hórn ába-slûoge . únde ér iz kâbe gnúhte . díu ministra íst fortunȩ . dáz si íro uróuuún gûot mít témo ûzkâbe.
Aut quot sydera fulgent cȩlo . edita stelliferis noctibus.
Álde sámománige stérnen in hímile skînent . téro náht . sô iz kestírnet íst. Sô íst óuh hîer. 
Se l’abundance, la deesse des richeces, donnoit aus hommes a plaine corne sans retraire sa main autant de richeces comme la mer tournoie poudres de graveles quant elle est esmeue par ravissable vent, ou autant comme il resplendist ou ciel des estoilles luisans par les cleres nuiz, ja pour ce ne laisseroit li lignages des hommes a pleurer ses chetives complaintes. 
Though Plentee, that is goddesse of richesses, hielde adoun with ful horn, and withdraweth nat hir hand, as many richesses as the see torneth upward sandes whan it is moeved with ravisshinge blastes, or elles as many richesses as ther shynen brighte sterres on hevene on the sterry nightes ; yit, for al that, mankinde nolde not cese to wepe wrecchede pleyntes. 
If sandz such store by raging flawes
    as stured sea turnes up,
Or skies, bidect with mighty stars
    the heuens al that lightz
And suche welthe bestowes,
    Nor plenty with fullist horne withdrawes her hand,
Mankind yet ceaseth not
    With wailing mones bewail him.
 
Quamvis vota libens excipiat deus
   Multi prodigus auri
Et claris avidos ornet honoribus,
   Nil iam parta videntur,
Sed quaesita vorans saeva rapacitas
   Altos pandit hiatus. 
Quamuis accipiat deus libens uota . prodigus multi auri . et ornet auidos . clares honoribus . nil iam parta uidentur.
Tóh óuh kót sélbo . íro díge gérno uernâme . únde ín sînes kóldes mílte uuâre . únde ín óuh êrâ uuéllentên . déro uílo gâbe . nóh sô nedûohti ín gnûoge . dés sie hábetîn.
Sed sȩua rapacitas . uorans quesita . alios pandit hiatus.
Núbe diu míchela gîrhéit . éin uerslíndende . gínêt îo sâr gágen ándermo. 
Et ja soit ce que diex reçoive volentiers leurs prieres et leur doint comme fol-larges moult grant moncel d’or et aourne leurs couvoitises de noblez honneurs, si leur semblera il que il n’ont encores riens aquis, mais leur cruele rapine devoranz les chosez aquises euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir d’autre part.  
And al be it so that god receyveth gladly hir preyers, and yiveth them (as fool-large) moche gold, and aparaileth coveitous men with noble or clere honours : yit semeth hem haven y-geten no-thing, but alwey hir cruel ravyne, devouringe al that they han geten, sheweth other gapinges ; that is to seyn, gapen and desyren yit after mo richesses.1  
thogh God his vowes willingly receue
    The liberal dolar of golds plenty,
And gridy folke with honors great indues,
    Naught to haue got the seame:
But egar rauining, deuouring what they had,
    Stretcheth the Chawes for more.
 
Quae iam praecipitem frena cupidinem
   Certo fine retentent, 
Quȩ iam frena retentent precipitem cupidinem certo fine?
Uuér mág tia gîrhéit intháben . îo fúrder béitenta ? 
Quiex frains pourroient jamés retenir par certaine fin la couvoitise des hommes qui ne puet estre acomplie ? 
What brydles mighten withholden, to any certein ende, the desordenee covetise of men,  
What raignes can drawe bak
    hedlong desiar to stable end,
 
Largis cum potius muneribus fluens
   Sitis ardescit habendi? 
Cum fluens largis muneribus . sitis porius ardescit habendi.
Sô láng sî gnûoge hábendo . îo dóh mêr háben uuíle ? 
Que, quant elle plus dequeurt de larges dons, de tant art plus en sus li desiriers de avoir.  
whan, ever the rather that it fleteth in large yiftes, the more ay brenneth in hem the thurst of havinge ?  
Whan thirst of getting inflames
    The flowing man with largist gifts? 
Numquam dives agit qui trepidus gemens
   Sese credit egentem.' 
Numquam diues agit . qui trepidus . gemens . credit sese egentem.
Tér neuuírt nîomêr rîche . tér sórgendo . únde sûftôndo . síh ármen áhtôt. Hîer íst tér status ûz . uuánda síh ímo sámo-so gágenuuértemo . mít rédo errétet hábet. Pedíu spríchet ímo nû zûo philosophia . fóne íro sélbûn.  
Certes nus homs n’est onques vivant riches qui tremble et gemist et cuide touz jours estre povres et souffreteur. 
Certes he that, quakinge and dredful, weneth him-selven nedy, he ne liveth never-more riche.” 
No man thinkes him riche
    Who quaking mones beleues a beggar.
 
III. 
9. EX SUA PERSONA. 
Prose III.
Hiis igitur si pro se tecum Fortuna loqueretur. 
III. PROSE. 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur, quid profecto contra hisceres non haberes, aut si quid est quo querelam tuam iure tuearis, proferas oportet.  Dabimus dicendi locum.”  Tum ego: “Speciosa quidem ista sunt,” inquam, “oblitaque Rhetoricae ac Musicae melle dulcedinis; tum tantum, cum audiuntur, oblectant.  Sed miseris malorum altior sensus est.  Itaque cum haec auribus insonare desierint, insitus animum maeror praegravat.”  Et illa: “Ita est,” inquit.  “Haec enim nondum morbi tui remedia sed adhuc contumacis adversum curationem doloris fomenta quaedam sunt.  Nam quae in profundum sese penetrent, cum tempestivum fuerit admovebo.  Verumtamen ne te existimari miserum velis, an numerum modumque tuae felicitatis oblitus es?  Taceo quod desolatum parente summorum te virorum cura suscepit delectusque in affinitatem principum civitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, prius carus quam proximus esse coepisti.  Quis non te felicissimum cum tanto splendore socerorum, cum coniugis pudore, cum masculae quoque prolis opportunitate praedicavit?  Praetereo, libet enim praeterire communia, sumptas in adulescentia negatas senibus dignitates; ad singularem felicitatis tuae cumulum venire delectat.  Si quis rerum mortalium fructus ullum beatitudinis pondus habet, poteritne illius memoria lucis quantalibet ingruentium malorum mole deleri, cum duos pariter consules liberos tuos domo provehi sub frequentia patrum, sub plebis alacritate vidisti, cum eisdem in curia curules insidentibus tu regiae laudis orator ingenii gloriam facundiaeque mervisti, cum in circo duorum medius consulum circumfusae multitudinis expectationem triumphali largitione satiasti?  Dedisti ut opinor verba fortunae, dum te illa demulcet, dum te ut delicias suas fovet.  Munus quod nulli umquam privato commodaverat abstulisti.  Visne igitur cum fortuna calculum ponere?  Nunc te primum liventi oculo praestrinxit.  Si numerum modumque laetorum tristiumue consideres, adhuc te felicem negare non possis.  Quod si idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.  An tu in hanc vitae scaenam nunc primum subitus hospesque venisti?  Ullamne humanis rebus inesse constantiam reris, cum ipsum saepe hominem velox hora dissolvat?  Nam etsi rara est fortuitis manendi fides, ultimus tamen uitae dies mors quaedam fortunae est etiam manentis.  Quid igitur referre putas, tune illam moriendo deseras an te illa fugiendo? 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur . quid profecto contrahisceres non haberes. Úbe fortuna síh sélbûn sús ferspréchen uuólti . dára-gágene nemáhtîst tu nóh erlíuten. Aut si quid est . quo querelam tuam iure tuearis . proferas oportet. Álde úba dû dîna chlága geskéinen máht réhta uuésen . sô tóug . táz tu sia fúre-zíhêst.  Dabimus locum dicendi. Íh tûon dír státa ze spréchenne.  Tum ego inquam. Ista sunt quidem speciosa . oblitaque melle rhetoricȩ ac musicȩ dulcedinis. Tíz sínt ál chád íh tô . skôníu gechôse . únde sámo-so gehónagotíu . mít rhetorica . únde mít musica. Uuánda hîer nû ánderêst keuuáht íst rhetoricȩ dulcedinis . únde man êr nîeht pechénnen nemág íro dulcedinem . êr man sîa sélbûn bechénnet . sô neíst táz hîer nîeht ze úberhéuenne . sô uílo man chúrzlicho geságen mág uuáz sî sî.3

10. QUID SIT RHETORICA.
Rhetorica íst éin dero septem liberalium artium . dáz chît tero síben bûohlísto . díe únmánige gelírnêr hábent . únde áber mánige genémmen chúnnen. Téro síbeno íst grammatica diu êresta . díu únsih lêret rectiloquium . dáz chît réhto spréchen . táz ióh chínt kelírnên múgen . sô uuír tágoliches hôrên. Tiu ánderíu íst rhetorica . tíu únsih férrôr léitet . uuánda sî gíbet úns tîa gesprâchi . déro man in dínge bedárf . únde in sprâcho . únde so-uuâr dehéin éinúnga íst geméinero dúrfto. Tára-zûo diu chínt nehéin núzze sínt . núbe frûote líute. Sprâchâ únde díng . nemúgen âne strît nîeht uuérden. Uuár íst sâr sólih strítôd uuórto . sô in dínge . únde in sprâcho ? Pedíu neíst nîonêr gesprâches mánnes mêr dúrft . tánne dâr. Souuér dér íst . dér den strít mít rédo uerzéren chán . únde er dáz in rhetorica gelírnêt hábet . tér íst orator . in dés múnde fíndet man rhetoricam dulcedinem. Íst ér áber úngelêret . únde íst er dóh kesprâche . sô mág er ûoben officium oratoris . sélbo nemág er orator sîn . uuánda dáz ex natura íst . táz neíst nîeht ex arte. Uuér íst tér dîa dulcedinem bechénne . ér neîle dára gérno . dâr ér sîa gehôre ? Tô in grecia zuêne die gelêrtôsten dés lístes . eskines únde demostenes gesprâchen éinen tág . tínglicho ze strîtenne . nechâmen dára úmbe dáz na . sô cicero chît . multa milia ex omni grecia ? Zíu súlen uuír dánne sô lústsáme lístes . fúre-nomes únántchúnde sîn. Uuízîn dóh . táz tíu sélba scientia . díu rhetorica héizet . triplex íst fóne díu . uuánda íro materia triplex ist.

11. DE MATERIA ARTIS RHETORICAE.
Uuáz íst íro materia . âne der strît ? Sô der strît errínnet . sô hábet si uuérh. Âne strît nehábet si nîeht ze tûonne . álso óuh medicina dánne otiosa íst . úbe morbi negeskéhent . nóh uulnera. Strîtet man úmbe réht . únde úmbe únréht . sô man in dínge tûot . tíu sláhta strîtes . héizet latine fóno iudicio iudicialis. Strîtet man úmbe ámbáht-sézzi . álso dáz íst uuér ze chúninge túge . álde ze bíscófe . uuánda man sîna uirtutem sól demonstrare . pedíu héizet tíu sláhta strîtes demonstratiua. Strîtet man dâr-úmbe . uuáz núzze sî ze tûonne . álde ze lâzenne . álso man ze romo stréit . uuéder cartago uuâre diruenda . álde neuuâre . uuánda man dés sól tûon deliberationem . dáz chît éinunga . únde beméineda . pedíu héizet tíu sláhta strítes deliberatiua. Tára-nâh súlen uuír uuízen . dáz îogelîh téro drîo sláhtôn hábet zuéne únderskéita. Téro zuéio héizên uuír den éinen statum legalem . den ánderen statum rationalem. Sô man strîtet úmbe dia legem . únde sia éinêr uuíle uernémen ze éinero uuîz . ánderer ze ánderro uuîs . tér status táz chît tér strît . héizet mit réhte legalis. Sô man áber dâr-úmbe strîtet . uuîo rédolîh táz sî . dáz man tûot álde râret . fóne déro rédo . dáz chît fóne déro ratione . héizet tér strît rationalis, Sô íst áber ze uuízenne . dáz man ze fínf uuîsôn strîtet úmbe dia legem . ze fîer uuîsôn úmbe dia rationem. Téro uuîsôn nesól únsih nîeht erdrîezen ze gehôrenne.

12. QUI SINT STATUS LEGALES.
Éin strît íst úmbe dia legem . dér-dir héizet scriptum et uoluntas. Tér íst sús ketân. Lex monachorum chît . post completorium nemo locatur. Sô náhtes prúnst keskíhet . sô scrîet ter dien ánderên . tér dés êrest keuuár uuírdet. Sô man dén mâlôt úmbe scriptum legis . sô ántséidôt er síh mít uolantate scriptoris. Ér chît ter scriptor uuólti . dáz man dâr-ána únderskéit hábeti.Ánderêr geskíhet fóne contrariis legibus. Álso dîe leges contrarie sínt. Omni petenti te tribue. Únde díu. Ne aliquid cui nihil. Ter drítto geskíhet fóne ambiguis legibus. Álso dáz íst in romana lege. Meretrix si coronam auream possideat . publicetur. Uuéder sól man urônen . coronam álde meretricem ? Ter fîerdo héizet latine diffinitio . táz chît cnôt márchúnga . álde gnôt-mézunga . uuánda diu lex táz uuórt spríchet . táz in únguíshéite . únde in strîte uuésen mág . únz sîn bezéichennísseda gnôt-mézôt uuírdet. Álso ze romo in strîte uuás . úbe dér be scúlden uuâre erslágen . dén man dâr-úmbe slûog . táz er náhtes mít sînero stángo gîeng . uuánda romana lex chît . nocte cum telo deprehensus . occidatur. Tô uuás definitio ze tûonne . uuáz telum sî. Telum íst kespróchen fóne demo chrîechisken uuórte telon . táz chît longum latine. Ter fínfto héizet latine ratiotinatio . táz chît éines tínges féstenunga fóne ándermo. Álso dér stréit . tér den exulem fílta . dáz er dáz fóne díu uuóla tûon mûosi . uuánda romana lex chît . exulem intra fines deprehensum . licet occidere.

13. QUI SINT STATUS RATIONALES
Áber déro fîer rationalium statuum . héizet ter êresto coniectura . dáz chît râtiska . uuánda sô der ínzihtîgo lûogenet . sô râtiskôt man dára-nâh . mít signis . únde mít argumentis . Álso der chúning salomon téta . affert inquit gladium . et diuidite uiuentem puerum in duas partes. Ter ánder héizet finis . uuánda sô únguís námo íst tes criminis . sô sól iz uuérden finitum . Álso dánne geskíhet . sô ûzenhálb chîlichûn genómen uuérdnt sacra uasa . únde dáz in zuîuele íst . uuéder dáz héizen súle fúrtum álde sacrilegium. Iudices nemúgen êr nîeht iuditium tûon . êr nomen criminis uuírdet definitum. Ter drítto héizet translatio . dáz chît uuéhsal . únde míssesézzeda. Uués uuéhsal ? Loci . temporis . personȩ . criminis . poenȩ . Sîe strîtent . táz iz neuuúrte . dâr iz sólti . nóh tô iz sólti . nóh fóre démo iz sólti. Óuh strítent sîe . dáz iz tîe scúlde nesîn . ze dîen der ínzihtîgo gebrîeuet sî . álso iz ófto ze romo fûor . dáz man sie míssebrîefta. Sô geskíhet óuh táz man scúlde hártôr ándôt . álde mínnera ándôt . tánne iz réht sî. Uuéhsal héizet tér strît . uuánda er fóne uuéhsele uuírdet. Álso gregorius iohannem zêh constatinopoliatanum . dáz er pallium trûoge . dánne er nesólti . únde in platea . dár er nesólti. Únde paulus fideles zêh . dáz sie íro geríhte fórderotîn apud infideles. Únde álso uuír ófto chédên . zíu man échert téz scáz néme . dén man sélben háben sólta . álde zíu man dén sláhe . dér mínnerûn poenam hábet keurêhtôt. Qualitas héizet ter fîerdo rationalis status. Tér hábet náman dánnân . uuánda er qualitatem facti úrsûochenôt . íh méino . úbe si gûot sî . álde úbel . réht álde unréht. Uuánda áber qualitas bipertita íst . fóne fíu íst si ze chîesenne an íro partibus. Uuéliu sínt íro partes ? Táz íst negotiale . únde iuridiciale. Negotiale íst tér strît . tér úmbe daz keuuónehéite geskíhet . álso chóuflíute strîtent . táz tér chóuf súle uuésen stâte . dér ze iâr-mércate getân uuírdet . ér sî réht . álde únréht . uuánda iz íro geuuónehéite íst. Iuriditiale hábet tánnân námen . dánnân óuh iuridici héizent. Álso dîe ze romo iuridici hîezen . dîe daz púrg-réht in dínge ságetôn . álso héizet tér dánnân uuórteno strît . iuriditialis. Nû sínt óuh sîníu partes zuéi . absolutum et absumptiuum. Absolutum chît pár . uuánda dâr-ána nehéin ántséida neíst . âne dáz ter bemâlôto chît párlicho . dáz er uuóla dáz tûon mûosi . dáz man ímo uuîzet. Álso cicero ságet . táz pacubius poeta . síh ze ímo chlágeti . dér únêrôn . dáz ímo éin spílomán dâr ze sînemo hûs ketórsta hárên be námen . Tés nehábeta der spílomán nehéina ándera ántséida . âne dáz er ín uuóla mûosi sô námôn . sô er hîeze. Assumptiuum íst kespróchen fóne déro assumptione defensionis . táz chît fóne déro uuárnungo dero fúrelágo. Tér status hábet quatuor partes. Éin héizet relatio . dáz chît uuíderechêreda . álso samson uuídere-chêrta . sîne scúlde án philisteos . tô sie ín mâlotôn . zíu er in íro ézeske brándi. Ánder pars héizet remotio. dáz chît ába-némunga . álso daz uuîb ába íru sélbun die scúlde némendo . ûfen éinen ánderen sîe légeta . dô si chád . serpens decepit me. Tertia pars héizet comparatio . álso dér mít comparatione síh ánt-séidôta . tér daz hére lôsendo . hína-gáb tien hostibus arma . únde impedimenta . dáz chît keuuâfene . únde fûoter . únde dáz châd . uuésen bézera . dánne sélbez taz hére ze uerlîesenne. Quatra pars héizet concessio . táz chît keiíht. Tér strît téilet síh in deprecationem . únde in purgationem . dáz chît in uléha . únde in ántséida. Deprecatio ést . táz ter scúldigo chît . peccaui . ignosce . únde er nîeht nestrîtet . únde áber die ándere strîtent . dîe ín demo dínge sízzent . úbe man ímo súle ignoscere . álde nesúle. Purgatio íst triplex. Éin purgatio héizet casus . táz chît keskíht. Mít casu ántséidôt síh . tér-dir chît . táz ín is lázti . ánderes mánnes tôd . álde sîn sélbes súht . álde ételîh úngeuuândíu geskíht. Ánderíu purgatio héizet necessitas . táz chît nôt. Álso dáz íst . úbe ér ze uuórte hábet . táz er uuúrte captus . álde ui obpressus . álde in uincula missus. Tiu drítta purgatio héizet imprudentia . dáz chît únuuízenthéit. Álso paulus síh ánt-séidôta . tô er chád. Nesciebam eum esse principem sacerdotum. Tíz sínt síu exempla déro statuum . dîe in dínge uuérdent . táz chît tîedir uuérdent . in iuditiali genere causȩ. Tîe áber in demonstratiuo genere causȩ . únde in deliberatio uuérdent . târ man sprâchôt . tîe hábent tén sélben námen . náls áber nîeht sô getâníu exempla. Fóne dísên bechénnet man éniu lîehto.

14. QUID SIT STATUS.
Tára-náh íst táz ze uuízenne . táz status únde constitutio . ál éin íst . únde sie dánnân genámôt sínt . táz tie strîtenten síh stéllent gágen éin-ánderên. Intentio únde depulsio . díu máchônt ten statum. Ána-uáng tes strîtes . héizet intentio . únde depulsio . dáz chît mâlizze . únde uuéri. Álso dáz íst táz ter accusator chît . in dínge ze sînemo aduersario . fecisti . únde er ántuuúrtet . non feci. Álde úbe er chît . non uire fecisti . únde er ántuuúrtet . iure feci. Tánne díu depulsio sô getân íst . táz sî chît . iure feci . merito lesi . sô sól sî sâr dés háben rationem . álso dáz íst . prior enim me lesit. Téro rationis tûot ter accusator informationem . dáz chît lúzzeda. Sô dáz íst. Non enim te oportuit uindicare iniuriam tuam. Chît áber der bemâlôto . non feci . non lesi . uuánda déro depulsioni . nehéin ratio nefólget . uués mág tér rationem gében . tér nîehtes neiíhet . sô sól der accusator mít coniecturis zûo-fáhen . dáz er ín dés lóugenes úber-uuínde. Fóne ín zuéin chúmet ter strît . ze dien ánderên . dîe dâr in dînge sínt . táz óuh sîe begínnent strîten . feceritne . álde úbe er iz téta . iurene fecerit. Tés strîtes tûont tie iudices énde . uuánda an íro uiditio stât . uuéder man ín háben súle . fúre scúldîgen . álde fúre únscúldigen . únde fóne íro iuditio uuírdet er dismissus . álde punitus. Êr dáz sô ergánge. êr uuírt temo oratori ze geóugenne . dîa méisterskáft sînes kechôses . únde ál dáz fúre ze gezíhenne . mít tíu des tínges spûon mág . únde mít tíu gelóublîh ketân mág uuérden . tien iudicibus . so-uuáz er uuíle háben ze réhte . álde ze únréhte . únde souuén er háben uuíle ze noxio . álde ze innoxio. Uuíolîh ér fúre-gândo uuésen súle án demo exordio . únde dára-nâh án dero narratione . únde dára-náh án dero confirmatione . únde ze iúngest án dero conclusione . únde án dîen állên . uuîo zímîg . uuîo chléine . uuîo spílolîh . târ dáz keuállet . uuîo grémezlîh . uuîo drôlîh . uuîo in álla rárta geuuérbet . tés sínt ciceronis pûoh fól . fíu er de arte rhetorica gescríben hábet.

15. DE PRESENTI STATU.
Nû sûochên óuh hîer án dísemo strîte . dér únder boetio . únde únder dero fortuna íst . uuélez intentio sî . únde depulsio. Táz ist intentio . dáz síh sús chlágôt boetius. Itane nihil fortunam puduit ? Únde áber . Homines quatimur fortune salo. Sô íst táz depulsio . dáz sî chît . O homo . que tua detraximus bona ? Nulla tibi a nobis est inlata uiolentia. Sô íst táz ratio depulsionis. Opes . honores . caeteraque talium . mei sunt iuris. Dominam famule cognoscunt. Mecum uenient . me abeunte discedunt. Tíu ratio íst sô stárh . táz philosophia ímo uerságet . táz er dára-gágene . nîeht sâr erlíuten múge. Álso sî dâr chît. His si pro se tecum fortuna loqueretur . quod perfecto contrahisceres . non haberes. Mít tîen uuórten hábet si ímo uerságet . infirmationem rationis. Únde uuánda fortuna réht hábet . únde sî síh íro sítes nîeht kelóuben nemág . pedíu uuíle si ín dés rhetorice irríhten . dáz ín íro gûotes sô únuuíriges . sâr nîeht lángên nesólta . únde ín échert tés kûotes lústen sól . táz ímo éinêst chômenez . nîomêr fúrder inslíngen nemág.

16. SEQUITUR.
Tum tantum cum audiuntur oblectant. Sús scôníu gechôse . sínt tîa uuíla lústsám . únz man siu gehôret. 
Sed miseris est altior sensus malorum. Áber beuuífnên íst mêr . dáz ín ánalíget. Sîe infídent mêr íro léides.  Itaque cum hȩc desierint insonare auribus . insitus meror pregrauar animum. Sô sie díz állero êres nehôrent . sô uuíget ín áber dáz ze hérzen geslágena sêr.  Et illa. Ita est inquit. Táz íst álso chád sî.  Hȩc enim nondum sunt remedia morbi tui. Tíz nesínt óuh nîeht tíu scúldîgen lâchen dînero súhte. Sed fomenta quȩdam adhuc contumacis doloris . aduersum curationem. Núbe échert súslichíu uâske . dînes úngérno héilenten sêres.  Nam admouebo cum tempestiuum fuerit . quȩ sese penetrent in profundum. Íh kíbo dír sô is zít uuírt . tíu tráng . tíu díh túrhkânt.  Uerumtamen ne uelis te existimari miserum . i. ne existimes te miserum. Áber ínin díu . hábe gûoten trôst . únde neáhto díh nîeht uuênegen.

17. DE PERCEPTIS BONIS.
An oblitus es numerum . modumque tuȩ felicitatis.Hábest tû ergézen dînero sâldôn . uuîolîh . únde uuîno mánig sîe uuâren ?  
Taceo quod desolatum parente . cura te suscepit summorum uirorum. Íh uuíle dés suîgên . dô dû uuéiso uuúrte . dáz tíh tie hêrôsten in íro flíht nâmen. Delectusque in affinitatem principum ciuitatis . prius coepisti esse carus . quam proximus . quod preciosissimum genus est propinquitatis. Únde gechórner ze déro síppo dero hêrostôn ze romo . dáz chît ze éideme gechórnêr . dînemo suêre simmacho . uuáre du ímo lîeb . êr du ímo uuúrtîst síppe. Dáz tíu fórderôsta síppa íst . úbe der mán geîlet . táz er lîeb íst.   Quid non predicauit te felicissimum . cum tanto splendore socerum . tum pudore conuigis . tum quoque oportunitate mascule prolis? Uuér nechád tíh sô sâligen . sóliches suêres . únde sólichero suíger . sô chíuskero chénun . sô êrsámero gómen-chíndo ?  Pretereo sumptas in adolescentia dignitates . negatas senibus. Íh neuuíle dés nîeht chôsôn . dáz tû iúngêr guúnne dîe hêrscáft . dîe álte guúnnen nemáhtôn. Tû uuúrte iúngêr consul. Libet enim preterire communia . delectat uenire ad singularem cumulum felicitatis tuȩ. Dáz óuh ánderên gescáh . táz uuíle íh úberhéuen . ze dînên chréftigên súnder-sâldôn . uuíle íh chómen fóne dîen uuíle íh ságen.  Si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis .i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Úbe ménniskôn dîehsemo . ze dehéinero sâlighéite zíhet . mág tánne déro skînbârûn êro geâgezôt uuérden . fóne dehéinemo geskéhenemo léide ? Cum uidisti duos liberos tuos . pariter domo prouehi sub frequentia patrum . sub plebis alacritate. Íh méino . dáz tû sáhe zuêne dîne súne . sáment fóne dînemo hûs gefûoret uuérden . mít állero dero hêrrôn mánegi . únde mít álles tes líutes méndi ? s. dáz sie mít tîen êrôn in ciruam brâhte . péide sáment consulatum infîengen. Cum eisdem in curia insidentibus curulus . tu orator regiȩ laudis . meruisti gloriam ingenii . facundiȩque. Tánne ín sízzentên ín demo sprâh-hûs . án demo hêr-stûole . tû orator uuésendo - getûomet uuúrte dînes sínnes . únde dînero gesprâchi . án des chúninges lóbe ? Síto uuáz ze romo . sô chúninga mít síge fóne uuîge châmen . dáz man demo állero gesprâchesten beuálh taz síge-lób . ze tûonne in capitolio - fóre állemo demo líute . álso man ímo dô téta. Táz er áber chît insidentibus curules . táz chît er fóne díu . uuánda reges sâzen in tribunali . dâr sie díngotôn . álde dâr sie iura plebi scáffotôn . áber magistratus sâzen in curulibus . tánne sie búrg-reht scûofen demo líute. Curules hîezen . sámo-so currules . uuánda íu êr consules in curru rîtendo ad curiam . târ-ûfe sâzen Cum in circo medius duorum consulum . satiasti exspectationem circumfusȩ multitudinis . triumphali largitione. Tô óuh táz keskáh . táz tû únder ín zuéin consulibus míttêr sízzendo . fólleglicho állero dero mánegi spéndotôst . tie síge-gébâ.

18. DE TROPHEO ET TRIUMPHO.
Téro síge-êrôn . uuâren zuô . diu mínnera . únde díu mêra. Tiu mínnera hîez in chrîechiskûn tropheum . dáz uuás . sô die hostes uuúrten ze flúhte bechêret. Tánne chám síge-némo . fóne uuîge rîtendo . ûfen éinemo blánchen rósse. Ûfen démo uuárd er infángen fóne demo plebe . âne die patres . tîe léitôn ín rîtenten in capitolium . únde uuúrten mactatȩ dâr oues in sacrificium. Fóne díu hîez táz ópfer ouatium. Áber diu mêra síge-êra . fóne déro er nû ságet . hîez in chrîechiskûn triumphus . táz uuás sô die hostes . erslágen uuúrten. Tánne châm der uictor fóne uuîge . rîtende in curru . dîe quatuor albi equi zúgen. Ûfen déro infîengen ín patres . sáment temo plebe . únde léitôn ín ad capitolium . únde ópferotôn dâr tauros . únde úmbe geméina fréuui . nám man frônoscáz . úzer demo erario . únde gébeta állemo demo búrglíute . únde dien síge-némôn . gáb man palmas in hánt . únde lauream coronam an hóubet . únde gûollichôta man dén sígo mít lóbe . álso dâr-fóre geságet íst. Tér uuás fílo hárto geêrêt . témo daz lób uuárt peuólen ze tûonne . álde der scáz ze spéndônne. Ter sígo hábet námen fóne dien signis. Sô dien hostibus uuérdent tie signa genómen . táz héizet sígo némen. 
19. DE INDULGENTIA FORTUNAE.
Dedisti ut opinor uerba fortunȩ . dum te illa demulcet . dum te ut delitias suas fouet. Íh uuâno dû betrúge dia fortunam . dáz si díh sô zértet . únde díh so urîtet. Demulcet. chît stréichôt . álso man tûot . témo man zártôt. Delitiȩ sínt frîtlice sâchâ . dîe uuír éigen . úmbe lústsámi . náls úmba dúrfte . álso turtures sínt . únde psitaci. 
Abstulisti munus . quod nulli umquam commodauerat priuato. Tú hábest íro ánaguúnnen . dáz si nóh nehéinemo in súnder negáb . nehéinemo dînemo gnôz. Tár sî chît priuato . dâr lâzet si échert ten chúning fóre. Sîe héizent álle priuati . dîe chúninga nesínt.  Uisne igitur calculum ponere cum fortuna? Uuíle du nû zálôn mít íro ?  Nunc primum liuenti oculo prestrinxit te? Nû êrest prûn-séhôntíu . zuángta sî díh.  Si consideres numerum modumque lȩtorum uel tristium . adhuc non possis te negare felicem. Úbe dû zálôst . únde chóstôst . uuáz tû nóh éigest péidero . léides ióh lîebes . sô neuerságest tu díh nóh nîeht sâldôn.  Quodsi ircirco non estimas te fortunatum . quoniam abierunt quȩ tunc lȩta uidebantur . non est quod te putes miserum . quoniam que nunc creduntur mesta . pretereunt. Áhtôst tu díh pedíu únsâligen . uuánda hína íst . táz tíh fréuta . tíz féret óuh hína . dáz tíh nû léidegôt. Pedíu nesólt tu díh uuênegen áhtôn. Táz héizet argumentum a contrariis.  An tu nunc primum subitus hospesque uenisti . in hanc skenam uitȩ? Píst tû nû sô níuuenes chómenêr . gást . hára in dísses únseres lîbes skenam ? In skena skéllent hértôn béide . fabulȩ lȩtarum rerum . sô comoediȩ sínt . ióh tristium . sô tragoediȩ sínt. Uuánda óuh úns pegágenent hértôn . lȩta . únde tristia . pedíu íst únsêr lîb kelîh tero skena.  Ullamne reris inesse constantiam humanis rebus? Uuánest tu dehéina stâtigi uuésen . án dero ménniskôn dínge ? Cum hominem ipsum sepe uelox hora dissoluat. Tánne ióh sélben den ménnisken éin chúrz-uuîla ófto zeerlékke ?  Nam etsi fortuitis rebus . rara fides est manendi. Úbe óuh sélten in éteuues sâldôn dehéin stâtigi íst. Ultimus tamen dies uitȩ . mors quȩdam est fortunȩ etiam manentis. Sîn énde íst îo dóh téro sélbôn sâldôn énde . níunt fólle-gîengîn sie ímo únz tára.  Quid igitur referre putas . tune illam moriendo deseras . an te illa fugiendo? Uuáz áhtôst tû dâr-ána geskéidenes . tû sîa lâzêst erstérbendo . álde sî dîh lâze . fóne dír flíhendo ? 
Se Fortune donques parloit ainsi a toy pour soy, certainement tu n’auroies riens que tu peusses dire encontre ; ou se tu as riens par quoy tu puisses par droit ta complainte deffendre, il convient que tu le dies.   Nous te dorrons lieu de dire.   – Lors dis je : Certainement beles sont ces chosez et sont aournees et enointes du miel de la douceur de rethorique et de musique ; et tant dis comme elles sont oies, tant seulement delitent.  Mais li chetis sentent plus hautement leurs maulz que leurs deliz,  Si que, quant ces chosez cessent de sonner en mes oreilles, la douleur qui s’est embatue dedens mon courage le confont et li fait le delit oublier.  – Ainsi est, dist elle.   Mais ce ne sont pas li remede de ta maladie, mais ce sont aucuns norrissemens contre la curation de ta douleur encores orgueilleuse.   Car, quant il sera temps, je ti ajusteray les chosez qui te tresperceront plus en parfont.   Mais toutevois, pour ce que tu ne vueillez cuidier que tu soies chetis, as tu donques oublié le nombre et la maniere de ta beneurté ?  Je me tes de ce que, quant tu fus orphelins de pere et de mere, li1 plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde et fus acueilli en l’affinité et en la priveté des princes de la cité, et leur commenças avant a estre chiers que prochiens, la quelle chose est la plus precieuse maniera de prochaineté qui soit.   Et derechief2 qui fu cil qui ne te tint et preescha pour tres beneuré, quant tu fus en si grant honesté de sacres et d’amis et eus si preudefame et si chaste, et la joie que tu eus de tes enfans malles ?  Et pour ce que il me plaist a trespasser les communes chosez, je me tais encores de ce que tu receus en ta jeunece les dignitéz et les honneurs qui estoient deniees aus viellars et me delite en venir au sengle comblement de ta beneurté.   Se aucuns fruiz des chosez mortiex puet avoir aucun pois ou quelque valeur de beneurté, pourras tu oublier, pour nulz faiz de maulz qui t’aviennent combien qu’il soit grans, la remembrance d’ycelui jour, c’est a savoir quant tu veis tes deuz filz, faiz conseilliers, issir ensemble de ta maison avec l’asemblee des peres et la leesce du peuple et quant il furent assis ou lieu commun en la cort es siegez de leurs dignitéz ? Tu, qui fus lors annoncierres et prechierres de la loenge du roy, deservis gloire et renommee de engin et de parole ! Ce fu quant tu te seiz ou milieu de deuz conseilleurs et saoulas la multitude du peuple, atendant entour toy, de si large loenge comme on seult chanter aus victores.   Je cuit que tu as deceue Fortune quant elle te flaté et blandist et t’asouagé ainsi, quant elle te norrist si deliteusement.   Tu en as porté de elle tel don et telle beneurté que elle n’en avoit onques presté nul tel a nulle personne privee.   Veulz tu donques conter a Fortune ?  Elle t’a ore premierement un petit regardé de mal euil.  Se tu regardez bien le nombre et la maniere de tes leesces et de tes tristeces, encores ne pues tu pas nier que tu ne soies beneuréz.  Et se tu cuidez que tu ne soies pas beneuréz pour ce que les chosez qui lors te sembloient estre liees et joieusez s’en sont alees, il n’est riens pour quoy tu doies cuidier estre chetis, car les chosez qui ores te semblent estre tristes s’en vont et trespassent ainsi.  Es tu ores premièrement venus soudainz et hostes en la cortine et en l’ombre de ceste vie ?   Et cuidez tu que il ait point de estableté es chosez humaines, comme souvent en une heureisnele est homme meismes depeciéz et destruïz, c’est quant l’ame se depart du corps ?   Car se Fortune est neis estable et loyaus au mains aus beneuréz, la quelle chose avient a tart, toutevois li darreniers jours de leur vie est une maniere de mort de Fortune, neis de celle qui a esté estable et parmanant.   Quelle difference cuidez tu donques qu’il i ait ? Car ou tu la laisseras en mourant ou elle te laissera en fuiant. 
Therfor, yif that Fortune spake with thee for hir-self in this manere, for-sothe thou ne haddest nat what thou mightest answere. And, if thou hast any-thing wherwith, thou mayest rightfully defenden[ ] thy compleint, it behoveth thee to shewen it;  and I wol yeven thee space to tellen it.’  ‘Certeynly,’ quod I thanne, ‘thise beth faire thinges, and enointed with hony swetenesse of rethorike and musike; and only whyl they ben herd they ben delicious.  But to wrecches is a depper felinge of harm; this is to seyn, that wrecches felen the harmes that they suffren more grevously than the remedies or the delites of thise wordes mowen gladen or comforten hem;  so that, whan thise thinges stinten for to soune in eres, the sorwe that is inset greveth the thought.’  ‘Right so is it,’ quod she.   ‘For thise ne ben yit none remedies of thy maladye; but they ben a maner norisshinges of thy sorwe, yit rebel ayein thy curacioun.  For whan that tyme is, I shal moeve swiche thinges that percen hem-self depe.  But natheles, that thou shalt not wilne to leten thy-self a wrecche, hast thou foryeten the noumber and the manere of thy welefulnesse?   I holde me stille, how that the soverayne men of the citee token thee in cure and kepinge, whan thou were orphelin of fader and moder, and were chosen in affinitee of princes of the citee; and thou bigunne rather to be leef and dere than forto ben a neighbour ; the whiche thing is the most precious kinde of any propinquitee or alyaunce that may ben.   Who is it that ne seide tho that thou were right weleful, with so grete a nobleye of thy fadres-in-lawe , and with the chastitee of thy wyf, and with the oportunitee and noblesse of thy masculin children, that is to seyn, thy sones And over al this—me list to passen the comune thinges—how thou haddest in thy youthe dignitees that weren werned to olde men. But it delyteth me to comen now to the singuler uphepinge of thy welefulnesse.  Yif any fruit of mortal thinges may han any weighte or prys of welefulnesse, mightest thou ever foryeten, for any charge of harm that mighte bifalle, the remembraunce of thilke day that thou saye thy two sones maked conseileres, and y-lad to-gedere fro thyn house under so greet assemblee of senatoures and under the blythenesse of poeple ; and whan thou saye hem set in the court in here chayeres of dignitees?  Thou flatteredst fortune, as I suppose, wile she stroked thè , and cherisht as her darling, whan thou, sittinge bitwene thy two sones, conseileres, in the place that highte Circo, fulfuldest the abydinge of the multitude of poeple that was sprad abouten thee, with so large preysinge and laude, as men singen in victories. Tho yave thou wordes to Fortune, as I trowe, that is to seyn, tho feffedest thou Fortune with glosinge wordes anddeceivedesthir, whan she acoyede thee and norisshede thee as hir owne delyces.   Thou bere away of Fortune a yifte, that is to seyn, swicheguerdoun, that she never yaf to privee man.  Wilt thou therfor leye a rekeninge with Fortune?  She hath now twinkled first upon thee with a wikkede eye.  Yif thou considere the noumbre and the manere of thy blisses and of thy sorwes, thou mayst nat forsaken that thou art yit blisful.  For if thou therfor wenest thy-self nat weleful, for thinges that tho semeden ioyful ben passed, ther nis nat why thou sholdest wene thy-self a wrecche; for thinges that semen now sorye passen also.  Art thou now comen first, a sodein gest, in-to the shadwe or tabernacle of this lyf;   or trowest thou that any stedefastnesse be in mannes thinges, whan ofte a swift houre dissolveth the same man; that is to seyn, whan the soule departeth fro the body?  For, al-though that selde is ther any feith that fortunous thinges wolen dwellen, yit natheles the laste day of a mannes lyf is a manere[ ]60 deeth to Fortune, and also to thilke that hath dwelt.  And therfor, what, wenestow, thar [thee] recche , yif thou forlete hir in deyinge,[ ] or elles that she, Fortune, forlete thee in fleeinge awey? 
Yf fortune for her self had spoken thus to thè, thou hadst no cause to grudge agaynst her, but if ought ther be whereby thy quarrell by law thou canst defend, tell it thou must;  place to speak we give.  "Than fayre thes be in show," quoth I, "florist over Retorik and musik, with the honny of ther sweetnes; they only delite whan they be hard.   but deeper sense of yll the wretched hath.  Wherfore, when these haue don, to sounde our eares, ingraffed wo our mynde oppressith."  And she: ”So it is,” sayd she,   "for these be not yet remedyes for thy disease, but serves for bellowes against the cure of thy resisting sorowe.   For when I see thine, I shall apply such remedyes as shall pearce deeper.  But leste thou shouldst suppose thy self a wretch, Hast thou forgotten the tyme, & meane of thy felicitie?   I leave vntolde how desolate of parentes, the care of greatest men fosterd thè, & chosen to affinite of the cities Rulers, And that kynde that is of kyndred the neerest; first thou wert deere afore tou wert next.   Who wold not have famed thè most happy with so greate honour of father in lawe, of wyfes modestie, and seasonable obtayning of a man childe?   I ouerpasse (for so I will common thinges) dignities receavid in youth denyed to elder folkes: it pleasith me, That this is happed to the singuler heape of thy felicitie.  Yf any frute of mortall thinges may beare a waight of blessednes, can the memory of such a daye be scrapte out by any waight of growing harmes? When thou hast seene twoo Consuls at once; thy children, accompanyed to with nomber of the fathers, & peeples Joye, when they sitting in the Court as Curules, thou the Orator of kinges prayse, deservest thou not glory of wit & eloquence, when admist them both tou satisfidest the expectation of consuls with all the rowte, with a liberall tryomph?   Thou flatteredst fortune, as I suppose, while she stroked thè, and cherisht as her darling.  Thou tokest away the rewarde that to private man she neuer lent afore.   Will you now spurne at her?  Hathe she with a heavy eye now strayned thè.   Yf thou doo wayen the nomber and trade of plesant & wofull, tho canst not yet deny thy self happy:   yf therfore thou thinkst not thy self fortunate for seeming Joyes by past, no cause why thou thy self a wretch suppose: for passe they doo that wofull now be thought.  Camst thou now first into the stage of lyfe, of a souden, & stranger?  Supposest thou any constancy to be in humayne matters, whan speedy houre a man himself vndoes?   For tho rare credit of abode owght happing chaunce to have, yet the last daye of lyfe may serue for fortune that remaynes.   What meanest thou to speak? Wilt thou leave her dyeng, or she thee flyeng? 
III. 
20. OMNIA MUNDANA ESSE INSTABILIA. 
Metre III.
Cum polo Phebus roseis quadrigis. 
III. MYTER. 
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
   Lucem spargere coeperit,
Pallet albentes hebetata vultus
   Flammis stella prementibus.
 
Cum phoebus roseis quadrigis cȩperit spargere lucem polo . pallet hebetata stella . prementibus flammis . albentes uultus.
Sô mórgen-rôtíu súnna ûfen íro réito . sô fabulȩ ságent . rîtentíu begínnet skînen . sô tímberênt tie stérnen . tîen skîmô bedécchentên íro bléichen ánalútte. 
Quant li soleuz commence a espandre sa clarté par l’air, les estoilles deviennent palez et reboucheez de leurs biautéz pour la clarté du soleil qui les estaint. 
Whan Phebus, the sonne, biginneth to spreden his cleernesse with rosene chariettes, thanne the sterre, y-dimmed, paleth hir whyte cheres, by the flambes of the sonne that overcometh the sterre-light. This is to seyn, whan the sonne is risen, the dey-sterre wexeth pale, and leseth hir light for the grete brightnesse of the sonne. 
In poole whan Φebus with reddy waine
   The light to spred begins,
The star dimed with flames opprissing,
   Pales her whitty lookes.  
Cum nemus flatu Zephyri tepentis
   Vernis inrubuit rosis,
Spiret insanum nebulosus Auster:
   Iam spinis abeat decus.
 
Cum flatu tepentis zephiri irrubuit nemus . i. rosetum uernis rosis . spiret insanum nebulosus auster . iam spinis abeat decus.
Sô ze lénzen fóne des uuéstene-uuíndes uuármi . rôse-blûomen uuérdent . áfter demo uélde . úbe dánne héiz chúmet tér uuólchenônto súntuuínt . sô mûozen die blûomen . rîsen ába dien dórnen. 
Quant li bois est biaus et couloréz de rosez de prin temps le doulz vent Zephirus, se li occurs vens Auster vente felonnessement, la biauté des espinez s’en ira tanttost.  
Whan the wode wexeth rody of rosene floures, in the first somer sesoun, thorugh the brethe of the winde Zephirus that wexeth warm, yif the cloudy wind Auster blowe felliche, than goth awey the fairenesse of thornes. 
Whan wood with Siφirus milddning blast
   Blusheth with the springing Roses,
And cloudy Sowthe his blustering blastes;
   Away from stauke the beauty goes.  
Saepe tranquillo radiat sereno
   Immotis mare fluctibus,
Saepe ferventes Aquilo procellas
   Verso concitat aequore.
 
Tranquilo sereno . radiat sepe mare innotis fluctibus . sepe concitat aquilo feruentes procellas . uerso ȩquore.
Éina uuîla íst ter mére stílle . únde lûtterêr . ándera uuîla tuárôt er trûobêr. 
La mer est souvent clere par serine pesibleté sens esmouvement de floz ; Aquilo li horrible vent y esmuet souvent tempestes esbouillans et tourne la mer ce desus desouz.  
Ofte the see is cleer and calm withoute moevinge flodes; and ofte the horrible wind Aquilon moeveth boilinge tempestes and over-whelveth the see. 
Some time with clamy fayre, the se
   Void of waues doth run,
Oft boistrus tempestz the North
   With foming Seas turnes up.  
Rara si constat sua forma mundo,
   Si tantas variat vices,
Crede fortunis hominum caducis,
   Bonis crede fugacibus.
 
Si mundo constat rara sua forma . si uariat tantas uices. Crede . fortunis hominum caducis . bonis crede fugacibus . constat et positum est ȩterna lege . ut nihil genitum constet.
Úbe állero uuérlte únstâte íst íro bílde . únde úbe sî síh ében-díccho uuéhselôt. Sô hábe díh ze múrgfârên sâldôn . únde ze únstâtemo gûote dero ménniskôn . sô íst táz kuís . únde fásto gesézzet . táz nîeht kebórnes . stâte nesî.  
Se la forme du monde est ainsi a tart estable, se elle se trestorne par tant de muances, te veulz tu fier es fortunes muables des hommes, veulz tu mettre ta creance es biens fuitis ? 
Yif the forme of this worlde is so selde stable, and yif it turneth by so many entrechaunginges, wolt thou thanne trusten in the tomblinge fortunes of men? Wolt thou trowen on flittinge goodes? 
If rarely stedy be the worldz forme,
   If turnes so many hit makes,
Belive slippar mens Luckes,
   Trust that sliding be ther goodz! 
Constat aeterna positumque lege est
   Ut constet genitum nihil.”
 
Certaine chose est et estable par loy pardurable que nulle chose engendree ne soit estable. 
It is certein and establisshed by lawe perdurable, that no-thing that is engendred nis stedefast ne stable .’ 
Certain, and in Eternal Law is writ,
   “Sure standeth naugh is made.”  
IV. 
21. ITEM. QUOD NON DESTITUTUS SIT OMNI FELICITATE. 
Prose IV.Tunc ego, vera, inquam, commemoras. 
IV. PROSE. 
Tum ego: “Vera,” inquam, “commemoras, o virtutum omnium nutrix, nec infitiari possum prosperitatis meae velocissimum cursum.  Sed hoc est quod recolentem vehementius coquit.  Nam in omni adversitate fortunae infelicissimum est genus infortunii fuisse felicem.”  “Sed quod tu,” inquit, “falsae opinionis supplicium luas, id rebus iure imputare non possis.  Nam si te hoc inane nomen fortuitae felicitatis movet, quam pluribus maximisque abundes mecum reputes licet.  Igitur si quod in omni fortunae tuae censu pretiosissimum possidebas, id tibi divinitus inlaesum adhuc inviolatumque servatur, poterisne meliora quaeque retinens de infortunio iure causari?  Atqui viget incolumis illud pretiosissimum generis humani decus Symmachus socer et quod vitae pretio non segnis emeres, vir totus ex sapientia virtutibusque factus suarum securus tuis ingemiscit iniuriis.  Vivit uxor ingenio modesta, pudicitia pudore praecellens et, ut omnes eius dotes breviter includam, patri similis.  Vivit inquam tibique tantum uitae huius exosa spiritum servat quoque uno felicitatem minui tuam vel ipsa concesserim, tui desiderio lacrimis ac dolore tabescit.  Quid dicam liberos consulares quorum iam, ut in id aetatis pueris, vel paterni vel aviti specimen elucet ingenii?  Cum igitur praecipua sit mortalibus vitae cura retinendae, o te si tua bona cognoscas felicem, cui suppetunt etiam nunc quae vita nemo dubitat esse cariora!  Quare sicca iam lacrimas.  Nondum est ad unum omnes exosa fortuna nec tibi nimium ualida tempestas incubuit, quando tenaces haerent ancorae quae nec praesentis solamen nec futuri spem temporis abesse patiantur.”  “Et haereant,” inquam, “precor; illis namque manentibus, utcumque se res habeant, enatabimus.  Sed quantum ornamentis nostris decesserit, vides.”  Et illa: “Promovimus,” inquit, “aliquantum, si te nondum totius tuae sortis piget.  Sed delicias tuas ferre non possum qui abesse aliquid tuae beatitudini tam luctuosus atque anxius conqueraris.  Quis est enim tam conpositae felicitatis ut non aliqua ex parte cum status sui qualitate rixetur?  Anxia enim res est humanorum condicio bonorum et quae vel numquam tota proveniat vel numquam perpetua subsistat.  Huic census exuberat, sed est pudori degener sanguis; hunc nobilitas notum facit, sed angustia rei familiaris inclusus esse mallet ignotus.  Ille utroque circumfluus vitam caelibem deflet; ille nuptiis felix orbus liberis alieno censum nutrit heredi.  Alius prole laetatus filii filiaeque delictis maestus inlacrimat.  Idcirco nemo facile cum fortunae suae condicione concordat; inest enim singulis quod inexpertus ignoret, expertus exhorreat.  Adde quod felicissimi cuiusque delicatissimus sensus est et nisi ad nutum cuncta suppetant, omnis adversitatis insolens minimis quibusque prosternitur; adeo perexigua sunt quae fortunatissimis beatitudinis summam detrahunt.  Quam multos esse coniectas qui sese caelo proximos arbitrentur, si de fortunae tuae reliquiis pars eis minima contingat?  Hic ipse locus quem tu exilium vocas, incolentibus patria est; adeo nihil est miserum nisi cum putes contraque beata sors omnis est aequanimitate tolerantis.  Quis est ille tam felix qui cum dederit inpatientiae manus, statum suum mutare non optet?  Quam multis amaritudinibus humanae felicitatis dulcedo respersa est!  Quae si etiam fruenti iucunda esse uideatur, tamen quo minus cum uelit abeat retineri non possit.  Liquet igitur quam sit mortalium rerum misera beatitudo quae nec apud aequanimos perpetua perdurat necanxios tota delectat.  Quid igitur o mortales extra petitis intra vos positam felicitatem?  Error vos inscitiaque confundit.  Ostendam breviter tibi summae cardinem felicitatis.  Estne aliquid tibi te ipso pretiosius?  Nihil inquies.  Igitur si tui compos fueris, possidebis quod nec tu amittere umquam velis nec fortuna possit auferre.  Atque ut agnoscas in his fortuitis rebus beatitudinem constare non posse, sic collige.  Si beatitudo est summum naturae bonum ratione degentis nec est summum bonum quod eripi ullo modo potest, quoniam praecellit id quod nequeat auferri, manifestum est quoniam ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas adspirare non possit.  Ad haec quem caduca ista felicitas vehit vel scit eam vel nescit esse mutabilem.  Si nescit, quaenam beata sors esse potest ignorantiae caecitate?  Si scit, metuat necesse est, ne amittat quod amitti posse non dubitat; quare continuus timor non sinit esse felicem.  An vel si amiserit, neglegendum putat?  Sic quoque perexile bonum est quod aequo animo feratur amissum.  Et quoniam tu idem es cui persuasum atque insitum permultis demonstrationibus scio mentes hominum nullo modo esse mortales cumque clarum sit fortuitam felicitatem corporis morte finiri, dubitari nequit, si haec afferre beatitudinem potest, quin omne mortalium genus in miseriam mortis fine labatur.  Quod si multos scimus beatitudinis fructum non morte solum verum etiam doloribus suppliciisque quaesisse, quonam modo praesens facere beatos potest quae miseros transacta non efficit? 
Tum ego inquam. Tô ántuuúrta íh íro. Uera commemoras o nutrix omnium uirtutum. Uuár íst táz tu ságest . méistra állero túgede. Nec possum inficiari uelocissimum cursum prosperitatis meȩ. Nóh íh nemág ferloúgenen mînero spûotigûn férte.  Sed hoc est quod coquit uehementius recolentem. Táz íst . táz mír uuê tûot . sô íh is kehúgo. Táz prénnet míh.   Nam in omni aduersitate fortune infelicissimum genus est infortunii . felicem fuisse. Nehéinero sláhto . únsâlda neíst sô míchel . in állên mísseskíhten . sô díu íst . táz man síh pehúget . íu êr uuésen sâligen.  Inquit. Tô ántuuúrta si. Sed quod tu luas supplicum falsȩ opinionis . id rebus uire imputare non possis. Táz tû ingéltêst tînes lúkken uuânes . táz neuuíz tien díngen nîeht. Uuízîst táz tû ín is nîeht keuuîzen nemáht.  Nam si te mouet hoc inane nomen fortuitȩ felicitatis . licet mecum reputes . quam pluribus maximisque abundes. Sîd tír sô héuig túnchet tér báro námo dero sâldôn . sô zálo mít mír . únde chóro míh úberuuínden . dû neéigîst nóh knûog mánigero sâldôn. Táz tû sâldâ héizest . tóh sie sô nesîn . tîe sínt tír nóh úninfáren.  Igitur . si seruatur tibi adhuc diuinitus inlesum . et inuiolatum . id quod possidebas preciossissimum in omni censu . fortunȩ tuȩ . poternisne iure causari . retinens quȩque meliora? Hábet tír nóh kót pehálten gánz . únde úndároháfte . táz tú tíuresta hábetôst . in állemo scázze . mít uuélemo réhte chlágost tu díh tánne . hábentêr . únde óuh taz pézesta hábentêr . sámo-so dû neéigîst na ?  Atqui - uiget incolomis . illud preciosissimum decus generis humani . symmachus socer. Tríuuo nóh lébet kesúnde . állero mánna êra . symmachus tîn suêr. Et quod uitȩ precio non segnis emeres. Únde dâr-ána hábest tu . dáz tû mít temo lîbe gérno chóuftîst. Uir totus factus ex sapentia . uirtutibusque. Tér állêr íst túged . únde uuîstûom. Securus suarum . s. iniuriarum . tuis iniuriis ingemiscit. Únde sîn sélbes síh fertrôstet hábentêr . chlágôt er échert tíh.  Uiuit uxor . ingenio modesta . pudicitia pudore precellens. Lébet tîn chéna . álles sítes kezógeníu . in chíuski . únde êrháfti síh fúre-némende. Et ut omnes dotes eius beuiter includam . patri similis. Únde dáz íh sáment pegrîfe állen íro uuídemen . demo fáter gelîchu. Tîe sácha . dîe daz uuîb sáment íro brínget . zûo demo mán . dáz íst íro uuídemo.  Uiuit inquam. Sî lébet chído íh. Et exosa huius uitȩ . tibi tantum seruat spiritum Únde úrdruzíu dísses lîbes . pehábetsi den âtem ínne . échert kérno dúrh tíh . táz sî geséhe . uuîo iz úmbe díh fáre. Et tabescit tui desiderio . lacrimis ac dolore . quo uno uel ipsa concesserim . minui tuam felicitatem. Únde nâh tír chélendo . suéndet si síh uuéinôndo . únde chárôndo . án démo éinen dínge . íoh íh iéhen uuíle . dír dero sâldôn méngen.  Quid dicam liberos consulares? Uuáz tárf íh chôsôn úmbe dîne súne . dîe consules uuâren ? Consulares sínt . tíe consules uuâren . álde uuírdîg sínt ze uuérdenne. Quorum iam . i. in quibus iam elucet specimen uel paterni uel auiti ingenii . ut in it ȩtatis pueris. Án dîen íu skînet tíu râtlichi íro fáter . íoh íro ánen geuuízzes . sô uílo iz in démo áltere skînen mág.  Cum igitur sit mortalibus precipui cura . retindȩ uitȩ . o te felicem . si tua bona cognoscas . cui suppetunt etiam nunc . quȩ nemo dubitat cariora esse uita.Sîd tie ménnisken nîeht sô gérno nehábent sô den lîb . uuóla gréhto dánne be dîh sâlîgen . úbe dû uuéist . uuáz tír tóug . tû nóh hábest . táz tíurera íst . tánne der lîb. Tíu suasio íst in rhetorica honestissima . únde ualidissima . tíu mít temo comparatio uuírdet . tér mêr gemág . tánne superlatiuus.  Quare sicca lacrimas . nondum est ad unum . i. nullo excepto omnes exosa fortuna. Fóne díu uuíske ába die trâne . fortuna nehábet sie nóh nîeht álle in háze. Tînen fríunden íst si nóh ántlâzîg . tóh si dír duínge.  Nec tibi nimium ualida tempestas incubuit . quando tenaces herent anchorȩ . quȩ nec presentis solamen . nec futuri temporis spem abesse patiantur. Nóh tír ne begágenda nîeht ze stárh túnest . sîd nóh tie sénchel-chrâpfen fásto háftênt . tîe nû . únde hína-fúre díh nelâzent . úngetrôsten. Sô mézîg uuínt íst . sô múgen anchorȩ gestâten daz skéf . sô chréftîg túnest chúmet . sô nemúgen sie. Anchorȩ dáz sínt suâríu îsen . chrâpfahtíu in chrîechiskûn fóne dero hénde genámotíu . uuánda sie síh fásto hábent zûo dien stéinen . únde zûo dero érdo . dâr man daz skéf stâten uuíle.  22. RESPONSIO.
At hereant inquam precor. Háftên mûozîn sie chád ih. Illis namque manentibus . utcumque se res habeant enatabimus. Ín ze stéte stándên . souuîo iz sî . sô genésên uuír. 
Sed quantum ornamentis nostris decesserit . uides. Uuáz úns áber únserro êrôn infáren sî . dáz síhest tu.  23. ITEM PHILOSOPHIA DE HUMANA CONDITIONE.
At illa . promouimus inquit aliquantum. Sô íst iz sâr éteuuáz nû bézera úmbe díh chád si. Si te nondum tue totius sortis piget. Úbe dír iz nîeht állez kelîcho nemísselîchêt . táz tír in lôz keuállen íst . úbe dû díh tóh ze dien uríunden uersíhest. 
Sed non possum ferre delitias tuas . qui tam luctuosus atque anxius . conqueraris abesse aliquid beatitudini tuȩ. Mír uuíget áber . dáz tû sô uerzértet píst . dáz tu sô âmerlicho únde sô ángestlicho chlágost . táz tír îeht kebréste dînero sâlighéite.  Quis est enim tam compositȩ felicitatis . ut non rixetur ex alique parte . cum qualitate status sui? Uuér íst sô uóllûn sâlîg . ér nerínge éteuuâr úmbe sîn díng . táz iz sô stât?  Anxia enim res est conditio humanorum bonorum. Tíu geskát tero ménniskôn gûotes . zíhet îo ze ángesten. Et que uel numquam tota proueniat . uel numquam perpetua subsistat. Únde íst sólih . táz si nîomêr ze gánzi nechúmet . álde úbe si chúmet . îo dóh neuuérêt. Ter mán neberéchenôt síh nîomêr álles sînes tínges . álde úbe er síh peréchenôt . sô íst iz únuuérig.  24. DISTINCTIO HUMANȨ CONDITIONIS.
Huic census exuberat . sed est pudori degener sanguis. Sûmelichêr íst rîche . únde íst áber únédele. Hunc nobilitas notum facit . sed inclusus anguista rei familiaris . mallet esse ignotus. Súmelichêr íst chúnt mán fóne geédele . témo iz áber léid íst . túrh sîn árm getrágede. 
Ille utroque circumfluus . uitam cȩlibem deflet . s. si forte suis natalibus dignam inuenire non potest. Sûmelichêr hábet téro béidero gnûog . únde chlágôt áber . dáz er úngehîet íst. Ille nuptiis felix . orbus liberis . nutrit censum alieno heredi. Sûmelichêr íst uuóla gehîet . únde áber érbelôsêr . scázzôt er únérbôn.  Alius prole lȩtatus . filii . filiȩque delictis mestus inlacrimat. Súm hábet chínt cnûogíu . únde chlágôt áber dáz siu frátâtîg sínt.  Idcirco nemo facile concordat . cum conditione suȩ fortunȩ. Pedíu neíst nîoman . dér síh hábe geéinôt mít sînes lîbes geskéfte. Inest enim singularis . quod inexpertus ignoret . et expertus exhorrescat. Ín begágenet állên . dáz ín únchúnt íst . êr sie iz pesûochên . únde besûochentên . mísselîchêt.  Adde quod felicissimi cuiusque sensus delicatissimus est . et nisi cuncta ad nutum suppetant . omnis aduersitatis insolens . minimis quibusque prosternitur. Lége dára-zûo . dáz súmelichêr álesâligêr . sô zúrdel íst . íz neuáre állez sô ér uuélle . uuánda er árbéite só úngeuuón íst . táz er síh sâr míssehábet . íoh lúzzeles tínges. Adeo perexigue sunt . que detrahunt fortunatissimis summam beatitudinis. Sô lúzzelíu díng penément ióh uuóla sâligên . dáz sie nîeht fóllûn sâlîg neuuérdent.   Quam multos esse coniectas . qui arbitrarentur sese proximos cȩlo . si contingat eis pars minima de reliquiis fortunȩ tuȩ. Uuîo mánige uuânest tû . neáhtotîn síh kûolliche . úbe sie dóh éinen lúzzelen téil hábetîn dînero sâlighéite ?   Hic ipse locus . quem tu exilium uocas . incolentibus patria est. Tísíu sélba stát . tîa dû héizest íhseli . díu íst tien lánt-líuten héimôte. Adeo nihil est miserum . nisi cum putes. Álsoguísso . neíst nîeht uuêneghéit . mán neáhtoe iz fúre dáz. Contraque omnis sors beata est . ȩquanimitate tolerantis. Tára-gágene íst sâlîg so-uuélih lôz temo mán geuuállet . úbe ér iz ébenmûote uertréget.  Quis est ille tam felix . qui cum dederit manus inpatientiȩ . non optet mutare statum suum? Uuér íst tér síh kelâzet in úngedúlte . ér neuuélle uuéhsal tûon sînes tínges . souuîo íz stát ?  Quam multis amaritudinibus respersa est dulcedo humanȩ felicitatis? Neíst nû na diu sâliglicha sûozi gemískelôt mít mánigero bítteri.  Quȩ si etiam iocunda esse uideatur fruenti . tamen retineri non possit . quominus abeat cum uelit. Tíu démo nîo sô sûoze neíst . tér sia níuzet . táz er sîa getuélen múge . sî nerûme . sô sî uuíle ?  Liquet igitur . quam misera sit beatitudo . mortalium rerum. Nû skînet uuóla . uuîo uuêneglîh sî . dero ménniskôn sâlighéit. Quȩ neque apud ȩquanimos perpetua perdurat . nec tota delectat anxios. Tíu ióh mít ébenmûotigên nîo uuérîg neuuírdet . nóh fermúrndên . únde ángestentên lústsám neíst . tóh íro fóllûn sî.   25. ARGUMENTATUR NON ESSE BEATITUDINEM IN PRESENTI FELICITATE.
Quid igitur o mortales extra petitis . intra uos positam felicitatem? Uuáz kânt ír líute ánders-uuâr sûochendo . dîe sâldâ . dîe ír hábent in íu sélbên ? 
Error uos inscitiaque confundit. Ír neuuízent is nîeht . ír hábent míssenómen . dáz írret iúuih.  Ostendam tibi breuiter . cardinem summȩ felicitatis. Íh óugo dir . an uuío die méisten sâldâ sínt . uuâr sie ána uuérbent.  Estne aliquid tibi te ipso preciosius? Íst tir îeht lîebera . dánne dû sélbo ?  Nihil inquies. Néin chîst tu.  Igitur si tui compos fueris . possidebus . quod nec tu umquam uelis amittere . nec fortuna possit auferre. Uuíle dû uuálten dîn sélbes . sô . dáz tu fortunam in uersíhte éigîst . sô guúnnest tû . dáz tu nîomêr gérno neuerlíusest . nóh tír óuh tiu fortuna genémen nemág. Mít tíu uuérdent tír béidíu gebûozet . ióh aanxietas . íoh instabilitas . fóne dîen íh fóre ságeta.  Atque ut cognoscas non posse constare beatitudinem in his fortuitis rebus . sic collige. Únde dáz tû uuízîst . táz tîe sâldâ nîeht nesínt . an dísên zuîueligên díngen . chíus iz sús.  Si beatitudo est summum bonum . naturȩ ratione degentis. Úbe sâlighéit íst táz fórderôsta ménniskôn gûot. Suspensio. Nec est summum bonum . quod eripi ullo modo potest. Nóh táz nîeht taz fórderôsta gûot neíst . táz man ferlîesen mág. Et hic. Quoniam precellit id . quod nequeat auferri. Uuánda dáz échert fórderôra íst . táz mánne benómen uuérden nemág. Et hic. Manifestum est . quin non posset instabilitas fortune adspirare . ad percipiendam beatitudinem. Sô neíst nehéin zuîuel . núbe únstâte sâldâ . nîeht kehélfen nemúgîn mánne . sâlighéit . ze guúnnenne. Tíz argumentum chît . uuánda an summo bono sâlighéit íst . târ dést prístet . táz târ sâlighéit nesî. Táz argumentum héizet a causa . uuánda summum bonum . dáz íst causa beatitudinis.   Ad hȩc. Tára-zûo ságo íh tír. Quem caduca ista felicitas uehit . i. extollit . uel scit eam . uel nescit esse mutabilem. Táz nemág nîo ze léibo uuérden . dén dísíu múrgfâra sâlda héuet . núbe er sîa uuíze sô múrga uuîla uuérenta . álde neuuíze. Táz íst argumentum a contrariis.  Si nescit . quȩnam beata sors esse potest . ignorantiȩ cȩcitate? Úbe ér iz neuuéiz . uuîo sâliglîh lôz mág ímo uuésen geuállen . án dero únuuízenthéite ?  Si scit . metuat necesse est ne amittat . quod amitti posse non dubitat. Uuéiz er iz áber . sô mûoz er nôte fúrhten ze uerlîesenne . dáz er síh uuéiz múgen uerlîesen. Quare continuus timor . non sinit eum esse felicem. Fóne díu nelâzet ín diu átaháfta fórhta nîeht sâligen uuésen. Sô getân argumentatio . héizet in rhetorica comprehensio . táz chît keuángeni . uuánda er ímo nîeht indrínnen nemág . er negefáhe ín . álso er nû chît . ér uuíze . álde neuuíze fortunam instabilem . ér neíst îo sâlig nîeht. Álso dáz íst in euangelio. Baptismum iohannis de cȩlo erat . an ex hominibus ? So-uuéder sie châdîn de cȩlo . an ex hominibus . sô uuúrtîn sie geuángen.  Uel si amiserit . an putat neglegendum? Álde uuânet er . úbe er iz ferlíuset . táz er síh is fertrôsten múge ?  Sic quoque perexile bonum est . quod ȩquo animo feratur amissum. Íoh sô skînet úndíure . daz sîn . únde éccherôde . dáz únsih lúzzel ríuuet . sô uuír iz ferlîesên. Táz íst állez dissuasoria oratio . mít tíu si in uuéndet . dáz er nemínnoe caducam felicitatem . uuánda dáz íst inutile . et non necessarium.   Et quoniam tu idem es . cui scio persuasum atque insitum permultis demonstrationibus . nullo modo mortales esse . mentes hominum. Suspensio. Únde uuánda dû dér bíst . tém dáz chúnt ketân íst . únde ín-gestúncôt íst . mít mánigfáltero lêro . dáz ménniskôn sêlâ erstérben nemúgen. Cumque clarum sit . fortuitam felicitatem finiri morte corporis. Et hic. Únde dánne óffen sî . sáment temo lîchamen erstérben dia uuérlt-sâlda. Dubitari nequit . si hȩc afferre potest beatitudinem . quin omne mortalium genus . fine mortis . in miseriam labatur. Sô neíst nehéin zuîuel . úbe sî gíbet sâlighéit . álle ménnisken stérbendo . ze uuêneghéite uárên. Táz héizet argumentum ab antecedentibus . uuánda úbe beatitudo fóre irstírbet . sô fólgêt nôte miseria.  Quod si scimus multos quesisse fructum beatitudinis . non solum morte . uerum etiam doloribus . suppliciisque . quonam modo presens poterit facere beatos . que transacta non efficit miseros? Úbe mánige dia sâlighéit kuúnnen mít temo tôde . únde mít ánderên uuêuuôn . álso martyres tâten . uuîo mág tánne díu gágenuuértíu sâlige tûon . díu hína uuórteníu . uuênege netûot. Táz héizet argumentum a repugnatibus . álso díu sínt repugnatia . presens . únde transacta. Tíu sínt fóne díu repugnantia . uuánda éinez péitet hína . ánderez péitet hára.  
Lors dis je : « Tu, norrice de toutez vertuz, racontez veritéz ne je ne puis nier que ma beneurté n’ait eu cours tres isnel.   Mes ce qu’il m’en remembre, c’est la chose qui plus desveement me tourmente.  Car en toute la diverse contrarieté de fortune la tres maleureuse maniere de toutez les maleurtéz est avoir esté beneureus.   – Mais ce que tu, dist elle, comperes le tourment de fausse opinion, c’est que tu cuidez avoir esté beneureuz, ce ne pues tu mie par droit mettre sus aus chosez.  Car se cist vains nons de fortunele beneurté te meut, conte avec moy de tes beneurtéz, tu en as bien loisir, lors verras que encores habondez tu de pluseurs beneurtéz et de tres grans.   Se tu as doncques encore par la grace de dieu tout entier et sans apeticier ce que tu avoies tres precieus en tout le chastel de toutez tes richeces, te pourras tu par droit plaindre de maleurté, puis que tu retiens encores toutez les meilleurs chosez que tu eusses onques ?  Certez encores vit sains et haitiéz cil qui est la tres precieuse honneur du lignage humain, Simachus tes socres, hom qui touz est faiz de sapience et de vertuz. Cestui n’achateroiez tu pas moins chier de ta vie meismes ; il est seurs de ces injurez – car nul ne li fait tort – il se deult des tors qu’on te fait.   Encores vit ta fame atrempee d’engin et seurloee de l’onneur de chastee et, pour ce que je encloe briefment toutez ses bontéz, elle est semblable a son pere.  Elle vit, ce te di je bien, haineuse de ceste vie et te garde tant seulement son esperit et default en soi meismes par lermes de corps et par douleur de cuer pour le desirier de toy, en laquelle seule chose une je meismes neis otroi que ta beneurté soit amenuisie.  Pour quoy te diroie je de tes filz conseilleurs es quiex, aussi comme encores en enfans de cest aage, reluist ja la noblece de l’engin de leur pere ou de leur ayeul ?  Car encore te remaingnent neis ores les chosez des quiex nulz hom ne doubte que tu ne les aies plus chieres que ta vie, car se mestier leur iert, tu voudroies neis perdre ta vie pour eulz. Pourquoy te plains tu puis que tu as ta vie et chosez plus chieres que ta vie ?  Seiche donques ja tes lermes  car Fortune n’est pas haineuse a toi du tout ne trop fort tempeste n’est pas cheue sus toy, quant les ancres tenables de ta nef s’aherdent encores qui ne seuffrent pas que comfort du temps présent ne esperance du temps a venir te faillent.  – Et je pri, dis je, que elles se aherdent ; car tandis comme elles durront, comment que les choses se portent, nous noerons oultre.   Mais tu vois combien il fault de honneur a nos aournemens.  – Et lors dist elle : Nous t’avons aucun pou esmeu, s’il ne te poise pas ores de toute ta fortune. as who seith, I have som-what comforted thee, so that thou tempest thee nat thus with al thy fortune, sin thou hast yit thy beste thinges.  Mais je ne puis souffrir tes delices qui te complains si pleurans et si angoisseus de ce que aucune chose defaut a ta beneurté.   Car quiex hom est de si planteureuse beneurté qui ne se plaingne et qui ne tence de quelque part contre la qualité de son estat ?   Car la condicion des biens humains est angoisseuse chose et telle que elle ne vient onques ensemble toute ou se elle i vient, elle n’i demourra jamés pardurable.  Cil est habondans de avoir, mais il a honte de son bas lignage ; cist est renommés de noblece de lignage, mais il est enclos en si grant angoisse de povreté que ce poise lui quant il est cogneu.   Cist autres est richez et noblez, mais il pleure sa chaste vie, car il n’a point de fame. Cist est bien mariés, beneureus de noces ; or n’a nulz enfans, si norrist son avoir a estranges heirs.  Li autres est liéz et joieuz de avoir enfans ; si pleure dolans les forfaiz de son filz ou de sa fille.   Pour ce ne s’acorde nul legierement a la condicion de sa fortune ; car chascuns a quelque chose que il mescognoist pour ce que il ne l’a pas esprouvee ou en redoubte aucune pour ce que il l’a esprouvee.  Et avec tout ce, pues tu ajuster que chascuns tres beneuréz a le sans tres delicieus et tres mol ; et se toutez chosez ne li vienent a sa volenté, pour ce qu’il n’est acoustuméz d’avoir nulle adversité, il est acrevantés pour chascunes tres petites mescheances, si que les chosez sont moult petites qui tolent a tres beneurés la somme de beneurté.   Mes quans hommes cuidez tu qui saient ou monde qui cuideroient estre grans presque jusquez au ciel, s’il avoient une tres petite partie des remenans de ta fortune ?   Cist meismes lieus, que tu apelez essil, est pais a ceulz qui y habitent ; si que nulz homs ne est chetis s’il ne le cuide estre et, contre ce, toute fortune est beneuree, mais que elle soit prise en gré, c’est a dire par l’igaulté de courage du souffrant.  Qui est cil tant beneuréz que, quant il a perdu pacience, ne desire a muer son estat ?   De maintes et de moult grans amertumes est arrousee la douceur de la beneurté humaine.  Et qui neis se elle semble joieuse a celui qui en use toutevois ne puet elle pas estre retenue que elle ne s’en aille quant elle voudra.   Or apert donques comment est chetive la beneurté des mortiex chosez qui ne dure mie pardurable a ceulz qui toute fortune reçoivent ilgaument, ne ne delite pas toute les angoisseuz.  O vous mortel homme, pour quoy querez vous donquez hors de vous beneurté qui est mise dedens vous meismes ?   Erreur et folie vous confont.  Je te monstrerai briefment le commencement et la force de la souveraine beneurté mondaine.  Est il nulle chose que tu plus aimes et tiengnes pour plus chiere que toy meismes ?  Tu respondras : “Nenin”.  Donques se tu es bien et resonnablement ordeneur de toy, tu auras ce que tu ne voudras jamés perdre ne Fortune ne le te pourra tolir.   Et pour ce que tu cognoisses que beneurté ne puet estre en ces chosez fortuneles et temporiex, entens ce si comme je le te dirai.   Se beneurté est li souverain bien de nature vivant par raison, ne ce n’est pas souverain bien qui par aucune maniere peut estre tolu – car miex vaut et plus digne chose est ce qui ne puet estre tolu – c’est chose aperte que la muableté de fortune ne puet ataindre a beneurté recevoir.  Et encores, cil qui ceste escouloriable beneurté soutient et porte, ou il set que elle est muable ou il ne le set pas.  S’il ne set, quele fortune puet estre beneuree en l’avugleté de ignorance ? (c’est puis qu’il en est avugléz et mescognoissans).   S’il le set, il convient que il ait paour que il ne perde ce dont il est certain que il puet estre perdu ; par quoy la continuee paour ne le laisse point estre beneuréz.   Ou se il l’a perdue, il en cuide estre cheuz en despit et en vilté ?  Certainement ainsi est ce si petiz biens que on le doit aussi igaulment porter en son cuer quant on l’a perdu comme quant on le tenoit.  Et pour ce que tu meismes es cis a qui il a esté amonnesté et mis en cuer par maintes demonstraisons, si comme je le sai, que les ames des hommes ne sont en nulle maniere mortiex, et comme ce soit aperte chose que la fortunele beneurté se defenist par la mort du corps, nulz ne puet doubter, se ceste beneurté fortunele puet aporter beneurté, que touz li humains lignages ne descende en chetiveté par la fin de la mort.  
Thanne seide I thus: ‘O norice of alle vertues , thou seist ful sooth; ne I ne may nat forsake the right swifte cours of my prosperitee; that is to seyn, that prosperitee ne be comen to me wonder swiftly and sone.  But this is a thing that greetly smerteth5 me whan it remembreth me. For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  For in alle adversitee of fortune, the most unsely kinde of contrarious fortune is to han ben weleful.’  ‘But that thou,’ quod she, ‘abyest thus the torment of thy false opinioun, that mayst thou nat rightfully blamen ne aretten to thinges: as who seith, for thou hast yit manyhabundauncesof things.   For al be it so that the ydel name of aventurous welefulnesse moeveth thee now, it is leveful that thou rekne with me of how manye grete thinges thou hast yit plentee.  And therfor, yif that thilke thing that thou haddest for most precious in al thy richesse of fortune be kept to thee yit, by the grace of god, unwemmed and undefouled, mayst thou thanne pleyne rightfully upon the meschef of Fortune, sin thou hast yit thy beste thinges?  Certes, yit liveth in good point thilke precious honour of mankinde, Symacus, thy wyves fader, which that is a man maked alle of sapience and of vertu; the whiche man thou woldest byen redely with the prys of thyn owne lyf. He biwayleth the wronges that men don to thee, and nat for him-self; for he liveth in sikernesse of any sentences put ayeins him.  And yit liveth thy wyf, that is atempre of wit, and passinge other wimmen in clennesse of chastetee; and for I wol closen shortely hir bountees, she is lyk to hir fader.  I telle thee wel, that she liveth looth of this lyf, and kepeth to thee only hir goost; and is al maat and overcomen by wepinge and sorwe for desyr of thee, in the whiche thing only I moot graunten that thy welefulnesse is amenused .  What shal I seyn eek of thy two sones, conseilours, of whiche, as of children of hir age, ther shyneth the lyknesse of the wit of hir fader or of hir elder fader?  And sin the sovereyn cure of alle mortel folk is to saven hir owen lyves, O how weleful art thou, yif thou knowe thy goodes! For yit ben ther thinges dwelled to thee-ward, that no man douteth that they ne ben more dereworthe to thee than thyn owen lyf.  And for-thy drye thy teres,  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden ; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen; but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘And I preye,’ quod I, ‘that faste moten they halden; for whyles that they halden, how-so-ever that thinges ben, I shal wel fleten forth and escapen;  but thou mayst wel seen how grete aparayles and aray that me lakketh, that ben passed away fro me.’  ‘I have som-what avaunsed and forthered thee,’ quod she, ‘yif that thou anoye nat or forthinke nat of al thy fortune:  But I may nat suffren thy delices , that pleynest so wepinge and[ ] anguissous, for that ther lakketh som-what to thy welefulnesse.  For what man is so sad or of so parfit welefulnesse, that he ne stryveth and pleyneth on som halve ayen the qualitee of his estat?  For-why ful anguissous thing is the condicioun of mannes goodes; for either it cometh nat al-togider to a wight, or elles it last nat perpetuel .  For sum man hath grete richesses, but he is ashamed of his ungentel linage; and som is renowned of noblesse of kinrede, but he is enclosed in so grete anguisshe of nede of thinges, that him were lever that he were unknowe.  And som man haboundeth both in richesse and noblesse, but yit he bewaileth his chaste lyf, for he ne hath no wyf. And som man is wel and selily y-maried, but he hath no children, and norissheth his richesses to the eyres of strange folkes.  And som man is gladed with children, but he wepeth ful sory for the trespas of his sone or of his doughter.  And for this ther ne acordeth no wight lightly to the condicioun of his fortune; for alwey to every man ther is in som-what that, unassayed, he ne wot nat; or elles he dredeth that he hath assayed.  And adde this also, that every weleful man hath a ful delicat felinge; so that, but-yif alle thinges bifalle at his owne wil, for he is impacient, or is nat used to han non adversitee, anon he is throwen adoun for every litel thing. And ful litel thinges ben tho that withdrawen the somme or the perfeccioun of blisfulnesse fro hem that ben most fortunat.  How many men, trowest thou, wolden demen hem-self to ben almost in hevene, yif they mighten atayne to the leest party of the remnaunt of thy fortune?  This same place that thou clepest exil, is contree to hem that enhabiten heer, and forthy nothing [is] wrecched but whan thou wenest it: aswhoseith, thou thy-self, ne no wight elles, nisawrecche, but whan he weneth him-self a wrecche by reputacioun of his corage. And ayeinward, alle fortune is blisful[ ] to a man by the agreabletee or by the egalitee of him that suffreth it.  What man is that, that is so weleful, that nolde changen his estat whan he hath lost pacience?  The swetnesse of mannes welefulnesse is sprayned with many biternesses ;  the whiche welefulnesse, al-though it seme swete and ioyful to hem that useth it, yit may it nat ben with-holden that it ne goth away whan it wole .  Thanne is it wel sene, how wrecched is the blisfulnesse of mortal thinges, that neither it dureth perpetuel with hem that every fortune receiven agreablely or egaly, ne it delyteth nat in al to hem that ben anguissous.  O ye mortal folk, what seke ye thanne blisfulnesse out of your-self, whiche that is put in your-self?  Errour and folye confoundeth yow.  I shal shewe thee shortely the poynt of sovereyne blisfulnesse.  Is ther any-thing more precious to thee than thy-self?  Thou wolt answere, “nay.”  Thanne, yif it so be that thou art mighty over thy-self, that is to seyn, by tranquillitee of thy sowle, than hast thou thing in thy power that thou noldest never lesen, ne Fortune ne may nat beneme it thee.  And that thou mayst knowe that blisfulnesse ne may nat standen in thinges that ben fortunous and temporel, now understonde and gader it togidere thus:  Yif blisfulnesse be the sovereyn good of nature that liveth by resoun, ne thilke thing nis nat sovereyn good that may be taken105 awey in any wyse, (for more worthy thing and more digne is thilke thing that may nat ben taken awey); than sheweth it wel, that the unstablenesse of fortune may nat atayne to receiven verray blisfulnesse.  And yit more-over: what man that this toumbling welefulnesse ledeth, either he woot that it is chaungeable, or elles he woot it nat.  And yif he woot it nat, what blisful fortune may ther be in the blindnesse of ignorance?  And yif he woot that it is chaungeable, he moot alwey ben adrad that he ne lese that thing that he ne doubteth nat but that he may lesen it; as who seith, he mot ben alwey agast, lesthe lese that he wot wel he may lese it . For which, the continuel dreed that he hath ne suffreth him nat to ben weleful.  Or yif he lese it, he weneth to be dispysed and forleten .  Certes eek, that is a ful litel good that is born with evene herte whan it is lost; that is to seyn, that men do no more fors of the lost than of the havinge.  And for as moche as thou thy-self art he, to whom it hath ben shewed and proved by ful manye demonstraciouns, as I wot wel, that the sowles of men ne mowe nat deyen in no wyse; and eek sin it is cleer and certein, that fortunous welefulnesse endeth by the deeth of the body; it may nat ben douted that, yif that deeth may take awey blisfulnesse, that alle the kinde of mortal thinges ne descendeth in-to wrecchednesse by the ende of the deeth.  And sin we kuowen wel, that many a man hath sought the fruit of blisfulnesse nat only with suffringe of deeth, but eek with suffringe of peynes and tormentes; how mighte than this present lyf maken men blisful, sin that, whan thilke selve lyf is ended, it ne maketh folk no wrecches? 
Than I: "truth hast thou told me, ô of all vertue the nursse; nor can I blame the speedy course of my prosperitie.   But this is it, that considering, most vexith me,   that in all fortunes adversitie I finde this most miserable, to have bene happy."   "That thou," quoth she, "beares payne for flase opinion, that Rightly thou oughtest not on matters themsellves impose.  for if the vayne name of chauncing felicitie moove thè, Repete with me with how many & greate thou aboundest.  Yf the preciousest of all thou didst possesse in fortunes Censure, that to thy self vnharmd or broken be kepte, canst thou when best thinges be retaynde, complayne by right, of yll hap?  Safe doth remayne Symmachus thy father in lawe, of all mankynde most worth, And that with price of lyfe thou careles should not buye, that man made of wisdom and vertue, sure of his own, mones for thy wronges.   Thy wyfe of modest wit, excelling for her shamfastnes, & that all her guiftes in short I may include, her father lyuith,   I saye, & keepith thy spirit, though hatyng lyfe, from which deprived, my self will graunte skanten thy felicite, And for lack of thè, with teares & woe pynith.   What shall I speake of thy children Consuls, whose fathers & grandfathers witt appeerith as their yong yeeres permitt.   Whan then the cheefest care for mortall men is lyfe to keepe, ô happy thou, yf know thou couldst thy good, to whom such thinges do hap, as no man doubtes the deerest thinges in lyfe.   Drye vp therfore thy teares.   Fortune hath not yet hated all men, nether hath to greeuous a tempet ouerwhelmed thè, for Ankers holde remaynes, which nether suffers present comfort nor comming hope to leave thè."   “And let them holde, ” quoth I, “fast still, I pray. for they enduring, howsoeuer the world goes, out we shall wade.   But you see," quoth I, how much honour we have lost."  Then she: " we will help thè, yf thou be not weary of all thy lott.  But I can not abyde such your delytes as deprived of som of thy felicitie, wayling & carefull thou complaynst.   for what man is of stayde felicitie, that quarrels not with som degre of his estate?   Carefull is the condition of mans goodes, which eyther neuer all happs, or euer bydes.   This man hath honour, but his blotted blud shames him. This man nobilitie makes famous, but inclosed with neede, rater vnknowen he choosith:   An other man having both, the sole lyfe bewayles: An other for mariage happy, childles keeps his goodes for an others heire.   Som Joye with children, with teares bemoanes the faultes of sonne or daughter.   no man therfore easely agrees with his fortunes state. generall to all, that the vntryed knowes not, thexpert abhorrith.  Add to withall that ech man hath a most delicate sense of his own felicitie, and without all hap to his beck, throwen down he is, with any vnwontid adversitie, though in leste matters. Such tryfles they be that drawes from happyest men the top of bliss.   How many be there, supposest thou, that wold think them neerest heauen, if skraps of thy fortune hap to ther share?   This place which thou thy bannishment callst, is the inhabitantes countrey. so nothing is wretched, but when it is thought so, & blessed is all luck that haps with sufferers ease.  What man is so happy that hath given hand to inpatience, that wisshith not his fortune changed?  The sweetnes of mans lyfe, with how many bytternesses is it mixt!  which if they seemid to enioyer delitefull when he wolde, it is gon, therefore he may not keepe it.   The blessednes of mortall goodes plainly is miserable, that nether perpetually duryth with the contented, nor wholly delites the afflicted.  Why do ye mortall men seeke outwardly your felicitie within you?  Error and blydnes confoundes you.  I will shew thè shortly the thressholl og thy felicitie.   Is there to thè ought more precious than thy selfe?"   "nothing," quoth I.   "Then if thou be wise, thou shalt possesse that nether tou canst lose, nor fortune take away.   And that thou mayste knowe felicitie not to stand in happing chaunces, considir it this.   Yf happynes be the greatest good of nature lyuing by reason, nor hit the greatest good that may be taken away, the cause hit doth exceede that may not so, It is manifest, that fortunes change can not attayn to the getting of bliss.   Besydes, whom falling felicitie caryes, eyther knowith her, or seeth her mutabilitie.   Yf he be ignorant what happy luck can blynde felicitie haue?  Yf he know it, he must needes feare to lose that he is sure can not be kepte. His contynuall feare then, depriuith his happynes.   or if he haue lost, will he not care for it?   for hit should be a slender good that a man wold easely lose.   And because thou art the same that art persuaded, and holdes it sure by many demonstrations, mens myndes not to be mortall, and when it is playne, that chauncing felicitie with bodies death is finished, no man can doubte, Can this bring felicitie, but rather all mortall folkes in misery by deathes end is brought.   Yf many we knowe to haue sought the frute of blessednes, not only by death, but by woes & tormentes, for that how can the present lyfe make them happy, whom miserable tyme passed could not?" 
IV. 
26. QUOMODO TRANQUILLITAS TENENDA SIT.  
Metre IV.
Quisquis uolet perennem Cautus ponere sedem. 
IV. MYTER. 
Quisquis volet perennem
   Cautus ponere sedem 
Quisquis uolet cautus ponere perennem sedem.
Souuér dúrh keuuárehéit sîn gesâze uuélle máchôn êuuig. 
Quiconques sages homs voudra fonder a soi maison forte et pardurable 
What maner man, stable and war , that wole founden him a perdurable sete, 
Who lasting wyl
   Wary settel seat 
Stabilisque nec sonori
   Sterni flatibus Euri 
Stabilisque . nec sterni flatibus sonori euri.
Nóh ér neuuíle núderuerstôzen uuérden . fóne dîen dôsôntên uuínden. 
et voudra si estables estre qu’il ne puisse estre acravantéz par les horriblez soufflemens des venz, 
and ne wole nat ben cast down with the loude blastes of the wind Eurus; 
And stable not of Roring
   Eurus blastz ben won 
Et fluctibus minantem
   Curat spernere pontum, 
Et curat spernere pontum . minantem fluctibus.
Únde ér intsízzen neuuíle dén drôlicho uuéllônten mére. 
et cure et veult despire la mer et les menaces de ses floz, 
and wole despyse the see, manasinge with flodes; 
And careth skorne
   the waues of thretning Sea, 
Montis cacumen alti,
   Bibulas vitet harenas. 
Uitet cacumen alti montis . uitet bibulas barenas.
Tér nezímberoe neuuéder . nóh án déro hóhi des pérges . nóh án démo grîeze des stádes. 
ne face pas sa maison ou sommet de la haulte montaingne ne es moistez sablons. 
lat him eschewen to bilde on the cop of the mountaigne or in the moiste sandes. 
Shuns soking Sandes,
   and top of hiest mount. 
Illud proteruus Auster
   Totis viribus urget, 
Illud urget proteruus auster . totis uiribus . hȩ solutȩ . recusant ferre pendulum pondus.
Téret sûochet ín der uuínt in álemáht . hîer neíst úndenân uésti . díu dáz zímber múge trágen. 
Li felon vent tourmente le sommet de la montaingne de toutez ses forces ; 
For the felle wind Auster tormenteth the cop of the mountaigne with all his strengthes; 
One the froward Southe
   With all his offrightz 
Hae pendulum solutae
   Pondus ferre recusant. 
 
li sablon mol ne puent porter le fais. 
and the lause sandes refusen to beren the hevy wighte . 
The other lovsed refuse
   A hanging waight to beare 
Fugiens periculosam
   Sortem sedis amoenae 
Fugiens periculosam sortem . sedis amȩnȩ . memento certus figere domum humili saxo.
Úbe dû flíhen uuéllêst . fréisiga stát . scôno zímberôndo . sô sûoche níderen stéin . ûfen démo zímbero báldo.  
Ainsi se tu veulz foir la perilleuse aventure du delitable siege 
And forthy, if thou wolt fleen the perilous aventure, that is to seyn, of the worlde; 
fleeing perillous lot
   Of pleasantz Seat 
Humili domum memento
   Certus figere saxo. 
 
pour estre certains et seurs, fonde ta maison en une petite basse roche.  
have minde certeinly to ficchen thyn hous of a merye site in a lowe stoon. 
On lowe stone remember
   thy house sure to place 
Quamuis tonet ruinis
   Miscens aequora ventus, 
Quamuis tonet uentus . miscens ȩquora ruinis.
Tóh óuh tér dîezendo uuínt . uuûle den mére . únde uélle den uuált. 
Ja soit ce que li vens tonne et trouble les planices de la mer par trebuchances de floz, 
For al-though the wind, troubling the see, thondre with over-throwinges, 
Thogh wynd blowe
   Myxing waters to botom, 
Tu conditus quieti
   Felix robore valli 
Tu felix conditus robore ualli quieti . duces serenus ȩuum . ridens ȩtheris iras.
Tû erléitest îo dînen lîb in râuuôn . sâliglicho dír lóskentêr . sámo-so in éinero uésti . láchende des uuéteres úngebârdôn. 
tu seras couvers en repos et beneuréz par la force de ton paliz 
thou that art put in quiete, and weleful by strengthe of thy palis , 
Thou happy plast in strength
   of quietz Rampar, 
Duces serenus aevum
   Ridens aetheris iras. 
 
et demeneras en paix ton aage en escharnissant les ires et les forseneriez de l’air. 
shalt leden a cleer age, scorninge the woodnesses and the ires of the eyr. 
Happy shalt liue
   And smile at Skies
      wrathe. 
V. 
27. INCIPIT DISPUTARE DE REBUS IPSIS.  
Prose V.
Set cum rationum iam in te. 
V. PROSE. 
Sed quoniam rationum iam in te mearum fomenta descendunt, paulo validioribus utendum puto.  Age enim si iam caduca et momentaria fortunae dona non essent, quid in eis est quod aut vestrum umquam fieri queat aut non perspectum consideratumque vilescat?  Divitiaene vel vestra vel sui natura pretiosae sunt?  Quid earum potius, aurumne an vis congesta pecuniae?  Atqui haec effundendo magis quam coaceruando melius nitent,  si quidem avaritia semper odiosos, claros largitas facit.  Quod si manere apud quemque non potest quod transfertur in alterum, tunc est pretiosa pecunia cum translata in alios largiendi usu desinit possideri.  At eadem si apud unum quanta est ubique gentium congeratur, ceteros sui inopes fecerit.  Et vox quidem tota pariter multorum replet auditum;  vestrae vero divitiae nisi comminutae in plures transire non possunt.  Quod cum factum est, pauperes necesse est faciant quos relinquunt.  O igitur angustas inopesque divitias quas nec habere totas pluribus licet et ad quemlibet sine ceterorum paupertate non veniunt!  An gemmarum fulgor oculos trahit?  Sed si quid est in hoc splendore praecipui, gemmarum est lux illa non hominum,  quas quidem mirari homines vehementer admiror.  Quid est enim carens animae motu atque compage quod animatae rationabilique naturae pulchrum esse iure videatur?  Quae tametsi conditoris opera suique distinctione postremae aliquid pulchritudinis trahunt, infra vestram tamen excellentiam conlocatae admirationem vestram nullo modo merebantur.  An vos agrorum pulchritudo delectat?  Quidni?  Est enim pulcherrimi operis pulchra portio.  Sic quondam sereni maris facie gaudemus; sic caelum sidera lunam solemque miramur.  Num te horum aliquid attingit?  Num audes alicuius talium splendore gloriari?  An vernis floribus ipse distingueris aut tua in aestivos fructus intumescit ubertas?  Quid inanibus gaudiis raperis?  Quid externa bona pro tuis amplexaris?  Numquam tua faciet esse fortuna quae a te natura rerum fecit aliena.  Terrarum quidem fructus animantium procul dubio debentur alimentis.  Sed si, quod naturae satis est, replere indigentiam velis, nihil est quod fortunae affluentiam petas.  Paucis enim minimisque natura contenta est,  cuius satietatem si superfluis urgere velis, aut iniucundum quod infuderis fiet aut noxium.  Iam vero pulchrum variis fulgere vestibus putas, quarum si grata intuitu species est, aut materiae naturam aut ingenium mirabor artificis.  An vero te longus ordo famulorum facit esse felicem?  Qui si vitiosi moribus sint, perniciosa domus sarcina et ipsi domino vehementer inimica;  sin vero probi, quonam modo in tuis opibus aliena probitas numerabitur?  Ex quibus omnibus nihil horum quae tu in tuis conputas bonis tuum esse bonum liquido monstratur.  Quibus si nihil inest appetendae pulchritudinis, quid est quod vel amissis doleas vel laeteris retentis?  Quod si natura pulchra sunt, quid id tua refert?  Nam haec per se a tuis quoque opibus sequestrata placuissent.  Neque enim idcirco sunt pretiosa quod in tuas venere divitias, sed quoniam pretiosa videbantur, tuis ea divitiis adnumerare maluisti.  Quid autem tanto fortunae strepitu desideratis?  Fugare credo indigentiam copia quaeritis.  Atqui hoc vobis in contrarium cedit.  Pluribus quippe adminiculis opus est ad tuendam pretiosae supellectilis varietatem,  verumque illud est permultis eos indigere qui permulta possideant contraque minimum qui abundantiam suam naturae necessitate non ambitus superfluitate metiantur.  Itane autem nullum est proprium vobis atque insitum bonum ut in externis ac sepositis rebus bona vestra quaeratis?  Sic rerum versa condicio est ut divinum merito rationis animal non aliter sibi splendere nisi inanimatae supellectilis possessione videatur?  Et alia quidem suis contenta sunt;  vos autem deo mente consimiles ab rebus infimis excellentis naturae ornamenta captatis nec intellegitis quantam conditori vestro faciatis iniuriam.  Ille genus humanum terrenis omnibus praestare voluit; vos dignitatem vestram infra infima quaeque detruditis.  Nam si omne cuiusque bonum eo cuius est constat esse pretiosius, cum vilissima rerum vestra bona esse iudicatis, eisdem vosmet ipsos vestra existimatione submittitis; quod quidem haud inmerito cadit.  Humanae quippe naturae ista condicio est ut tum tantum ceteris rebus cum se cognoscit excellat, eadem tamen infra bestias redigatur, si se nosse desierit.  Nam ceteris animantibus sese ignorare naturae est; hominibus vitio venit.  Quam vero late patet vester hic error qui ornari posse aliquid ornamentis existimatis alienis?  At id fieri nequit.  Nam si quid ex appositis luceat, ipsa quidem quae sunt apposita laudantur; illud vero his tectum atque velatum in sua nihilo minus foeditate perdurat.  Ego vero nego ullum esse bonum quod noceat habenti.  Num id mentior?  ‘Minime,’ inquis.  Atqui divitiae possidentibus persaepe nocuerunt, cum pessimus quisque eoque alieni magis avidus quidquid usquam auri gemmarumque est se solum qui habeat dignissimum putat.  Tu igitur qui nunc contum gladiumque sollicitus pertimescis, si vitae huius callem vacuus viator intrasses, coram latrone cantares.  O praeclara opum mortalium beatitudo quam cum adeptus fueris securus esse desistis! 
Sed quoniam descendunt in te iam fomenta mearum rationum . puto utendum esse paulo ualidioribus . s. remediis. Uuánda díh tóh íu íngânt mîne rédâ . mít tîen íh tíh únz nû fâscôta . sô íst nû ze uáhenne uuâno íh ze stárcherên rédôn. Sî rédôta únz hára mít ímo suadendo . únde dissuadendo . secundum artem rhetoricam. Álso dáz officium oratoris íst . suadere honesta . utilia . necessaria . possibilia . únde dára-gágene dissuadere turpia . inutilia . non necessaria . impossibilia . Nû uuíle sî disputare . dáz negât ten oratorem nîeht ána . núbe den phylosophum. Táz héizet disputare . de naturis rerum . uel de deo . uel de moribus tractare. Tóh súlen uuír dáz chîesen . dáz sî hértôn begínnet péidíu tûon . ióh disputare . ióh suadere.  Age enim. Uuóla nóh . ságe dés íh frâgee. Si iam non essent caduca . et momentaria dona fortunȩ . quid in eis est . s. donis . quod aut umquam uestrum fieri queat . aut perspectum . consideratumque non uilescat? Úbe dîe hâlen . únde dîe uerlóufenten gébâ dero fortune neuuârîn . uuáz máhti dánne déro gébôn îomêr íuuêr uuérden . úbe sî íro íu neóndi . álde uuáz rûohtînt ír déro sélbôn . sô ír sie gnôto gechúrînt ? Ter mán nehábet nehéinen geuuált rîche ze sînne . ímo neúnne is tiu fortuna . Tér sélbo rîhtûom íst smáhe . án sîn sélbes natura.  28. DE PECUNIA.
Diuitiȩne uel uestra . uel sui natura . pretiose sunt ? Íst ter rîhtûom tíure . fóne ímo sélbemo . álde fóne íu ? 
Quid earum potius? Iâ uuéder íst tíurera . íro zuéio ? Aurumne . ac uis congesta pecuniȩ? Uuânest tu daz kólt tíurera sî . únde díu gesámenôta mánegi des scázzes . tánne die ménnisken ?  Atqui hȩc effundendo magis quam coaceruando melius nitent. Tríuuo . sîe glîzent sô báz . úbe man sie mêr ûz-kíbet . dánne man sie sámenoe.  Siquidem auaritia semper odiosos . facit . largitas claros. Táz skînet târ-ána . uuánda fréchi léidet tie ménnisken . mílti máchôt sie mâre . únde geuuáhtliche.  Quodsi non potest manere apud quemque . quod transfertur in alterum . tunc est pretiosa pecunia . cum translata in alios . usu largiendi desinit possideri. Úbe dáz ter mán ímo háben nemág . táz ér ándermo gíbet . sô íst fóne díu ze gébenne . uuánda dánne uuírt ter scáz tíure . sô er fóne spéndônne zegât.   At eadem si congeratur apud unum . quanta est ubique gentium . cȩteros sui inopes fecerit. Únde sô getân íst íuuêr scáz . úbe ín éinêr állen begrîfet . so-uuáz sîn ín dero uuérlte íst . táz sîn die ándere dárbênt.  Et uox quidem tota pariter replet auditum multorum. Nû íst tiu stímma sólih scáz . táz sî állíu sáment in mánnoliches ôrôn íst.  Uestrȩ uero diutiȩ . nisi comminutȩ . in plures transire non possunt. Áber úuêr rîhtûom . neíst ánders-uuîo nîeht keméine . ér neuuérde zetéilôt.  Quod cum factum est . necesse est pauperes faciant . quos relinquunt. Sô er getéilet uuírt . sô sínt tîe déste ármeren . dîe ín téilent . únde lâzent.   O igitur angustas inopesque diuitias . quas nec habere totas pluribus licet . et ad quemlibet non ueniunt . sine paupertate cȩterorum. Uuóla gréhto . uuîo gnôte . únde uuîo árm . dér rîhtûom íst . dén mánige háben nemúgen nóh éinemo zûo neslínget . ánderêr neármee.   29. DE GEMMIS.
An fulgor gemmarum trahit . i. illicit et delectat oculos? Lústet íuuih tie gímmâ ze zéhenne ? Íst íro glíz íuuerên óugôn lîeb ? 
Sed si quid est in hoc splendore precipui . gemmarum est illa lux . non hominum. Íst ín îeht ána tíurero glánzi . díu háftêt ín . náls tien ménniskôn.  Quas quidem mirari homines . uehementer admiror. Únde míst íst uuúnder . dáz síh íro îoman uuúnderôt.   Quid est enim carens animȩ esse iure uideatur . animatȩ . rationabilique naturȩ ? Uuáz íst lîbelôses . únde lídelôses . dáz sêlemo dínge . sô dér ménnisko íst . únde rédoháftemo . súle scône dúnchen ? Ímo sól scône dúnchen dáz ímo gelîh íst.   Quȩ tametsi conditoris opera . suisque distinctione aliquid postreme pulchritudinis trahunt . collocatȩ tamen infra excellentiam uestram . nullo modo merebantur ammirationem uestram. Úbe sie óuh fóne gótes uuílen . únde uóne íro sélbero féhi . îeht tero hínderostûn scôni hábent . îo dóh fóne íuuerro búrlichi férro geskéidene . sóltôn sie íu únuuúnderlîh kedúnchen.   30. DE MUNDI SPECIE.
An delectat uos pulchritudo agrorum? Túnchet íu dáz félt skône ?  
Quidni. Zíu nesól.  Est enim pulchra portio pulcherrimi operis. Íst éin scône téil dero scônûn uuérlte.  Sic quondam gaudemus . facie sereni maris. Sô íst óuh ter mére mínnesám . in ánasíhte . sô er stílle íst. Sic cȩlum . sydera . lunam . solemque miramur. Sô éiern uuír fúre uuúnder . sélben den hímel . únde állíu gestírne.  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ínno ? tríffet tíh téro dehéinez ána ? kíbet iz tír îeht sînero scôni ?  Num audes gloriari splendore alicuius talium? Ketárst tu díh îeht rûomen íro scôni ?  An uernis floribus ipse distingueris? Máht tû geuéhet uuérden . náh tien blûomôn ? Aut tua in ȩstiuos fructus intumescit ubertas? Álde sólt tû ébenbírîg uuérden . dien súmerlichên geuuáhsten ?  Quid inanibus gaudiis raperis? Uuáz lâzest tû díh ána . sô úppiga méndi ?  Quid externa bona pro tuis amplexaris? Uuáz íst tír lîebera ánder gûot . tánne daz tîn ?  Numquam facuet fortuna tua esse . quȩ natura rerum a te fecit aliena. Tír nemág tíu fortuna dáz nîeht kegében . tés tíh tiu natura hábet keûzôt.   31. DE ALIMENTIS.
Terrarum quidem fructus . animantium procul dubio debantur alimentis. Ter érduuúocher sól dien lébendên ze fûoro âne zuîuel. 
Sed si uelis replere indigentia naturȩ . quod satis est . nihil est quod fortunȩ affluentiam petas. Uuíle du áber dés keuágo sîn . dés tiu natura bedárf . sô nefórderôst tû nehéin úrgúse dero fortune. Uuánda démo íst sámo-uuóla . dér gnûoge hábet . sô démo . dér ze uílo hábet.  Paucis enim . minimisque natura contenta est. Án únmánigên díngen . únde lúzzelen . hábet tiu natura gnûog.  Cuius sacietatem si superfluis urgere uelis . aut iniocundum fiet . quod infuderis . aut noxium. Uuíle du íro îeht úber-tûon . sô íst tír iz éinuuéder . sô únuuúnna . álde scádo.   32. DE INDUMENTIS.
Iam uero pulchrum putas fulgere uariis uestibus? Uuíle dû gân gezîeret mít mísselichero uuâte ? Quarum species si grata est intuitu . aut materiȩ naturam . aut ingenium mirabor artificis. Úbe sî dien óugûn lîchêt . sô lóbôn íh éin-uuéder . sô dîa chléini des uuúrchen . álde dén gezíug tes uuérches.  
An uero longus ordo famulorum te felicem facit? Máchôt tíh tíu mánegi dînero scálcho sâligen ?  Qui si sint moribus uitosi . pernetiosa domus sarcina . et ipsi domino uehementer inimicia. Tíe úbe sie árgchústig sínt . zála ín demo hûs sínt . únde búrdi . únde únhólde sélbemo demo hêrren.  Sin uero probi . quonam modo numeratur in quis opibus aliena probitas? Sínt sie áber chústig . uuîo múgen dánne ánderes mánnes chúste . dîn scáz sîn . únde dîn rîhtûom ?  34. ALIENA BONA ESSE QUȨ NUMERAUIT.
Ex quibus omnibus liquido monstratur . nihil horum quȩ tu computas in tuis bonis . tuum esse bonum. Fóne démo állemo skînet . táz téro nehéin dîn gûot neíst . tíu dû fúre dáz áhtôst.  
Quibus si nihil inest appetende pulchritudinis . quid est quod uel amissis doleas . uel lȩteris retentis? Únde úbe án ín nehéin díu scôni neíst . téro dû gérôn súlîst . uuáz íst tánne . dáz tíh súle uerlórnez ríuuen . álde gehábetez fréuuen ?  Quod si natura pulchra sunt . quid id tua refert? Úbe sia án ín sélbên natûrlicho gûot sínt . uuáz háftêt tíh tíu scôni ?  Nam hȩc quoque a tuis opibus sequestrata oer se placuissent. Neuuârîn sie dîn nîeht . sô uuârîn sie dóh scône.  Neque enim idcirco sunt pretiosa . quod in tuas uenere diuitas. Nóh táz netíuret siu nîeht . táz siu dîn sínt. Sed quoniam pretiosa uidebantur . tuis ea diuitiis annumerare maluisti. Súnder dánnân gestîeze dû siu hínder díh . uuánda siu dír tíure dúnchent.  35. OPIBUS NON FUGARI INDIGENTIAM.
Quid autem tanto strepitu fortunȩ desideratis? Uuáz uuéllent ír dóh nû getûon . mít sô míchelemo óstôde íuuerro sáchôn ? 
Fugare credo indigentiam opibus quȩritis. Ír uuéllent iz sô bríngen uuâno íh . táz íu nîehtes nebréste.  Atqui . hoc uobis in contrarium cedit. Tríuuo . dáz féret ál ánderes.   Pluribus quoque adminiculis opus est . ad tuendam uaritatem . pretiosȩ suppelectilis. Mísselîh scáz tíurêr . bedárf óuh mícheles kezíuges . táz er beuuárôt uuérde.  Uerumque illud est . permultis eos indigere . qui permulta possideant. Únde íst uuârez píuuúrte . dáz man chît . tér fílo hábet . tér bedárf óuh fílo. Contraque minimum. Áber dára-gágene bedúrfen dîe lúzzel. Qui metiantur abundantiam suam necessitate naturȩ . non superfluitate ambitus. Tîe dés séhent . táz die íro gezíug kescáffoên áfter natûrlichero nôte . náls áfter démo únméze dero gíredo.   36. DE PROPRIO ET NATURALI BONO.
Itane autem nullum est bonum . uobis proprium . atque insitum . ut in externis ac sepositis rebus . bona uestra queratis? Prístet íu dánne án íu sélbên . dáz ír éigen gûot neéigent . nóh natûrlicho íngetânez . táz ír iz in ánderên sáchôn sûochent ? 
Sic rerum uersa conditio est . ut animal merito rationis diuinum . non aliter sibi uideatur splendere . nisi possessione inanimate suppellectilis? Sól nû sô bestúrzet sîn . díu geskáft dero díngo . táz ter ménnisko gótegelîchêr . án dero uuírde sînero rationis . ímo sélbemo nesúle dúnchen scône. âne fóne únlébendes tínges hábende ?  Et alia quidem suis contenta sunt. Ánderíu tîer . sínt állíu geuágo íro gûotes.  Uos autem consimiles deo mente . captatis ornamenta excellentis naturȩ ab infinis rebus. Ír áber góte gelîche in íuuerro sínne . ír uuéllent zîerda sûochen íuuerro frámbârûn naturȩ . án dien hínderostên díngen. Nec intellegitis . quantam iniuriam faciatis conditori uestro. Nóh ír neuuízent nîeht . uuîo míchela únêra ír góte tûont.  Ille uoluit genus humanum prestare terrenis omnibus . uos detruditis dignitatem uestram . infra infima quȩque. Ér uuólta ménniskôn sláhta . álles írdiskes tínges hêrostûn uuésen . ír tûont áber íuuera hêrscáft hínderorûn dien hínderostên díngen.   Nam si omne quod cuiusque bonum est . s. ut deus est iustorum . eo cuius est . constat esse previosius . s. ut constat deum esse pretiosiorem omnibus uistis . cum uilissima rerum uestra bona esse uidicatis . s. non deum . eisdem summittitis uosmetipsos uestra existimatione. Úbe állero díngoliches kûot tíurera íst . tánne iz sélbez sî . únde ír áhtônt íuuêr gûot uuésen daz áfterôsta . sô únder-tûont ír íuuih témo . dáz chît . sô bírnt ir hínderôren démo . áfter íuuero áhtúngo. Táz héizet argumentum a maiore. Úbe diuitiȩ sínt pretio maiores . sô sínt diuites . pretio minores. Quod quidem haud inmerito cadit. Táz keskíhet íu mit réhte.  Humanȩ quippe naturȩ . ista cȩteris rebus. Tero ménniskôn natura íst sô getân . táz si échert tánne sô si síh pechénnet . ánderên díngen fórderôra sî. Eadem tamen redigatur infra bestias . si se nosse desierit Únde áber dien tîeren hínderôra sî . úbe si síh nebechénnet.   Nam cȩteris animantibus naturȩ est . sese ignorare . hominibus uitio uenit. Táz íst fóne díu . uuánda iz án dien tîeren natura íst . táz siu síh nebechénnên . únde iz áber án dien ménniskôn fóne âchústen íst.  37. DE EXTERIORI CULTU NEMINEM FIERI PULCHRVM.
Quam uero late patet hic uester error . qui existimatis aliquid posse ornari . alienis ornamentis. Uuîo férro dóh nû der írredo gât . únde uuîo mánige dóh íuuêr dâr-ána betrógen sínt . táz ír uuânent . mít tero ûzerûn zîerdo îomannen gezÎeret uuérden. 
At id fieri nequit. Nû nemág áber dés nîeht sîn.   Nam si lucent quid ex appositis . ipsa quidem que apposita sunt laudantur. Tréget îouuiht îeht scônes ána . sô lóbôt man dáz iz ána-tréget. Illud uero his tectum atque uelatum . in sua nihilominus foeditate perdurat. Táz áber míte behélet íst . táz fólle-hábet sîna úbelo-getâni.   Ego uero nego ullum esse bonum . quod nocent habenti. Íh uuíle chéden . dáz táz kûot nesî . dáz-tir tárôt temo hábenten.   Num id mentior? Líugo ih tánne ?  Minime inquis. Táz ne tûost chîst tu.  Atqui . diuitiȩ persepe nocuerunt possidentibus. Ter rîhtûom scádôta ófto démo . dér ín hábeta. Cum pessimus quisque . eoque magis auidus alieni . se solum dignissimum putat . qui habeat . quicquid usquam est auri . gemmarumque. Íh méino . sô ételîh úbel uuíht . únde ánderro gûotes sô uílo fréchera . síh éinen áhtôt uuírdigen ze hábenne állen dén scáz . tér îonêr íst.  Tu igitur qui qui nunc sollicitus pertimescis contum . gladiumque . si uitȩ hueius callem uacuus uiator intrasses . coram latrone cantares. Fóne díu ságo íh tír . dû nû sórgêst táz man díh sláhe . uuállotîst tû bárêr in dísemo lîbe . ióh síngen máhtîst tu báldo fóre scâcharen.  O preclara opum mortalium beatitudo . quam cum adeptus fueris . securus esse desistis. Uuóla uuîo tíure . sô dû sie guúnnest . táz tu fúrder síchure neuuírdest. Táz héizet irrisio yronica.  
Mais pour ce que li noririssement de mes raisons descendent ja en toy, je cuit que bon seroit user de medecines un petit plus fors.  Or entens ici se li don de Fortune ne fussent ore pas decevable et defaillant, quel chose a il en eus qui onques puisse estre faite ou vostre ou qui ne soit tenue pour vil, se elle est bien clerement regardee et cogneue ?  Richeces sont elles precieuses ou par la nature de vous ou par la nature de elles meismes ?  Et des richeces la quele vaut miex ? Est ce or ou force de deniers assembléz ?  Certes ces chosez resplandissent miex et rendent plus nobles et miex renomméz les despendeurs que les amonceleurs,  car avarice fait touz jours les avers haineus et largece les donneurs nobles et améz.  Et se ce qui est transporté de l’un a l’autre ne peut demourer avec chascun, donques est lors premierement peccune precieuse quant elle est transportee es autres et delaisse a estre eue par usage de largement donner de celui qui donnee l’a, c’est a dire quant cil qui l’avait avant l’a donnee aus autres.  Mais se toute la peccune que toutez les gens du monde ont estoit donnee a un seul homme, elle feroit les autres souffreteus de soy meismes.  Et certes une meismes vois toute, sens estre amenuisiee, raemplist ensemble les oreilles de mains hommes,  mais vos richeces, se elles ne sont amennuisieez, ne puent ensemble trespasser a pluseurs.  Et quant elles passent, il convient que elles facent povres ceulz que elles delaissent.  O moult sont donques richeces estraintes et souffreteusez quant plusieurs ne les peuent pas toutez avoir ne elles ne peuent pas venir a chascun de touz sans la povreté des autres.  Et la resplendisseur des gemmes que on apele pierres precieusez ne atret elle pas les yeux des hommes ?   Mais certes s’il a riens de bel et de bon en ceste resplendisseur, celle clarté est des pierres et non pas des hommes ;  dom je me merveil trop forment de ce que li homme loent et merveillent ces chosez et les tiennent a precieusez.  Car quelle chose est sens mouvement et sens joincture d’ame et de corps qui par droit puisse resembler estre bele a creature qui en soy a ame et raison ?  Car ja soit ce que elles traient a eus aucune chose ou aucun pou de la derreniere biauté du monde par l’entente du createur et par la division de elles meismes, toutevois, pour ce que elles sont mises au desouz de vostre noblece, elles ne deservoient en nulle maniere que vous les deussiés merveillier.  Et la biauté des chans ne vous delite elle pas moult ?   – Pour quoy ne nous deliteroit elle donques ?  Car c’est une bele partie de la tres belle euvre de cest monde.  Ainsi nous soulons nous esjoir de la face de la mer quant elle est serie ; aussi merveillons nous le ciel et le soulail et la lune et les estoilles.  – Apartient donques a toy nule chose de cestes ?  Pour quoy te oses tu glorifier en la resplendisseur d’aucunes chosez ytelles ?  Es tu diversefiéz et fes beaus par les fleurs en prin temps ? Est donques teue la planteureuseté des fruiz en esté ?  Pour quoy yes tu ravis par vaines joies ?  Pour quoy embraces tu les biens estranges pour les tiens ?  Jamais ne fera Fortune que ycelles chosez soient teues que la nature des chosez a fait estre estranges de toy.  Certes li fruit des terres sont deu sans doubte aus norrissemens des bestes.  Mais se tu veulz raemplir ta souffreté, selone ce que il suffist a nature, il n’est pas raison que tu quierez habondance de fortune,  car pou de chosez et tres petites suffisent a nature.  Et se tu veulz raemplir et contraindre la saouleté de nature de outrageuses chosez, ou ce que tu y ajusteras ne sera pas joieus ou il sera nuisanz.  Cuidez tu ores ce que soit bele chose de ton corps atourner et faire le resplendissant de diversez robez, des quiex robez se la biauté en est agreable par regart, je loeré et merveilleré en eus ou la nature de la matiere ou l’engin de l’ouvrier.  Mais longue compaignie de serjans te fait elle estre beneureus ?   Li quel s’il sont corrumpu de malvaises meurs, il sont destruiable charge de la maison et forment anemie au seigneur meismes ;  et s’il sont loyal et preu, estrange proece comment sera elle mise ou nombre de tes richeces ?  Si que, par toutez ces chosez devant dites est il bien clerement monstre que nulle de ces chosez que tu contez en tes biens, il n’y a nul bien qui soit tiens.  Es quiex chosez s’il n’y a riens de biauté que on doie requerre, quelle raison as tu ou de toy doloir se tu les pers ou de toy esjoir se tu les retiens ?  Et se tu dis qu’elles sont beles de leur propre nature, que t’en apartient il, que te profite ce ?  Car aussi bien eussent elles esté plaisans par eus meismes, se elles fussent departies de tes richeces.  Ne par ce que elles sont venues a tes richeces, pour ce sont eles precieuses, mes pour ce qu’eles sembloient estre precieuses, par ce les vousisses tu metre ou nombre de tes richeces.  Mais que aléz vous querant ou que desiréz vous par si grant estroiz ou par si grant haste de Fortune ?  Je croi que vous queréz chacier vostre pouvreté par l’abondance de ces chosez.  Mais certes li contraire de ce vous en avient,  car depluseurs aidez et de pluseurs serjans a on mestier a garder et a deffendre la diversité de precieus avoir.  Et si rest ce veritéz : cil qui trop plus ont sont souffreteus de trop plus de choses et, encontre ce, moins sont soufireteus cil qui soupoisent et mesurent leur habondance par la necessité de nature, non mie par l’outrage de couvoitise.  Si n’avéz vous nul bien propre ne naturelment assis en vous, par quoy vous doiés querrevos biens es chosez foraines et de vous dessevrees ?   Mais or est ainsi bestournee la condicion des chosez, si que a homme qui est beste divine par la merite de raison, il ne li est pas avis que il soit biaus ne nobles fors que par la possession des chosez qui n’ont nulles ames.  Et certes les autres bestes qui n’ont nulle raison se tiennent apaiees de leur propre biauté ;  mais vous hommes, qui estes semblablez a dieu par vostre raisonnable pensee, couvoitiéz et queréz des chosez bassez et vilz les aournemens de vostre noble nature ne n’entendéz pas com grant tort vous faitez a vostre createur.  Il voult que li lignages humains vausist miex et fust plus noblez que nullez des chosez terriennes ; et vous boutéz vostre dignité au desouz de toutez chosez tres bassez.  Car se touz li biens de chascune chose est plus precieus que la chose meismes de cui li biens est, quant vous jugiéz que les tres vilz chosez sont vos biens, vous sommetéz vous meismes par vostre jugement aus chosez tres vilz et certez ce vous avient a bon droit.  Car telle est la condicion de la nature humaine que elle soit noble seur ces autres chosez tant seulement lors quant elle se cognoist et que elle meismes soit ramenee desouz des bestez quant elle faut a soy cognoistre.  Car, a ces autres bestes, mescognoistre eus meismez il leur vient de nature; mais aus hommes il leur vient de vice.  Mais comment apert ici largement vostre folie qui cuidiéz que riens puisse estre aourné ne enbeli de estranges aournemens !  Mais ce ne puet estre fait.  Car s’il y a riens des chosez ajusteez qui luise, certez les chosez qui sont ajustees sont loees ; et la chose de ce couverte et reposte dessous remaint toutevois durant en sa propre ordure que elle avoit avant.  Mais certez je reni bien et di que nulle chose n’est bonne qui nuist a celui qui l’a.  Ment je donques ?  Tu dias que non.   Certez richeces ont neu souvent a ceulz qui les avoient, comme chascun tres mauvais – et par sa mauvaistié plus couvoiteus des richeces estranges – cuide que il fust tres dignes et li mieudres hom du monde s’il eust et d’or et d’argent et de pierres precieusez toutez les richeces qui sont par tout le monde. Dom il avient souvent que cilz qui les richeces ont en sont souvent tuéz.  Tu donques qui es ores curieus et redoubtez glaives et maçues, se tu fusses antrés vuis de richeces ou sentier de ceste vie, tu chantassez seurs devant le larron.  O moult est ore precieuse et noble la beneurté des richeces mortiex que, quant tu l’auras aquise, tu delaissez a estre seurs. 
But for as moche as the norisshinges of my resouns descenden now in-to thee, I trowe it were tyme to usen a litel strenger medicynes.  Now understond heer, al were it so that the yiftes of Fortune ne were nat brutel ne transitorie, what is ther in hem that may be thyn in any tyme, or elles that it nis foul, yif that it be considered and loked perfitly?  Richesses , ben they precious by the nature of hem-self, or elles by the nature of thee?  What is most worth of richesses ? Is it nat gold or might of moneye assembled?  Certes, thilke gold and thilke moneye shyneth and yeveth betere renoun to hem that despenden it thanne to thilke folk that mokeren it;  for avarice maketh alwey mokereres to ben hated, and largesse maketh folk cleer of renoun.  For sin that swich thing as is transferred fram o man to another ne may nat dwellen with no man; certes, thanne is thilke moneye precious whan it is translated into other folk and stenteth to ben had, by usage of large yevinge of him that hath yeven it.  And also: yif[ ] that al the moneye that is over-al in the worlde were gadered toward o man, it sholde maken alle other men to ben nedy as of that.  And certes a voys al hool , that is to seyn, with-oute amenusinge, fulfilleth to-gidere the hering of moche folk;  but certes, youre richesses ne mowen nat passen in-to moche folke with-oute amenusinge.  And whan they ben apassed, nedes they maken hem pore that for-gon the richesses.  O! streite and nedy clepe I this richesse , sin that many folk ne may nat han it al, ne al may it nat comen to o man with-outen povertee of alle other folk!   Doo Jewels luster drawe thyne eyes?  But certes, yif ther were beautee or bountee in the shyninge of stones, thilke cleernesse is of the stones hem-self, and nat of men;  for whiche I wondre gretly that men mervailen on swiche thinges.  For-why, what thing is it, that yif it wanteth moeving and Ioynture of sowle and body, that by right mighte semen a fair creature to him that hath a sowle of resoun?  For al be it so that gemmes drawen to hem-self a litel of the laste beautee of the world, through the entente of hir creatour and through the distinccioun of hem-self; yit, for as[ ] mochel as they ben put under youre excellence, they ne han nat deserved by no wey that ye sholden mervailen on hem.  And the beautee of feldes, delyteth it nat mochel un-to yow?’    Boece. ‘Why sholde it nat delyten us, sin that it is a right fair porcioun of the right faire werke, that is to seyn, of this world?  And right so ben we gladed som-tyme of the face of the see whan it is cleer; and also mervailen we on the hevene and on the sterres, and on the sonne and on the mone.’  Philosophye. ‘Aperteneth,’ quod she, ‘any of thilke thinges to thee?  Why darst thou glorifyen thee in the shyninge of any swiche thinges?  Art thou distingwed and embelised by the springinge floures of the first somer sesoun, or swelleth thy plentee in the fruites of somer?  Why art thou ravisshed with ydel Ioyes?  Why embracest thou straunge goodes as they weren thyne?  Fortune ne shal never maken that swiche thinges ben thyne, that nature of thinges hath maked foreine fro thee.  Sooth is that, with-outen doute, the frutes of the erthe owen to ben to the norissinge of bestes.  And yif thou wolt fulfille thy nede after that it suffyseth to nature, than is it no nede that thou seke after the superfluitee of fortune.  For with ful fewe things and with ful litel thinges nature halt hir apayed;  and yif thou wolt achoken the fulfillinge of nature with superfluitees, certes, thilke thinges that thou wolt thresten or pouren in-to nature shullen ben unioyful to thee, or elles anoyous .  Wenest thou eek that it be a fair thing to shyne with dyverse clothinge? Of whiche clothinge yif the beautee be agreeable to loken up-on, I wol mervailen on the nature of the matere of thilke clothes, or elles on the werkman that wroughte hem.  But also a long route of meynee, maketh that a blisful man?  The whiche servants, yif they ben vicious of condiciouns, it is a great charge and a distruccioun to the hous, and a greet enemy to the lord him-self.  And yif they ben goode men, how shal straunge or foreine goodnesse ben put in the noumbre of thy richesse?  So that, by all these forseide thinges, it is clearly y-shewed, that never oon of thilke thinges that thou acountedest for thyne goodes nas nat thy good.  In the whiche thinges, yif ther be no beautee to ben desyred, why sholdest thou ben sory yif thou lese hem, or why sholdest thou reioysen thee to holden hem?  For yif they ben faire of hir owne kinde, what aperteneth that to thee?  For al so wel sholden they han ben faire by hem-selve, though they weren departed fram alle thyne richesses .  Forwhy faire ne precious ne weren they nat, for that they comen among thy richesses ; but, for they semeden faire and precious, ther-for thou haddest lever rekne hem amonges thy richesses .  But what desirest thou of Fortune with so grete a noise, and with so grete a fare?  I trowe thou seke to dryve awey nede with habundaunce of thinges;  but certes, it torneth to you al in the contrarie.  Forwhy certes, it nedeth of ful manye helpinges to kepen the diversitee of precious ostelments.  And sooth it is, that of manye thinges han they nede that manye thinges han; and ayeinward, of litel nedeth hem that mesuren hir fille after the nede of kinde, and nat after the outrage of coveityse.  Is it thanne so, that ye men ne han no proper good y-set in you, for which ye moten seken outward youre goodes in foreine and subgit thinges?  So is thanne the condicioun of thinges torned up-so-down, that a man, that is a devyne beest by merite of his resoun, thinketh that him-self nis neither faire ne noble, but-yif it be thorugh possessioun of ostelments that ne han no sowles.  And certes, al other thinges ben apayed of hir owne beautee;  but ye men, that ben semblable to god by your resonable thought, desiren to aparailen your excellent kinde of the lowest thinges; ne ye understonden nat how greet a wrong ye don to your creatour.  For he wolde that mankinde were most worthy and noble of any othre erthely thinges; and ye threste adoun your dignitees benethe the lowest thinges.  For yif that al the good of every thinge be more precious than is thilke thing whos that the good is: sin ye demen that the fouleste thinges ben youre goodes, thanne submitten ye and putten your-selven under tho fouleste thinges by your estimacioun; and certes, this tydeth nat[ ]105 with-oute youre desertes .  For certes, swiche is the condicioun of alle mankinde, that only whan it hath knowinge of it-selve, than passeth it in noblesse alle other thinges; and whan it forleteth the knowinge of it-self, than is it brought binethen alle beestes.  For-why al other livinge beestes han of kinde to knowe nat hem-self ; but whan that men leten the knowinge of hemself, it cometh hem of vice.  But how brode sheweth the errour and the folye of yow men, that wenen that any thing may ben aparailed with straunge aparailements!  But for sothe that may nat ben doon.  For yif a wight shyneth with thinges that ben put to him, as thus, if thilke thinges shynen with which a man is aparailed, certes, thilke thinges ben comended and preysed with which he is aparailed; but natheles, the thing that is covered and wrapped under that dwelleth in his filthe .  And I denye that thilke thing be good that anoyeth him that hath it.  Gabbe I of this?  Thou wolt seye “nay.”  Certes, richesses han anoyed ful ofte hem that han tho richesses; sin that every wikked shrewe, (and for his wikkednesse the more gredy after other folkes richesses, wher-so ever it be in any place, be it gold or precious stones), weneth him only most worthy that hath[ ] hem.  Thou thanne, that so bisy dredest now the swerd and now the spere, yif thou haddest entred in the path of this lyf a voide wayferinge man, than woldest thou singe beforn the theef; as who seith, a pore man, that berth no richesse on him by the weye, may boldely singe biforn theves, for he hath nat wherof to ben robbed.  O precious and right cleer is the blisfulnesse of mortal richesses , that, whan thou hast geten it, than hast thou lorn thy sikernesse! 
“But because the fometations of my reason haue entred in thè, I suppose I must vse som stronger remdies.  Go to. Yf now the giftes of fortune be not fleeting & changeable, what is ther that eyther thou canst make thyne, or if thou seest & perceuist, wilt not dispise?  Are riches eyther thyne, or be their neature pretious?  what is the golde thereof? but heape of gathered pence?  and such as shynes more with their spending than with their heapes.  Hateful men doth Auarice mocke, but bountie noble.  And if it con not byde by a man that is giuen to an other, Than monny is most pretious, when turned to others by liberall vse, hath lost the possesion.  The same, if but with one abyde, from how many it be pluckt, the rest it leaves full needy.  The fame thereof fills many mens eares,  but Riches not distributed may not passe to many :  which when it is don, they must make poore whom they leave.  O skant & needy riches, which all to haue is not lawfull for many, & com not to any one without they begger of the rest.  And the shyninge of gemmes, that I clepe precious stones, draweth it nat the eyen of folk to hemward, that is to seyn,forthebeautee ?  Yf any beauty they haue, it is the stones light, not mens.  which I muse why men so admire.  for what is there that wantes a spirit and lymmes partage, that Justly may seeme fayre to the myndes and Reasons nature?  which tho as Creators goodes & his diuisions, may draw som later beauty, placed vnder your worth, no way deserue your wonder.  Doo sick mens palenes please you?  What else?  for it is a fayre portion of a goodly woork.  So somtymes we delite in face of smoothest sea, So doo we vew the heuen, the starres, sonne & moone.  Doo any of these touch thè?  Darest thou boste at any of their lustres?  Shalt thou be paynted out for the florishing springes sake? or shall thy plenty increase to sommer frutes?  Why art thou drawne with vayne Joyes?  Why dost thou cherish others goodes for thyne?  Fortune shall neuer make those thyne, that nature hath made other folkes.  The earthes frutes doutles be due to best nourishment.  Yf thou wilt fill the neede that Nature REquires, thou needest no seeke fortunes plenty.  for with few or little nature is contented.  Whose ynough if thou wilt make to much, that noyfull & vnpleasant to taste will make.  But now, Thou thinkest it beautiful to shyne with diuers garmentes, whose show yf it please the eye, eyther they will wonder at nature of the substance, or witt of the Craftes man.  But shall the long trayne of many servantes happyn thè,  who if they be of vile condition, it is an yll burden for the house, & most foe to his Lord :  but if good they be, how canst thou sett other mens vertue among thy goodes?  by which all, It is playne to seene, that those thou reckenest for thy goodes, are none of thyne :  In which, if there be no beauty got, what is it that thou waylest for losse, or Joyest to haue?  If by nature they be fayre, what carest thou?  for such thinges of themselves separated from thy substance should haue pleased.  for precious they be not to haue com among thy ryches; but bacause they were preccious, thou chosedst rather place them among them.  Why, lack you fortunes exclamation?  I beleeue you seeke to beate away beggery with plenty.  But this happes awry,  for ye had neede of many helps to preserue the variety of deere goodes.  And this is true, that they neede many, that possesse muche. And agayne they lack leste, that mesure their own abundance by natures necessitie, not Ambitions greedynes.  But is it so? Is there no propeer good ingraft in you of your own, that you should seeke it in ourtward & meane matters?  Is the world so changed, that the diuine Creature for REason sake should no otherwise florish, but that it neede possession of dom ware?  An all other thinges contented with their owne,  byt we lyke god of mynde, shall we take the ornamentes of excellent nature from basse thinges? nor shall not vnderstand how much therby we Inuire our Creator.  He wold haue vs exceede all earthly thinges, but you throwe your worth among basest stuff.  Fro if euery mans possession seemes more deere that it is his owne, when the meanest thinges your own you judge to them you yeld you with your prising, which not without desert happs.  For this is the state of humayn nature, that then it exceedes all other, whan it self it knowes, but is made baser than very beastes, if to know it self it leave.  For naturall it is for other beastes not know themsellves, In man it is a vice.  How farre stretchlith your errour, which doo supposte to be deckt with other mens ornaments.  No English  For yf of outward thinges any lyke be had, those be praysde from whence they cam : but if ought ther be hid vnknowen, bydes in his own spot.  But I deny that is good, that harmes the hauer.  Do I saye vntruth?  No, wilt thou saye.  And riches haue harmed their owners, whan ech wicked man (and therfore greedier of others goodes) hath thought him only woorthyest, that hath obtaynd golde or Jewells.  Thou that seare and sword carefuly hast feared, if wandering empty man, of lyfe the path hadst enterd, afore a theefe woldest sing,  O beatiful hap of mortall goodes, which when thou hast taken, sure hath left thè!” 
V. 
38. UETERES PAROU CONTENTOS ESSE. 
Metre V.
Felix nimium prior etas. 
V. MYTER. 
Felix nimium prior aetas
Contenta fidelibus aruis 
Nec inerti perdita luxu,
Facili quae sera solebat
Ieiunia solvere glande. 
Felix nimium prior ȩtas.
Tíu êrera uuérlt uuás fílo sâlig. Contenta fidelibus aruis . i. fertilibus.
Sî uuás íro érdchúste geuágo. 
Nec inerti perdita luxu . i. superfluitate quȩ inertes facit.
Nóh únmézes ferlórníu . nóh fóne démo eruuórteníu.
Quȩ solebat solure sera ieiunia . facili glande.

Tíu dir sítig uuáz spâto inbîzen . mít sléhtero fûoro. 
Trop furent beneuré li homme du premier aage. Il se tindrent apaiés des viandez que li loyal champ leur aportoient.  Il ne se destruistrent pas par outrage qui fait les hommes mauvais et pereceus. Quant il avoient longuement jeuné, il mengoient les glans des boiz. 
Blisful was the first age of men! They helden hem apayed with the metes that the trewe feldes broughten forth.  They ne distroyede nor deceivede nat hem-self with outrage. They weren wont lightly to slaken hir hunger at even with acornes of okes. 
Happy to muche the former Age
   With faithful fild content, 
Not Lost by sluggy Lust,
   that wontz the Long fastz
To Louse by son-got Acorne. 
Non Bacchica munera norant
Liquido confundere melle
Nec lucida vellera Serum
Tyrio miscere veneno. 
Non norat confundere bachica munera liquido melle.
Sî neuuíssa uuáz púrgerísso uuás . sî hábeta úngelírnêt . ten uuîn mískelôn mít séime.
Nec miscere . i. tinguere lucida uellera serum . tirio ueneno.
Nóh tîe scônen sîda dero serum . fáreuuen mít tîriskemo sóuue. Seres sízzend hína uérro ôstert inében india . dîe stróufent ába íro bóumen éina uuólla . dîa uuír héizên sîdâ . dîa spínnet man ze gárne . dáz kárn fáreuuet man mísselicho . únde máchôt târ-ûz féllôla. Sô man áber púrpurûn máchôn uuíle . sô sûochet man díu animalia ín demo mére . díu latine conchilia héizent . tíu lígent petâníu in zuéin scálôn. Tíe scálâ blûotent . sô man siu bríchet . mít témo blûote . fáreuuet man dia púrpurûn. Uuánda diu édelesta uuírt ze tiro . únde sî óuh târ ze êrest uuárd . pedíu chît er tirio.  
Il ne savoient faire buvrage de miel ne de vin ne taindre les blanchez toisons des Sirians par diversez couleurs entrans comme venim. 
They ne coude nat medly the yifte of Bachus to the cleer hony; that is to seyn, they coude make no pimentnorclarree; ne they coude nat medle the brighte fleeses of the contree of Seriens with the venim of Tyrie; this is to seyn, they coude nat deyen why tefleeses of Serien contree with the blode of a maner shelfisshe that men finden in Tyrie, with whiche blood men deyen purpur.  
   that knew not Baccus giftz
With molten hony mixed
   Nor Serike shining flise
With tirius venom die. 
Somnos dabat herba salubres,
Potum quoque lubricus amnis,
Umbras altissima pinus. 
Somnos dabat herba salubres.
Tie líute slîefen dô héilsámo án demo gráse . sîe nehábetôn féderbétte.
Potum quoque dabat lubricus amnis.
Taz uuázer gáb ín trínchen.
Umbras altissima pinus.
Póuma scátotôn ín . sîe nehábetôn híuser.  
Il se dormoient sus les herbes et bevoient des courans ruisseaus et gesoient es ombres des haus pins. 
They slepen hoolsom slepes up-on the gras, and dronken of the renninge wateres; and layen under the shadwes of the heye pyn-trees. 
   Sound slipes Gaue the grasse
ther drink the running streme
   Shades gaue the hiest pine. 
Nondum maris alta secabat
Nec mercibus undique lectis
Nova litora viderat hospes. 
Nondum secabat hospes alta maris.
Nóh tô neuuállôta nîoman úber mére.
Nec mercibus lectis . uiderat noua litora.
Nóh mít kesámenôtemo mérze . nestádeta er ûz an únchúndemo stáde.  
Nulz hostes ne tranceit encores par avirons la haute mer ne n’avoit veu nouviaus rivagez pour mener merceries concueilliez en divers lieus. 
Ne no gest ne straungere ne carf yit[ ] the heye see with ores or with shippes; ne they ne hadde seyn yit none newe strondes, to leden marchaundyse in-to dyverse contrees. 
The depth of sea they fadomd not
   nor wares chosen from fur
Made Stranger find new shores. 
Tunc classica saeva tacebant,
Odiis neque fusus acerbis
Cruor horrida tinxerat arua. 
Tunc tacebant seua classica.
Tô neuuúrten lût tíu zâligen uuîghórn . mít tîen man sie nû uuîset ze uuîge.
Neque fusus cruor acerbis odiis . tinxerat horrida arua.

Nóh táz plûot . táz fóne fîentlichên uuúndôn châme . dáz neblûotegôta dia érda.  
Lors se tesoient felonnessez boisines, ne sanc espandu par aigres haines n’avoit onques ensanglanté les horribles chans. 
Tho weren the cruel clariouns ful hust and ful stille, ne blood y-shad by egre hate ne hadde nat deyed yit armures . 
   Than wer Navies Stil,
Nor bloudshed by Cruel hate
   had fearful weapons staned. 
Quid enim furor hosticus ulla
Vellet prior arma movere,
Cum vulnera saeva viderent
Nec praemia sanguinis ulla? 
Utinam modo nostra redirent
In mores tempora priscos! 
Quid enim uellet furor hosticus prior mouere ulla arma?
Zíu sólti fîentscáft êrera uuérden . dáz chît zíu sóltîn dehéine dúrh fîentscáft ze féhtenne . êreren uuérden.
Cum uiderent seua uulnera . nec ulla premia sanguinis.

Tánne sie sáhîn uuúndâ . únde nehéinen lôn dero uuúndôn ? 
Utinam redirent modo nostra tempora in priscos mores.
Uuólti gót eruuúndîn díse únseren zîte . hína ze dîen áltên síten. 
Car pour quoy vousist forsenans anemis premierement armes esmouvoir, comme il veist les plaies crueusez ne n’y aperceust nul loier du sanc espandu ?  Je voudroie que nos temps retournassent orendroit es meurs anciens. 
For wher-to or which woodnesse of enemys wolde first moeven armes, whan they seyen cruel woundes, ne none medes be of blood y-shad?  I wolde that oure tymes sholde torne ayein to the olde maneres! 
What first fury to foes shuld
   any armes rayse,
Whan Cruel woundz he Saw
   and no reward for bloude? 
Wold God agane Our formar time
   to wonted maners fel! 
Sed saevior ignibus Aetnae
Feruens amor ardet habendi. 
Sed amor habendi ardet feruens . sȩuior ignibus ȩthnȩ.
Nû neíst tés nîeht . núbe fréchi íst nû inzúndet . stréde-uuáligôra . dánne daz fíur in ȩthna. Ȩthna brínnet in sicilia . álso uesuus tûot in campania . únde clemax in cilitia.  
Mais l’angoisseuse couvoitise de avoir art en nous plus crueusement que li feu de la montaigne Ethna qui touz jours art. 
But the anguissous love of havinge brenneth in folk more cruely than the fyr of the mountaigne Ethna , that ay brenneth. 
But Gridy getting Loue burnes
   Sorar than Etna with her flames. 
Heu primus quis fuit ille
Auri qui pondera tecti
Gemmasque latere volentes
Pretiosa pericula fodit?
 
Heu quis fuit ille . qui primus fodit pondera tecti auri . gemmasque uolentes latere . pretiosa pericula.
Áh ze sêre . uuér uuás îo dáz . tér êresto grûob ûzer érdo . góld . únde gímma . fréisige tíuredâ . tîe nóh kérno ínne lâgîn . úbe sie mûosîn.  
Ha las ! qui fu cil qui premier trest et deffoi les massez d’or couvert souz la terre et les pierres precieusez qui se vouloient repondre ? Cist traist et deffoi aus hommes perilz precieus. 
Allas! what was he that first dalf up the gobetes or the weightes of gold covered under erthe, and the precious stones that wolden han ben hid? He dalf up precious perils. That is to seyn, that he that hem first up dalf, hedalf up a precious peril; for-why for the preciousnesse of swichethinge , hath many manbenin peril. 
O who the first man was
   of hiden Gold the waight
Or Gemmes that willing lurkt
    The deare danger digd? 
VI. 
39. QUID SIT INTER RHETORICAM SUADELAM. ET PHILOSOPHICAM DISPUTATIONEM.
Hîer sólt tu chîesen . uuáz keskéidenes . únde únder philosophica disputatione . dâr si nû ána íst. Tô si ín sÎechen fánt sînes mûotes . únde er dés fortunam scúldigôta . sámo-so er sîa in dínge mâloti . dáz sî ín dára-zûo brâht hábeti . tô sólta si ímo nôte . uuánda si medica íst . mít tíu ze êres héilen sîn mûot . dáz sî is keántséidoti . dîa ér is zêh. Táz téta si mmít tîen defensionibus . dáz ze íro bézeren uuân nesî . nóh ze íro nîoman bézeren mûoten nesúle . únde si ánderíu uuérden nemúge . âne díu si îo uuás. Únde úbe fortuna begínne uuésen stâte . dáz si fortuna nesî . únde uuémo si nóh stâte uuúrte . únde er sîa lángôst mít ímo gehábeti. Únde sîd si uuíder ín báz hábe geuáren . dánne uuíder ándere . zíu er sia mâloe. Únde si ímo óuh nóh ze tâte gesuíchen nehábe . únde dáz ímo lîebesta múge sîn . dáz ímo dáz úninfáren sî. Únde ze demo gnôtesten . dáz si ím des sînes nîeht nehábe infûoret . únde sî áber íru gûot ze íru zúcchen mûosi . únde er mêr fóne sînên úngedúlten . dánne fóne íro únréhte sîeh sî. Únde er síh uuárnoe souuélês fógates er uuélle . únde sî síh témo uuóla dínglicho eruuére. Uuér nebechénnet tíz kechôse . únde dáz ze dísemo gechôse háftet . ál tréffen ze oratoris officio ? Únde uuér neuuéiz rhetorice facundiȩ . díz uuésen éigen spíl ? Uués sínt únmûozîg iudices . únde iurisconsulti . âne súsliches strítôdes ? Tíz genus causȩ . héizet forense. In foro skéllent tîe sô getânen controuersiȩ. Án dísên íst suasio . únde dissuasio. Mít uuíu mág man in dínge suadere . álde dissuadere . âne mít iusto . únde iniusti ? Mít uuiu máhti sî ín nû stíllen . âne mít tíu dáz sî ín tûot pechénnen . dáz er án fortunam nehéin réht nehábe ? Sô man dáz pegínnet óugen . uuîo réht . únde uuîo únréht táz sî . dáz éinêr den ´´anderen ánafórderôt . sô spûot tero suasionis . únde dero dissuasionis. Únde uuánda sî ímo nû hábet úber-nómen sîn sêr . mít téro satisfactione . pedíu stépfet si nû ába dero suasione ze dero disputatione . dáz sî ímo dâr-míte fólle-héile sîn mûot. Nû fernémên dáz uuóla . dáz man in sprâcho dâr man ín dero deliberatione sízzet . úbe dáz únde dáz ze tûonne sî . álde ze lâzenne . mít utili . únde mít inutili . suasionem tûon sól . únde dissuasionem. Álso liuius scrîbet . uuîo míchel strît tés ze romo uuás . nâh tíu galli dia búrg ferbrándôn . uuéder sie romam rûmen sóltîn . únde uáren in veientanam ciuitatem . tíu dô gánz in íro geuuálte uuás . únde dâr fúrder sízzen álde nesóltîn. Uuér máhti an démo strîte chéden . uuéder iz réht . álde únréht uuâre ? Târ uuás ána ze chédenne . uuéder iz núzze uuâre . álde únnúzze. Únde állíu díu suasio . díu dâr-ána uuás . díu îlta déro éinuuéderez kelóublîh tûon . dáz iz utile uuâre getân . álde uerlâzen. Áber in deminstratiuo genere causȩ . sô man dâr-úmbe in strîtîgemo râte sízzet . uuémo dés únde dés ze getrûenne sî . sô íst án dero suasione honestas ze némmenne . íh méino dés . dén man dára-zûo lóbôt . únde dissuadendo íst sîn turpitudo ze némmenne . úbe man ín ferchíuset. Álso iz úmbe ciceronem fûor . dô man in úmbe dîa nôt ze consule sázta . dáz sîe síh mít nîomanne ánderemo netrûuuetôn catilinȩ eruuéren . únde sînên gnôzen . âne mít ímo. Súme lóbetôn ín dúrh sînen uuîstûom . súme châden . álso salustius ságet in catalinario . consulatum uiolari . eo quod de equestri ordine ortus sit . non de senatorio. Sús ketâne questione . uuánda sie inter ciues uuérdent . pedíu héizent sie ciuiles . táz chît púrgliche . álde gebûrliche. Án dísên íst álso uuír geságet éigen . suasio únde dissuasio. Án díse tûot síh ter orator . dîe áber ciuiles nesínt . dîe sínt philosophicȩ . téro uuírt disputando geántuuúrtet.

40. DE PARTIBUS PHILOSOPHIAE.
Philosophia téilet síh in diuina et humana. Diuina lêrtôn . dîe úns in bûochen gótes sélbes naturam . únde dîa ueritatem trinitatis scríben. Dîe héizent theologi. Téro uuás iohannes euangelista der fórderôsto. Humana lêrent únsih physici únde ȩthici . táz chît . de naturis et moribus. Ter áltesto physicus uuáz phitagoras . apud grecos . tára-nâh tales . únde sîne iúnderen . anaxagoras . únde anaximander . únde anaximenes. Tîe béitôn síh errâten . uuánnân-ûz tísíu uuérlt keskáffen sî . súm chád . úzer diuina mente. Târ-míte râtiskotôn sie uuánnân tágoliches geskéhe eclipsis solis et lunȩ . uuánnan uuínteres chúrze tága sîn . únde súmeres lánge . uuánnan álle fontes fluminum chómên . uuéder mêra sî sol álde luna . uuîo míchel diu érda sî . uuâr-ûfe si stánde . uuáz sîa inthábee. Dáz únde álso getânez . scríben sîd keuuárôr ambrosius in exameron . únde ándere . be dîen iz beda lírneta . dér iz áber dára-nâh scréib in sînemo bûoche de natura rerum . Aethici sínt . tîe únsih lêrent háben réhte síte. Téro uuás êresto apud grecos socrates . tára-nâh uuâren iz mánige socratici. Téro súmeliche scríben dánnân bûoh . álso panethius téta apud grecos . et filius eius . únde cicero téta apud latinos . án sînemo bûoche de officiis . án démo er iíhet táz ér eruóllôn uuélle . dáz panethius léibta. Tîe ságetôn . uuîlîh-tir uuésen súle . societas humanȩ uite . tîa uuír héizên mánehéit. Tés pedêh óuh cato metrice ze scrîbenne . án sînemo libello . dáz-tir ánauáhet. Si deus est animus . nobis ut carmina dicunt. Áber terentius comicus tér nelêrta nîeht tie mores . uuîolîh sie uuésen súlîn . núbe ér ánterôta . uuîo corrupti sie sîn án dien ménniskôn. Pedíu chád er. Descripsi mores hominum . iuuenumque . senumque. Táz chît . íh ánterôta dero ménniskôn síte. Tára-nâh neuerlîez óuh ambrosius nîeht . ér nescríbe de officiis . dáz chît . uuáz mánnoliches ámbáht sî ze tûonne . uuáz ín ána-gánge ze tûonne. Târ mág man ána lírnên . integritatem uite . díu den mán perfectum . únde sanctum getûot. Tára-zûo tríffet tísíu disputatio . dáz diuitiȩ den mán nemúgen sâlîgen getûon . únde sie bedíu sîn contemnendȩ.  
PROSE VI.
Quid autem de dignitatibus. 
VI. PROSE. 
Quid autem de dignitatibus potentiaque disseram quae vos verae dignitatis ac potestatis inscii caelo exaequatis?  Quae si in improbissimum quemque ceciderunt, quae flammis Aetnae eructuantibus, quod diluvium tantas strages dederint?  Certe, uti meminisse te arbitror, consulare imperium, quod libertatis principium fuerat, ob superbiam consulum vestri veteres abolere cupiuerunt, qui ob eandem superbiam prius regium de civitate nomen abstulerant.  At si quando, quod perrarum est, probis deferantur, quid in eis aliud quam probitas utentium placet?  Ita fit ut non virtutibus ex dignitate sed ex virtute dignitatibus honor accedat.  Quae vero est ista vestra expetibilis ac praeclara potentia?  Nonne, o terrena animalia, consideratis quibus qui praesidere videamini?  Nunc si inter mures videres unum aliquem ius sibi ac potestatem prae ceteris vindicantem, quanto movereris cachinno!  Quid vero, si corpus spectes, inbecillius homine reperire queas quos saepe muscularum quoque vel morsus vel in secreta quaeque reptantium necat introitus?  Quo vero quisquam ius aliquod in quempiam nisi in solum corpus et quod infra corpus est, fortunam loquor, possit exserere?  Num quidquam libero imperabis animo?  Num mentem firma sibi ratione cohaerentem de statu propriae quietis amovebis?  Cum liberum quendam virum suppliciis se tyrannus adacturum putaret, ut adversum se factae coniurationis conscios proderet, linguam ille momordit atque abscidit et in os tyranni saevientis abiecit;  ita cruciatus, quos putabat tyrannus materiam crudelitatis, vir sapiens fecit esse virtutis.  Quid autem est quod in alium facere quisquam possit, quod sustinere ab alio ipse non possit?  Busiridem accipimus necare hospites solitum ab Hercule hospite fuisse mactatum.  Regulus plures Poenorum bello captos in vincla coniecerat, sed mox ipse victorum catenis manus praebuit.  Ullamne igitur eius hominis potentiam putas, qui quod ipse in alio potest, ne id in se alter valeat efficere non possit?  Ad haec si ipsis dignitatibus ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni, numquam pessimis provenirent.  Neque enim sibi solent adversa sociari; natura respuit ut contraria quaeque iungantur.  Ita cum pessimos plerumque dignitatibus fungi dubium non sit, illud etiam liquet natura sui bona non esse quae se pessimis haerere patiantur.  Quod quidem de cunctis fortunae muneribus dignius existimari potest, quae ad improbissimum quemque uberiora perveniunt.  De quibus illud etiam considerandum puto, quod nemo dubitat esse fortem, cui fortitudinem inesse conspexerit, et cuicumque velocitas adest manifestum est esse velocem.  Sic musica quidem musicos medicina medicos rhetorice rhetores facit.  Agit enim cuiusque rei natura quod proprium est nec contrariarum rerum miscetur effectibus et ultro quae sunt aversa depellit.  Atqui nec opes inexpletam restinguere avaritiam queunt nec potestas sui compotem fecerit quem vitiosae libidines insolubilibus adstrictum retinent catenis,  et collata improbis dignitas non modo non efficit dignos, sed prodit potius et ostentat indignos.  Cur ita provenit?  Gaudetis enim res sese aliter habentes falsis compellare nominibus quae facile ipsarum rerum redarguuntur effectu;  itaque nec illae diuitiae nec illa potentia nec haec dignitas iure appellari potest.  Postremo idem de tota concludere fortuna licet in qua nihil expetendum, nihil nativae bonitatis inesse manifestum est,  quae nec se bonis semper adiungit et bonos quibus fuerit adiuncta non efficit. 
41. DIGNITATES ET POTENTIAS NON ESSE NATURALIA BONA.
Quid autem disseram de dignitatibus et potentia? Uuáz mág íh ráchôn fóne hêrskéfte . únde fóne geuuálte ? Qua uos exequatis cȩlo . inscii uerȩ dignitatis . ac potestatis. Fóne déro ír íuuih uuânent ébenhóhe hímele . uuánda ír nîeht nebechénnent tero uuârûn hêrskéfte . únde dero uuârûn máhtigi ? Uuélicha beatitudinem múgen sie íu gében ? 
Quȩ si inciderint in improbissimum quemque . quȩ incendia eructuantibus flammis ȩthnȩ . quod diluuium dederit tantas strages? Uuáz netûont sie . sô sie úbelemo uuíhte ze hánden chóment ? Uuélih fíur ûzer ȩthna fárantez . álde uuélih sínflûot . tûot sólichen suîd . táz chît sólicha suéndi dero líuto ?  Certe uti arbitror te meminisse . consulare imperium . quod fuerat principium liberatis . ob superbiam consulum . uestri ueteres cupiuerunt abolere . qui prius abstulerant regium nomen de ciuitate . ob eandem superbiam. Iâ uuóltôn íuuere fórderen . álso dû uuâno íh íh kehúgest . uuîo dû lâse . úmbe dîa úbermûoti dero consulum . tîligôn íro ámbaht . táz sélba ámbaht tóh fóre uuás . ánagénne dero libertatis. Táz uuóltôn sie tûon . álso sie óuh íu êr chúninges keuuált tero búrg ába-genâmen. Liuius ságet . uuîo tarquinius superbus . tér ze romo uuás septiums rex a romulo . fertríben uuárd fóne bruto . únde ccollatino . únde triciptino . únde fóne ánderên coniuratis ciuibus . úmbe sîne úbermûoti . fóne déro ér námen hábeta . únde uuîo sie síh éinotôn . fúre die reges consules ze hábenne . dîe iârliches keuuéchselôt uuúrtîn . nîo sîe lángo geuuáltig uuésendo . ze úbermûote neuuúrten. Sô óuh tîe be déro uuîlo begóndôn tyrannidem ûoben . dô uuóltôn sie óuh tén geuuált ferzéren . únde níuuíu ámbáht sképfen . díu man des iâres . mêr dánne éinêst uuéseloti . dáz tîe dâr-ána uuârîn . in déro fríste ze nehéinero insolentia gefáhen nemáhtîn. Úbe potentia dúrh síh kûot uuâre . sô neléideti sî ín sô nîeht. Libertas íst zuískíu . éiníu íst . tíu den mán dés frîen tûot . táz er nîomannes scálh neíst . ánderíu íst . fóne déro si nû chôsôt . tíu ín íoh chúningliches keuuáltes inbíndet . únde ér âne geméine êa . nehéinen geuuíng nehábet.   At si quando deferantur probis . quod perrarum est . quid in eis aliud placet . quam probitas utentium? Chóment sie óuh ze hánden gûotên . dáz fílo sélten íst . uuáz mág án ín dánne lîchên . âne dero geuuáltigôn gûoti ?  Ita fit . ut non accedat honor uirtutibus ex dignitate . sed dignitatibus ex uirtate Só máht tû chîesen . dáz tiu gûoti nîeht kezîeret neuuírt . mít temo ámbahte . núbe daz ámbaht uuírt kezîeret . mít tero gûoti.  Quȩ uero est ista uestra expetibiils . ac preclara potentia? Uuáz íst nû dér geuuált nâh témo ír sô gnôto gân súlent . únde dér íu sô mâre íst ?  Nonne consideratis o terrena animalia . qui quibus presidere uideamini? Neuuízent ír érd-tîer . uuîo smáhe ír bírnt . únde dîe . déro ír uuânent uuálten ?  Num si uideres inter mures . unum aliquem pre cȩteris sibi uindicantem . ius ac potentiam . quanto mouereris cachinno? Ínno ? úbe dû únder mûsen . éina sáhîst síh ána-zócchôn geuuált . únde máhtigi . ze uuélemo húhe neuuâre dír dáz ?  Quid uero si corpus spectes . imbecillius homine reperire queas? Uuártêst tû den lîchamen ána . uuáz fíndest tu dánne únmáhtigôren . dánne ménnisken sínt ? Quos sepe quoque necat . uel morsus muscularum . uel introitus reptantium in secreta queque. Tîe ófto erstérbet . ióh táz sie flîegâ bîzent . ióh táz éteuuáz in sîe uerslíutet.   Que uero quisquam possit exercere aliquod ius in quempiam . nisi in solum corpus . et quod infra corpus est? Uuâr-ána mág îoman skéinen sînen geuuált . âne án demo lîchamen . únde dáz temo lîchamen hínderôra íst ? Fortunam loquor. Íh méino sîne sáchâ.  Nom quicquam imperabis libero animo? Máht tu îeht ûzerdréuuen geuuáltîgemo mûote ?  Num mentem coherentem sibi firma ratione amouebis a statu propriȩ quietis? Uuânest tu dehéin mûot keuéstenôtes . mít rédo ába stéte eruuékkêst . únde iz príngêst ûzer sînero stílli ?   Cum liberum quendam uirum . i. anaxagoram philosophicum . tyrannus putaret se adacturum suppliciis . ut proderet conscios aduersum se factȩ conuirationis . momordit linguam . atque adscidit . et in os tyranni seuientis abiecit. Neuuéist tu na ? Dô éinen geuuáltigen mán sînes mûotes . ter tyrannus uuânda genôten mít chéli . dáz er ímo getân uuás . táz ér béiz ímo sélbemo ába die zúngûn . únde sia spêh temo tyranno . únde diu óugen ?  Ita cruciatus . quos putabat tyrannus esse materiam crudelitatis . uir sapiens fecit esse uirtutis. Ze déro uuîs uuâfenda síh ter uuîso mít tíu ze uuéri . mít tíu der tyrannus uuólta skéinen sîna grímmi.   Quid autem est . quod quisque possit facere in alium . quod non possit ipse sustinere ab alio? Úbe nû der ménnisko máhtîg íst . uuáz mág er nû ándermo getûon . ér nemúge dáz sélba lîden ?  Busiridem accepimus solitum necare hospites . ab hercule hospite fuisse mactatum. Uuír geéiscotôn busiridem îo sláhten sîne géste . únde ópferôn sînên góten . pe déro uuîlo téta ímo dáz sélba sîn gást hercules.  Plures poenorum captos bello . coniecerat regulus in uincula . sed mox ipse prebuit manus catenis uictorum. Mánige afros téta regulus in háft . únde in bánt . tîe er in uuîge gefîeng. Tára-nâh uuárd óuh ér geuángen . únde sámo-fásto gebúnden . Lís orosium.  Putasne igitur ullam eius hominis potentiam . qui non possit efficere . ne quod ipse in alio potest . id alter in se ualeat? Uuânest tû dén háben dehéina máht . tér daz er ándermo tûot.  Ad hȩc . si ipsis dignantatibus . ac potestatibus inesset aliquid naturalis ac proprii boni . numquam pessimis prouenirent. Únde nóh tára-zûo . uuâre îeht natûrliches kûotes . an hêrskéfte . únde an geuuálte . sô nebechâmîn sie nîo dien zágostên.  Neque enim solent aduersa sibi sociari. Uuánda uuíderuuártigíu nebéitent nîeht zesámine. Natura respuit . ut contraria quȩque iungantur. Natura nehénget nîeht . táz siu síh máreuuên.   Ita cum non sit dubium . pessimos plerumque fungi dignitatibus . illud etiam liquet . natura sui non esse bona . quȩ se patiantur pessimis herere. Álso skînet . sîd tie zágôsten ze ámbáhten chóment . táz tîe sáchâ gûot nesínt . tîe dien uuírsestên múgen háftên.   Quod quidem dignius potest existimari de conctis muneribus fortunȩ . quȩ uberiora peruniunt ad improbissimum quemque. Táz man báldo spréchen mág fóne állemo démo . dáz tiu fortuna gíbet . tés tien uuírsestên méist zûo-slínget. A contrariis íst tísíu argumentatio genómen.   De quibus illud etiam considerandum puto . quod nemo dubitat esse fortem . cui conspexerit inesse fortitudinem. Et cuicumque uelocitas adest . manifestum est esse uelocem . Sic musica musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores facit. Fóne dîen díngen íst óuh táz ze chîesenne . dáz man dén uuéiz stárchen . an démo man bechénnet tia snélli . únde musica tûot musicos . medicina medicos . rhetorica rhetores.    Agit cuiusque rei natura . quod proprium est. Állero díngoliches natura . uuírchet táz íro gesláht íst ze uuúrchenne. Tíu argumenta sínt a causa . uuánda qualitates . sô fortitudo íst . únde uelocitas . dîe sínt cause . dáz chît ´machunga . únde uuúrcheda dero qualium . sô fortes . únde ueloces sínt. Nec miscetur effectibus contrariarum rerum. Nóh sî nemískelôt síh nîeht tîen uuíderuuártigên uuúrchedôn . sô ignauia íst fortitudini . únde tarditas uelocitati. Et ultro depellit quȩ aduersa sunt. Únde gérno uuéret si síh tîen . díu íru uuídere sínt.  Atqui . nec opes queunt restinguere . inexpletam auaritiam. Tríuuo . ze déro uuîs . sô fortitudo mánne benímet ignauiam . sô nemúgen nîeht opes mánne benémen sîna míchelûn fréchi. Nec potestas fecerit sui compotem . quem uitiose libidines retinent astrictum . insolubilibus catenis. Nóh keuuált netûot tén sîn sélbes keuuáltîgen . tén sîne scádoháften gelúste bíndent . mít stárchên chétennôn.  Et dignitas collata improbis . non modo non efficit dignos . sed prodit potius . et ostentat indignos. Únde uuírde . dîe uuír héizên hêrscáft . úbelên ze hánden brâhte . nemáchônt sie nîeht uuírdige . núbe sîe méldênt sie mêr . uuésen únuuírdige . únde dáz óugent sie.   Cur ita prouenit? Zíu feret táz sô ? táz sie gehéizent zíu negemúgen sie dáz ?  Gaudetis enim compellare falsis nominibus res aliter sese habentes. Táz íst fóne díu . uuánda ír uuéllent tiu díng ál ánderes némmen . dánne siu getân sîn. Quȩ facile redarguuntur effectu ipsarum rerum. Tîe míssenémmedâ uuérdent sâr geóffenôt . án déro tâte . déro d´nigeo . déro námen sie sínt.  Itaque nec illȩ diuitiȩ . nec illa potentia . nec hȩc dignitas . iure potest appelari. Fóne díu nemág íro nehéin mit réhte sô héizen . sô man siu héizet . nóh táz ír héizent rîhtûom . nóh táz ír héizent keuuált . nóh táz ír héizent uuírde.   Postremo idem licet concludere de tota fortuna . in qua nihil expetendum . nihil inesse natiue bonitatis manifestum est. Ze demo gnôtesten . uuíle íh táz sélba féstenôn . fóne állero uuérlt-sâldo . án déro nîehtes neíst ze gérônne . únde óffeno natûrliches kûotes nîeht neíst.  Que nec se semper adiungit bonis . et non efficit bonos . quibus adiuncta fuerit. Tíu síh nîeht îo ze gûotên neínnôt . nóh tîe gûote nemáchôt . ze dîen sî síh ínnôt.  
Mais que te diraie je de dignitéz et de puissances les quiex vos, qui ne cognoissiéz vraie dignité ne vraie puissance, les ellevéz jusques au ciel ?  Les quiex se elles sont donnees a aucun tres mauvais, elles donront si grans agraventeures et si grans domages que nulz feus ne nulz deluges ne les donroit si grans.  Certez bien te remembrez, si comme je cuit, que celle dignité que on apeloit l’empire consulaire, qui avant avoit esté commencement de franchise, vostre ancien Romain la couvoitierent a effacier pour l’orgueil des conseilleurs. Cil meismes ancien avoient avant osté de la cité le nom royal pour cel orgueil meismes.  Mes se ces dignitéz et ces puissances sont aucune foiz donnees aus bons hommes, la quelle chose on voit trop pou avenir, quelle autre chose a il en elles bele et plaisant fors que seulement la proece de ceulz qui en usent ?   Ainsi est il fait que honneur ne vient pas aus vertuz de la dignité, mais de vertu vient honneur aus dignitéz.  Mais quiex est ceste vostre puissance si requerable et si tres noble ?  Ne regardéz vous pas, o vous bestes terriennes, seur quiex choses il semble que vous aiéz pooir quant vous estes esleu aus puissances recevoir ?  Se tu veoies orez entre les souriz aucune souriz une chalongent a soi droiture et seignorie et puissance sus les autres souriz, de con grans escharnissemens seroies tu esmeus ! Certez aussi est il de vous que li vilz hommes ont seigneurie sus les vilz hommes, c’est a dire li corps sus les corps.  Car se tu regardez le corps de l’omme, quelle chose pouras tu trouver plus faible de l’omme ? Souvent certez le tuent selonc le corps ou li mors de aucunes mouchetez ou l’entree de aucunes bestes rampans en aucuns lieus secréz.  Mais ou sera trouvé aucun homme qui puisse seur aucun autre homme hanter aucun droit fors seulement sus le corps et sus les chosez plus basses du corps, les quelles je apele fortuneles possessions ?  Pourras tu jamais avoir seigneurie ou commandement sus franc corage ?  tu de l’estat de son propre repons la pensee qui se tient et se ahert a soi meismes par ferme raison ?  Comme un tyrant cuidast contraindre par tourmens un franc homme, pour ce que il li regehisist les consachablez de une conjuracion faite contre lui, cil mordi sa langue et la geta ou visage du forseneus tyrant ;  si que les tourmens, dom le tyrant cuidoit faire matiere de crualté, li sages horns les fist estre matiere de vertu.  Mais quelle chose est ce que chascun puisse faire a autrui que il ne puisse recevoir de autrui, ce meismes en soy ?  Nous avons oi que Bissyris souloit tuer ses hostes ; Herculez, ses hostez, le tua.  Regulus aussi avoit mis en liens pluseurs des Aufricanz par lui pris en bataille, mais tantost li vaincu le repristrent et li lierent les mains de leurs chaenes.  Cuidez tu donques que cil soit puissans qui n’a pooir de faire que autre ne puisse faire en lui ce que il puet en autrui.  Et encores s’il eust rien de bien es dignitéz et es puissances qui fust naturiex et propres, elles ne vendroient jamais aus tres mauvais hommes,  car chosez contraires ne se seulent pas entreacompaignier ; nature refuse que chascunes chosez contrairez se conjoignent.  Si que, comme nous soions certains que li tres mauvais hommes tiennent plus souvent les dignitéz, il y apert neis par leur nature que elles ne sont pas bonnes qui se seuffrent a acompaignier aus tres mauvais.  Et ce meismes certez poons nous miex et plus dignement jugier de tous les dons de fortune qui plus plenteureusement viennent a chascun tres mauvais que aus bons hommes.  Des quiex dons je cuit que ce devons nous regarder, que nulz homs ne doubte que cil ne soit fors a cui il voit que force est venue, et a quiconques est isneleté venue, certaine chose est et aperte que cil est isneaus.  Aussi fet musique les musiciens et medecine les mires et rethorique les rethoriens.  Car la nature de chascune chose fait ce qui propre li est ne ne se melle pas aus faiz de contrairez chosez et de son gré chace hors les chosez qui contrairez li sont.  Mais certes ne richeces ne peuent pas restraindre l’avarice des hommes qui ne puet estre saoulee ; ne puissance ne fera pas que cil soit puissans de bien ordenner soi meismes que mauvaisez volentéz et eharniex couvoitisez retiennent estraint par chaenes qui ne peuent estre desliees.  Et dignité donnee aus mauvais tant seulement ne les fait elle pas dignes, ainçois demonstre plus apertement qu’il ne sont pas dignes.  Et pour quoy avient il ainsi ?  Certez pour ce que vous vous esjoissiés en nomer les chosez par faulz noms qui sont d’autre nature que vous ne leur metrez assuz, si comme il est legierement prouvé par le fait de ces chosez meismez ;  si que ne celles richeces ne peuent mie par droit estre apelees richeces ne celle puissance ne peuet estre apelee puissance ne celle dignité dignité.  Au derrenier ce meismes poons nous conclurre de toute maniere de fortune en la quelle il est bien aparant qu’il n’i a nulle chose que on doie requerre ne qui point ait en soy de vaine3 bonté,  quant elle ne se joint pas tous jours aus bons ne ne fait pas bons ceulz a qui elle est conjointe. 
But what shal I seye of dignitees and of powers, the whiche ye men, that neither knowen verray dignitee ne verray power, areysen hem as heye as the hevene?  The whiche dignitees and powers, yif they comen to any wikked man, they don as grete damages and destrucciouns as doth the flaumbe of the mountaigne Ethna, whan the flaumbe walweth up; ne no deluge ne doth so cruel harmes.  Certes, thee remembreth wel, as I trowe, that thilke dignitee that men clepen the imperie of consulers, the whiche that whylom was biginninge of fredom, youre eldres coveiteden to han don away that dignitee, for the pryde of the consulers . And right for the same pryde your eldres, biforn that tyme, hadden don awey, out of the citee of Rome, the kinges name; that is to seyn, they nolde han no lenger noking .  But now, yif so be that dignitees and powers be yeven to goode men, the whiche thing is ful selde , what agreable thing is ther in tho dignitees or powers but only the goodnesse of folkes that usen hem?  And therfor it is thus, that honour ne comth nat to vertu for cause of dignitee, but ayeinward honour comth to dignitee for cause of vertu.  But whiche is thilke youre dereworthe power, that is so cleer and so requerable?  O ye ertheliche bestes, considere ye nat over which thinge that it semeth that ye han power?  Now yif thou saye a mous amonges other mys , that chalaunged to him-self-ward right and power over alle other mys , how greet scorn woldest thou han of it!
Glosa. So fareth it by men; the body hath power over the body. 
For yif thou loke wel up-on the body of a wight, what thing shalt thou finde more freele than is mankinde ; the whiche men wel ofte ben slayn with bytinge of smale flyes, or elles with the entringe of crepinge wormes in-to the privetees of mannes body ?  But wher shal man finden any man that may exercen or haunten any right up-on another man, but only up-on his body, or elles up-on thinges that ben lowere than the body, the whiche I clepe fortunous possessiouns?  Mayst thou ever have any comaundement over a free corage?  Mayst thou remuen fro the estat of his propre reste a thought that is clyvinge to-gidere in him-self by stedefast resoun?  As whylom a tyraunt wende to confounde a free man of corage, and wende to constreyne him by torment, to maken him discoveren and acusen folk that wisten of a coniuracioun, which I clepe a confederacie, that was cast ayeins this tyraunt; but this free man boot of his owne tonge and caste it in the visage of thilke wode tyraunt;  so that the torments that this tyraunt wende to han maked matere of crueltee , this wyse man maked it matere of vertu.  But what thing is it that a man may don to another man, that he ne may receyven the same thing of othre folk in him-self: or thus, what may a man don to folk, that folk ne may don him the same?  I have herd told of Busirides, that was wont to sleen his gestes that herberweden in his hous; and he was sleyn him-self of Ercules that was his gest.  Regulus hadde taken in bataile many men of Affrike and cast hem in-to feteres; but sone after he moste yeve his handes to ben bounde with the cheynes of hem that he hadde whylom overcomen.  Wenest thou thanne that he be mighty, that hath no power to don a thing , that othre ne may don in him that he doth in othre?  And yit more-over, yif it so were that thise dignitees or poweres hadden any propre55 or natural goodnesse in hem-self, never nolden they comen to shrewes.  For contrarious thinges ne ben nat wont to ben y-felawshiped to-gidere. Nature refuseth that contrarious thinges ben y-ioigned.  And so, as I am in certein that right wikked folk han dignitees ofte tyme, than sheweth it wel that dignitees and powers ne ben nat goode of hir owne kinde; sin that they suffren hem-self to cleven or ioinen hem to shrewes.  And certes, the same thing may I most digneliche iugen and seyn of alle the[ ] yiftes of fortune that most plentevously comen to shrewes;  of the whiche yiftes, I trowe that it oughte ben considered, that no man douteth that he nis strong in whom he seeth strengthe; and in whom that swiftnesse is, sooth it is that he is swift.  Also musike maketh musiciens , and phisike maketh phisiciens , and rethorike rethoriens.  For-why the nature of every thing maketh his propretee, ne it is nat entremedled with the effects of the contrarious thinges; and, as of wil, it chaseth out thinges that ben to it contrarie.  But certes, richesse may not restreyne avarice unstaunched; ne power ne maketh nat a man mighty over him-self, whiche that vicious lustes holden destreyned with cheynes that ne mowen nat be unbounden.  And dignitees that ben yeven to shrewede folk nat only ne maketh hem nat digne, but it sheweth rather al openly that they ben unworthy and undigne.  And why is it thus?  Certes, for ye han Ioye to clepen thinges with false names that beren hem alle in the contrarie;80 the whiche names ben ful ofte reproeved by the effecte of the[ ] same thinges;  so that thise ilke richesses ne oughten nat by right to ben cleped richesses; ne swich power ne oughte nat ben cleped power; ne swich dignitee ne oughte nat ben cleped dignitee.  And at the laste, I may conclude the same thing of alle the yiftes of Fortune, in which ther nis nothing to ben desired, ne that hath in him-self naturel bountee, as it is ful wel y-sene .  For neither they ne ioignen hem nat alwey to goode men, ne maken hem alwey goode to whom that they ben y-ioigned. 
“What shall I dispute of Dignities and rule, wiche you, ignorant of true worthe and power, with the skies do mache?  wiche happening to any wicked man, what Etnas fire with brusting flames, or what deluge suche ruine makes!  Surely, as I thinke you remember, how Consulz rule, beginar of liberty, for her pride our fathers soght to put downe, who for like faulte out of the citie the name of kings abolisshed.  but if sometime, as seldom haps, honors in Good men be bestowed, what elz in them doth please than vsars goodnis?  So haps, that honour is not giuen to vertue for her worth, but vertue esteemd by dignitie.  But what is this, your craved and beautifull force?  Do yo not see how earthly be the bestes that yo Rule?  for euin among the myse, yf ye see anyone chalinging rule or gouuernment aboue the rest, what a laughter doo ye mooue!  But what if ye haue respect to the body? what can be weaker than man, whom somtyme the byt of a flye, somtyme the passage into any secret parte may destroye?  How farre ought any man stretch the Rule but on the body alone and his circumstances, I meane fortune her self?  will you euer guide ought with free mynde?  & will ye remooue the same sticking to her self by good reason, from the state of her own quiet?  Whan a tyrant thought to affiicte a poore man with his tormentes to confesse the knowers of a conspiracy against him, his tongue he byt & threw away, throwing it to the face of the wicked tyrant:  So the torture that he supposde to make stuff for his cruelty, a wise man made for his vertue.  for what is it that any man can doo to an other, that to be don to himself can he not beare?  Bucidides, we heare, was wont his guestes to kyll, slayne himself by Hercules his host.  Regulus cast many prisoners into yrons in the Punik warr, but straight himself sett handes on victorerers chaynes.  Dost thou think his powre ought, what himself may, can not lett that an other should doo him?  Besides, if euin in Souueraynties & powres, there should be any j naturall & proper good, neuer sbould they hap to wicked.   for contrarieties seld consorte. Nature denyes that disagreins be Joyned.  Wherfore when playn it is that many men beare greate office, this is sure, that of their nature they be not good, wiche stick to wickedest folke.  The greatest worth that fortunes guiftes woorthyest can giue, be such as in abondant sorte to wicked folkes do hap.  Who so quicknes hath, hit swift a man doth make.  So musick the musicall, phisick the phisician, Retorik Rhetorician makith,   for the nature of ech thing doth his propertie, nor is myxt with effect of contrarietie, And freely expells that is against it :   nether can riches vnsaciable auarice refrayne, nor makes not free his own, whom vitious lust with vnbroke chaynes, holdes bound:  And dignitie on wicked bestowde, not only makes them not worthy, but betrayes & discouers their indignitie.   Why doth it hap so?  You Joye somtyme to falsifie with other name, whose effect shames themselves.  Wherfore nether those riches, nor same powre, nor lyke dignitie, can by right be called.  Lastly, the same we may conclude of all fortune, that hath nothing in her as it is playne to be desyrde,  not of naturall goodnes, who eyther neuer accozepanyes the good, nor makes them good whom she is neerest." 
VI. 
42. QUID SIT DISPUTATIO.
Tíz sús ketâna getráhtede . íst philosophorum . náls rhetorvm. Sús nesól man nîeht tíngon . nóh spráhôn . núbe uuîssprâchôn. Tíu uuîssprâchunga . héizet disputatio. Tér námo íst tánnân chómentêr . dáz philosophi nâh an állên questionibus fuîueletôn . álso sie dâr-ána tâten . uuáz summum bonum sî . únde súmelîh chád sapentia . súmelîh uirtus . súmelih uoluptas . únde fóne díu uuárd ze êrest kespróchenen disputare . diuerse putare . álso uuír áber nû chédên disputare . quod in dubio est . cum ratione affirmare . uel negare. Sîd tes sîechen mûot ze êrest in dîen geréchen neuuás . dáz sî mít ímo máhti disputare . uuánda îo disputatio subtilis íst . únde acuta . fóne díu sólta si ín mít rhetorica suadela . díu delectabilior . únde planior íst . léiten ze dero disputatione . an déro sî nû îo ána íst.

43. EXEMPLUM SUPERIORIS SENTENTIAE. 
Metre VI.
Nouimus quantas dederit ruinas. 
VI. MYTER 
Novimus quantas dederit ruinas
Vrbe flammata patribusque caesis
Fratre qui quondam ferus interempto
Matris effuso maduit cruore
 
Corpus et visu gelidum pererrans
Ora non tinxit lacrimis, sed esse
Censor extincti potuit decoris.
 
Niuimus quantas dederit ruinas . qui quondam urbe flammata . patribusque cesis . interempto fratre . ferus maduit matris effuso cruore.
Úns íst uuóla chúnt . uuélên suîd nero téta . tér roma ferbránda . únde daz hêrtûom slûog . sînen brûoder slûog . únde síh tára-nâh plûotegôta grímmelicho . mít sînero mûoter férhplûote.
 
Et pererrans gelidum corpus uisu . non tinxit ora lacrimis.
Únde er nîeht netrânda . dâr er íro erstórchenêten bóteh állen eruuárteta.
Sed censor . i. iudex esse potuit extincti decoris . i. corporis.
Núbe chóstare uuésen máhta . sînero erslágenôn mûoter lído. Suetonius ságet . táz er sînero mûoter díccho uergében uuólti . uuánda sî ín sînero síto inchónda. Tô ímo dés nespûota . únde sî dára-gágene uuás antidotis premunita . dô hîez er sia gladio sláhen. Târ-míte uuás ín fúre-uuízze állero íro lído . pedíu gîeng er úber sia tôta . únde ergréifôta sia álla . únde dúrh-uuárteta sia álle . únde chád tô . dáz súmeliche íro líde uuârîn uuóla gescáffen . súmeliche únelo.  
Nous avons bien cogneu com grans domagez et com grans agraventeurez fist l’empereur Neron. Il fist ardoir la cité de Romme et fist ocirre les senateurs et fist ocirre son frere et despecier fist sa mere par membrez et la fist ouvrir pour veoir le lieu ou il avoit esté conceus   et regarda de toutez pars dehors et dedens le corps tout froit ne onques ne pleura, ançois fu si dur que il pot jugier de la biauté morte. 
We han wel knowen how many grete harmes and destrucciouns weren don by the emperor Nero. He leet brenne the citee of Rome, and made sleen the senatoures. And he, cruel, whylom slew his brother; and he was maked moist with the blood of his moder; that is to seyn, he leet sleen and slitten the body of his moder, to seen wher he was conceived ;  and he loked on every halve up-on her colde dede body, ne no tere ne wette his face, but he was so hard-herted that he mighte ben domes-man or Iuge of hir dede beautee. 
We knowe how many ruines made,
What flamed Citie and fathers slain,
that tirant who ons brother kild
Imbrued with mothers bloude, 
With looke overvewed her body Cold
No teares bedewes his face, but was
A domar of dedded beautye.  
Hic tamen sceptro populos regebat
Quos videt condens radios sub undas
Phoebus extremo veniens ab ortu,
Quos premunt septem gelidi triones,
Quos Notus sicco violentus aestu
Torret ardentes recoquens harenas. 
Hic tamen regebat sceptro populos . quos uidet phoebus . ueniens ab extremo ortu . condens radios sub undas.
Tér uuás keuuáltig . úber álle dîe líute . dîe diu súnna úberskînet . ôstenân chómentíu . únde uuéstert in sédel gândíu.
Quos permuns gelidi septentriones . quos uiolentus auster torret sicco ȩstu. recoquens ardantes harenas.
Únde úber álle nórdlíute . únde dîen der héizo súnt-uuínt . hízza tûot . térrendo daz crîezlánt.  
Et toutevois gouvernoit il par sceptre emperial touz les peuplez que li souleuz venans voit en oriant et en occident et en midi et en septentrion.  
And natheles , yit governede this Nero by ceptre alle the poeples that Phebus the sonne may seen, cominge from his outereste arysinge til he hyde his bemes under the wawes; that is to seyn, he governed alle the poeples by ceptre imperial that the sonne goth aboute, from est to west. And eek this Nero governed by ceptre alle the poeples that ben under the colde sterres that highten “septem triones” ; this is to seyn, he governede alle the poeples that ben under thepartyof the north. And eek Nero governed alle the poeples that the violent wind Nothus scorkleth , and baketh the brenning sandes by his drye hete; that is to seyn, alle the poeples in the south. 
the same yet with Sceptar peple ruled,
Euin suche as Son espies at furdest west
from the Orison Come,
Whom frosty seven stars Ouerlookes,
Whom wrothful North with drie heat
 Affraies in sithing of the burning sandz.  
Celsa num tandem ualuit potestas
Vertere praui rabiem Neronis?
Heu gravem sortem, quotiens iniquus
Additur saevo gladius veneno!” 
Num celsa potestas potuit tandem uertere rabiem parui neronis?
Máhta dér hóho geuuált neronem îeht uuénden sînero úbeli ?
Heu grauem sortem . quotiens iniquus gladius additur seuo ueneno.
Áh táz árbéit-sámo geuállena lôz . sô-se suért éitere gespírre uuírt . táz chît . sô úbel uuíht keuuáltîg uuírdet.  
Et toutevois ne pot la haute puissance tourner la rage du mauvais empereur Neron ? Ha las ! ci a greveuse fortune, toutez les foiz que glaivez felons est ajustéz a cruel venim. 
But yit ne mighte nat al his hye power torne the woodnesse of this wikked Nero. Allas! it is a grevous fortune , as ofte as wikked swerd is ioigned to cruel venim; that is to seyn, venimous crueltee to lordshippe.’ 
Could al his lofty power at lenghe
Turne the rage of frantique Nero?
O qrevous hap whan wicked Sword
To cruel Venom Joingnes.  
VII. 
44. CONFESSIO BOETII. 
Prose VII.
Tum ego, scis, inquam. 
VII. PROSE. 
Tum ego: “Scis,” inquam, “ipsa minimum nobis ambitionem mortalium rerum fuisse dominatam.  Sed materiam gerendis rebus optavimus quo ne virtus tacita consenesceret.”  Et illa: “Atqui hoc unum est quod praestantes quidem natura mentes sed nondum ad extremam manum virtutum perfectione perductas allicere possit, gloriae scilicet cupido et optimorum in rem publicam fama meritorum;  quae quam sit exilis et totius vacua ponderis, sic considera.  Omnem terrae ambitum, sicuti astrologicis demonstrationibus accepisti, ad caeli spatium puncti constat obtinere rationem,  id est ut, si ad caelestis globi magnitudinem conferatur, nihil spatii prorsus habere iudicetur.  Huius igitur tam exiguae in mundo regionis quarta fere portio est, sicut Ptolomaeo probante didicisti, quae nobis cognitis animantibus incolatur.  Huic quartae, si quantum maria paludesque premunt quantumque siti vasta regio distenditur cogitatione subtraxeris, vix angustissima inhabitandi hominibus area relinquetur.  In hoc igitur minimo puncti quodam puncto circumsaepti atque conclusi de pervulganda fama, de proferendo nomine cogitatis?  Aut quid habeat amplum magnificumque gloria tam angustis exiguisque limitibus artata?  Adde quod hoc ipsum breuis habitaculi saeptum plures incolunt nationes lingua, moribus, totius vitae ratione distantes, ad quas tum difficultate itinerum tum loquendi diversitate tum commercii insolentia non modo fama hominum singulorum sed ne urbium quidem pervenire queat.  Aetate denique Marci Tullii, sicut ipse quodam loco significat, nondum Caucasum montem Romanae rei publicae fama transcenderat, et erat tunc adulta Parthis etiam ceterisque id locorum gentibus formidolosa.  Videsne igitur quam sit angusta, quam compressa gloria quam dilatare ac propagare laboratis?  An ubi Romani nominis transire fama nequit, Romani hominis gloria progredietur?  Quid quod diversarum gentium mores inter se atque instituta discordant, ut quod apud alios laude apud alios supplicio dignum iudicetur.  Quo fit ut si quem famae praedicatio delectat, huic in plurimos populos nomen proferre nullo modo conducat.  Erit igitur peruagata inter suos gloria quisque contentus et intra unius gentis terminos praeclara illa famae inmortalitas coartabitur.  Sed quam multos clarissimos suis temporibus viros scriptorum inops delevit oblivio!  Quamquam quid ipsa scripta proficiant, quae cum suis auctoribus premit longior atque obscura vetustas?  Vos vero inmortalitatem vobis propagare videmini, cum futuri famam temporis cogitatis.  Quod si aeternitatis infinita spatia pertractes, quid habes quod de nominis tui diuturnitate laeteris?  Unius etenim mora momenti, si decem milibus conferatur annis, quoniam utrumque spatium definitum est, minimam, licet, habet tamen aliquam portionem.  At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex ad interminabilem diuturnitatem ne comparari quidem potest.  Etenim finitis ad se invicem fuerit quaedam, infiniti vero atque finiti nulla umquam poterit esse collatio.  Ita fit ut quamlibet prolixi temporis fama, si cum inexhausta aeternitate cogitetur, non parva sed plane nulla esse videatur.  Vos autem nisi ad populares auras inanesque rumores recte facere nescitis et relicta conscientiae virtutisque praestantia de alienis praemia sermunculis postulatis.  Accipe in huiusmodi arrogantiae levitate quam festive aliquis inluserit.  Nam cum quidam adortus esset hominem contumeliis, qui non ad verae virtutis usum sed ad superbam gloriam falsum sibi philosophi nomen induerat, adiecissetque iam se sciturum, an ille philosophus esset, si quidem illatas iniurias leniter patienterque tolerasset, ille patientiam paulisper adsumpsit acceptaque contumelia uelut insultans: ‘Iam tandem,’ inquit, ‘intellegis me esse philosophum?’  Tum ille nimium mordaciter: ‘Intellexeram,’ inquit, ‘si tacuisses.’  Quid autem est quod ad praecipuos viros, de his enim sermo est, qui virtute gloriam petunt, quid, inquam, est quod ad hos de fama post resolutum morte suprema corpus attineat?  Nam si, quod nostrae rationes credi vetant, toti moriuntur homines, nulla est omnino gloria, cum is cuius ea esse dicitur non exstet omnino.  Sin vero bene sibi mens conscia terreno carcere resoluta caelum libera petit, nonne omne terrenum negotium spernat quae se caelo fruens terrenis gaudet exemptam? 
Tum ego . scis inquam . minimum . i. nihil nobis dominatam fuisse ambitionem mortalium rerum. Tû uuéist uuóla chád íh tô . mír nîo nehéina uuérltkíreda ánaligen.  Sed optauimus materiam gerendis rebus quo ne uirtus tacita consenesceret. Núbe míh lústa státo . táz ze getûonne . dâr mîn túged ána-skîne . únde sî úngeuuáltlicho neerálteti.  Atqui . hoc unum est . quod possit allicere prestantes quidem natura mentes . sed mondum perfectione uirtutum perductas ad extremam manum. Tríuuo chád si . uuóla uuéiz ih . táz íst táz éina díng . táz tíu búrlichen mûot ferspánen mág. Púrlichíu chído íh . náls nîeht prâhtíu . mít túrnóhti . állero túgedo ze dero iúngestûn slíhti. Táz íst metonimia . dáz er agentem spríchet . fúre sîna actionem. Táz íst tero uuérh-mánno síto . sô sie íro uuérh fólle-tûont . táz sie siu ze iúngest slíhent. Tîe óuh íro túgede dúrnóhte sínt . tîe súlen sia slíhten mít íro déumûoti. Cupido scilicet gloriȩ. Táz sie gûollichi lústet . táz ferlúcchet siu ze dien ámbáhten. Et fama optimorum meritorum in rempublicam. Únde dér líument míchlero uuóla-tâto . dáz tîe in urôno skînên.  Quȩ quam exilis sit . et uacua totius ponderis . sic considera. Uuîo éccherôde díu fama sî . únde uuîo únuuâge . dáz chíus tir sús.  45. QUAM UANA SIT TERRENA GLORIA . QUIA TERRA NIHIL EST . IN COMPARATIONE CAELI.
Omnem terrȩ ambitum . constat optinere rationem puncti . ad spatium cȩli . sicut accepisti astrologicis demonstrationibus. Tír íst uuóla chúnt chád si . álla dia érda síh kezíhen uuíder demo hímele . gágen démo méze éines stúpfes . álso du lírnetôst in astronomia. 
Id est . ut nihil prorsus spatii iudicetur habere . si conferatur ad magnitudinem cȩlestis globi. Íh méino . dáz sî mícheli nîeht nehábet . uuíder déro mícheli des hímiles. Aristotiles lêret in cathegoriis . dáz punctum sî ána-uáng linee . únde ûz-lâz . únde íro partes mít puncto únderskídôt uuérden . únde dóh punctum fóre lúzzeli nehéin téil nesî dero linee. Uuáz mág mínneren sîn . dánne dáz neuuéder nehábet . léngi nóh préiti ? Sîd iz an linea déro terminus iz íst . nehéinen téil nehábet . sô neíst iz óuh nehéin téil dés circuli . dés medietas iz íst. Ze déro sélbûn uuîs . nehábet óuh tiu érda nehéina mícheli . uuíder demo hímele . dés punctum sî ist.   Huius igitur tam exiguȩ regionis in mundo . quarta fere portio est . ptolomeo probante . sicut didicisti . que incolatur a cognitis nobis animantibus. Téro sélbûn éro álso lúzzelero . uuíder demo hímele . íst échert ter fîerdo téil besézen . fóne úns chúndên ménniskôn. Táz sî chít nobis cognitis . táz chît si ex persona hominum . úmbe die antipodas . uuánda úns tîe únchúnt sínt. Uuír uuízen . dáz tia érda daz uuázer úmbe-gât . únde der fîerdo téil náhôr óbenân erbárôt íst . án démo sízzent tie ménnisken. Ter hímel lêret únsih . táz iz ter fîerdo téil íst. Álle dîe astronomiam chúnnen . dîe bechénnent táz ȩquinoctialis zona den hímel réhto in zuéi téilet . únde fóne íro ze dien ûzerostên polis îouuéder hálb ében-fílo íst . íh méino ze demo septentrionali . únde ze demo australi. Sô íst tiu érda sínuuélbíu . únde íst úns únchúnt . úbe úndenân erbárôt sî . óbenân dâr sî erbárôt íst . târ sízzent tie líute . ab ȩthiopico oceano . usque ad scithicum oceanum. Tîe férrôst sízzent ad austrum . dîe sízzent in ȩthiopicis insulis . tîen íst tiu súnna óbe hóubete . sô si gât ûzer ariete in uerno tempore . únde sô si begínnet kân in libram in autumno. Tîe hára báz sízzent in litore ȩthiopico . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in tauro . únde in uirgine. Tîe óuh hára báz sízzent in meroe . tîen íst si óbe hóubete . sô si gât in geminis . únde in leone. Tîe óuh hára báz sízzent . târ siene íst ciuitas ȩgypti . tîen íst si óbe hóubete . in solstitio . sô si gât in cancrum. Tánnan gâr nórdert humana habitatio . únz ze tile insula . díu férrôst íst in scithico mari. Tîe dâr sízzent . tîe sízzent únder demo septentrionali polo. Dáz skînet tánnân . uuánda sô súmeliche cosmografi scrîbent . târ íst átaháfto tág per sex menses . fóne uernali ȩquinoctio . únz ze autumnali . únde átaháfto náht per alios sex menses . fóne autimnali ȩquinoctio . únz ze uernali. Táz keskíhet fóne díu . uuánda ín sínt ferbórgeníu únder érdo semper . pedíu íst ín tág . sô diu súnna in dîen gât. Uuánda septentrionalia sex signa . ín échert ze óugôn sínt . tánnan skînet . táz ín der polus septentrionalis óbe hóubete íst . únde ín dér állero hóhesto íst. Táz mág man uuóla séhen . án déro spera . díu in cella SANCTI GALLI nouiter gemáhôt íst . sub PURCHARDO ABBATE. Sî hábet állero getium gestélle . únde fóne díu . sô man sia sô stéllet . táz ter polus septentrionalis ûf in ríhti síhet . sô sínt sex signa zodiaci ze óugôn . septentrionalia . sex australia sínt kebórgen. Tánnan uuízen uuír uuóla . dâr sie begínnent sízzent férrôst in austro . únz tára dâr sie férrôst sízzent in septentrione . úbe iz maria . únde paludes neúndernâmîn . dáz iz uuóla uuésen máhti . quatra pars terrae.   Si subtraxeris cogitatione . huic quatrȩ parti . quantum premunt maria paludesque . quantumque distenditur regio uasta . i. deserta siti . i. ariditate . uix relinquetur hominibus angustissima area inhabitandi. Ténchest tu dánne . uuîo fílo uuázer . únde fénne . únde éinôte skértent tés sélben fîerden téiles . sô íst tes ánderes échert éin énge hóue-stát . tero ménniskôn.   In hoc igitur minimo puncti . quodam puncto circumsepti . atque conclusi . cogitatis de peruulganda fama . de proferendo nomine? Kedénchent ir nû in sô smáles téiles . smálemo téile beslózene únde behálbôte . íuueren líument únde íuueren námen ze bréitenne ?  Aut quid habeat amplum magnificumque . artata gloria . tam angustis . et exiguis limitibus? Álde uuáz mág tíu gûollichi geuuáltiges . únde máhtiges háben . díu mít sô gnôtên márchôn beuúngen íst ?  Adde. Dénche dés tárazûo. Quod hoc ipsum septum breuis habitaculi . plures nationes incolunt . distantes lingua . moribus . ratione totius uitȩ. Dáz in démo sélben smálen ána-síedele . mánige dîete bûent . úngeliche éinánderên . in sprâcho . únde in síten . únde in álles íro lîbes sképfedo. Ad quas non modo queat peruenire fama singulorum hominum . sed ne urbium quidem tum difficultate itinerum . tum diuersitate loquendi . tum insolentia commertii. Ze dîen nóh súmelichero ménniskôn . súm fóne inblándeni dero férto . sóm fóne únchúndero sprâcho . súm fóne úngeuuónehéites chóufes . únde állero uuándelúngo.   Aetate denique marci tullii . sicut ipse significat quodam loco . mondum transcenderat fama romanȩ rei publicȩ caucasum montem. Cicero ságet . táz nóh sâr dô be sînên zîten . der rûmisko geuuált chúnt uuórten neuuâre . énmônt caucaso monte. Et erat tunc adulta . parthis etiam . et cȩteris id locorum gentibus formidolosa. Únde uuás tóh tô sô geuuáhsen . dáz ín ióh parthi . únde ándere dîete dâr in déro slíhti intsâzen.   Uidesne igitur quam sit angusta . quam compressa gloria . quam dilatare ac propagore laboratis? Nesíhest tu nû na . uuîo énge . únde uuîo gnôte díu gûollichi sî . dîa ír bréiten . únde férro geflánzôn uuéllent ?  An progredietur gloria romani hominis . ubi nequit transire fama romani nominis? Sól dára-chómen dehéines rûmiskes mánnes keuuáht . târ sélbero romo nehéin geuuáht neíst ? Táz íst argumentum a toto ad partem.   Quid quod discordant inter se mores . atque instituta diuersarum gentium? Uuáz chîst tu dés . táz mísselichero líute síte . únde êa míssehéllent . éin-ánderên ? Nemág íuuih óuh táz írren na ? Ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Sô hárto . dáz éinên lóbesám dúnchet . dáz ánderên dáz túnche bûoz-uuírdig . únde ingéltedo uuírdîg ?  Quo fit. Tánnân geskíhet îo. Ut si quem delectat predicatio famȩ . huic nullo modo conducat . i. contingat . proferre nomen in plurimos populos. Táz témo nîeht negespûe sînen námen únder mánigên líuten ze gebréitenne . dén dero líument-háftigi lústet.  Erit igitur quisque contentus peruulgata gloria inter suos. Sô mûoz îo mánnolîh keuágo sîn déro gûollichi . dîa er únder dien sînên háben mág. Et preclara illa inmortalitas famȩ coartabitur intra terminos unius gentis. Únde díu hárto héuiga líumendigi . sámo-so êuuigíu . díu uuírt peduúngen ínléndes.  Sed quam multos uiros suis temporibus clarissimos deleuit . inops obliuio scriptorum? Uuîo mánigero námen . dîe in íro zîten mâre uuâren . nesínt fóre úngehúhte dero scriptorum fertîligôt ?  Quamquam quid ipsa scripta proficiant . quȩ cum suis auctoribus premit longior . atque obscura uetustas? Tóh íh uuízen nemúge . so-uuîo íh iz chôsoe . uuáz sélben die scrífte dára-zûo uerfáhên . tîe mít scrîbôn mitállo diu álti genímet.   46. QUOD NULLA SIT TEMPORIS AD ȨTERNITATEM COMPARATIO.
Uos autem uidemini propagare uobis inmortalitatem . cum cogitatis famam futuri temporis. Ír súlent tánne geuuínnen . sámo-so úndôdigi dúnchet íu . sô ír íuuih ketûont îomêr geuuáhtliche.  
Quodsi pertractes ad infinita spatia ȩternitatis . quid habes quod lȩteris de diuturnitate nominis tui? Kedénest tu dáz . únde gebíutest tu dáz . íh méino propagatam famam futuri temporis . ze déro uuîti dero êuuighéite . uuâr íst tánne díu lánguuírgi dînes námen . déro dû díh fréuuest ?  Si enim conferatur mora . unius momenti . decem milibus annis . quamuis minimam . tamen aliquam habet portionem . quoniam diffinitum est utrumque spatium. Úbe éin stúnda gebóten uuírt . ze zên dûsent iâren . sô hábet sî án ín ételichen téil . dóh er lúzzeler sî . uuánda îo-uuédeíu mícheli guísmézôt . únde gnôt-mézôt íst.   At hic ipse numerus annorum eiusque quamlibet multiplex . ne comparari quidem potest ad interminabilem diuturnitatem. Áber zên dûsent iâro . únde ófto sámo-fílo . nehábent sár nehéina uuídermézunga . ze déro lángséimi . díu énde nehábet.  Poterit etenim esse finitis quȩdam ad se inuicem collatio . infiniti uero atque finiti . nulla umquam. Tíu ételîh énde hábent . tíu múgen éteuuîo gemézen uuérden ze éin-ánderên . síu nehábent áber nehéina mâza ze dîen . díu âne énde sínt.   Ita fit ut si fama quamlibet prolixi temporis cogietur cum inexhausta ȩternitate . non parua esse uideatur . sed plane nulla. Tánnân íst táz . úbe lángêr líument kemézen uuírt gágen êuuighéite . uuíder íro nîeht lúzzelêr nesî . súnder nehéinêr.   Uos autem recte facere nescitis . nisi ad populares auras et inanes rumores. Ír neuuéllent áber nîeht réhto fáren . âne úmbe líuto lób . únde úmbe úppigen líument. Et relicta prestantia conscientiȩ . uirtutisque . postulatis premia de alienis sermunculis. Únde nehéina uuára tûondo déro stíuri dero geuuízedo . álde dero túgene . uuélent ir déro uuórto dáng háben . tíu fóne ánderên châmen. Tér nesíhet nîeht sînero geuuízedo . dér síh ánazócchôt fóne ímo sélbemo . dáz fúnden háben . dáz ánderêr fánt . únde síh tûomet mít tíu. Dér féret mít lótere . náls mít túgede.   Accipe quam festiue aliquis inluserit in leuitate huiusmodi arrogantiȩ. Kehôre uuîo gámmensámo éinêr des ánderes húhôta . dér álso ferrûomet únde álso lîehte uuás.  Cum quidam adortus esset constuneliis hominem . qui induerat sibi falsum nomen philosophi . non ad usum uere uirtutis . sed ad superbam gloriam. Suspensio uocis. Adiecissetque iam se sciturum anne ille esset philosophus . si quidem leniter patienterque tolerasset inlatas iniurias. Et hic. Ille patentiam paulisper assumpsit . et accepta contumelia . uelut insultans inquit. Iam tandem intellegis me esse philosophum ? Depositio. Sô éteuuénne gescáh . táz tén dér síh óuh álso ána-zócchôta . úmbe lóter . náls úmbe uuâra túged . táz er philosophus uuâre . éin-ánderêr mít úbele grûozta . sîn chórôndo . tér síh táz chád uuóla besûochen . úbe er sô uuâre. Tô trûog ér iz éteuuáz kedúltigo . únde spráh áber sâr nâh . sámo-so ín ze spótte hábendo . án stéte bechénnest tu míh îo dóh philosophum.  Tum ille nimium mordaciter . intellexeram inquit si tacuisses. Sô er dáz kesprách . tô ántuuúrta er ímo. Iâ gót chád ér fílo gebízeno . sô bechándi . úbe du suîgetîst.  47. QUI CLARI SUNT UIRTUTE . MERITOS ILLOS FAMAM SPERNERE.
Quid autem est quod attineat ad precipous uiros . de his enim sermo est . qui uirtute petunt gloriam . quid . inquam est . quod de fama attineat ad hos . post resolutum corpus suprema morte? Áber uuáz háftêt ze dîen mârestên mánnen . íh méino dîe . dîe mít túgede síh uuéllen fúre-némen . náls mít lótere . uuáz háftêt ze ín . uuáz tóug ín dehéin líument . nâh temo tôde ? 
Nam si moriuntur toti homnies . quod uetant credi nostrȩ rationes . nulla est omnino gloria . cum is non exstet omnino . cuius ea dicitur esse? Irstírbet ter ménnisko mitállo . in sêlo . únde in lîchamen . táz mîne rationes ferságent . uuár íst tánne sîn gûollichi . sô er sélbo neíst ? Sámo-so sî châde . uuâr íst taz accidens . sô diu substantia neíst ? Táz íst argumentum a coniunctis . coniunguntur enim substantia et accidens.  Sin uero mens bene sibi conscia . resoluta terreno carcere . libera petit cȩlum . nonne spernat omne negotium terrenum . quȩ cȩlo fruens . gaudet se exemptam terrenis? Úbe áber síchuríu sêla . ûzer démo chárchare des lîchamen . ferlâzeníu ze hímele féret . uuáz sól íro dánne daz írdiska díng . sîd si in hímele méndet . táz si fóne érdo erlôset íst ? Uuáz sól íro der írdisko líument ? Táz íst argumentum a dissimili . Dissimilia sunt . gaudium et carcer . cȩlum et terra.  
– Lors dis je : Tu meismes sces bien que la couvoitise de l’onneur des mortiex chosez n’ot onques seigneurie sur nous.  Mais nous desirasmes matere a ordener les chosez communes pour ce que nostre vertu reposte ne devenist rebouche par viellece.  – Et lors dist elle : Certez c’est une seule chose qui puet atraire a dignité et a puissance les pensees qui plus sont vaillans par nature, mais elle ne les y puet pas atraire menees a la derreniere euvre par perfection de vertuz, c’est a savoir couvoitise de gloire et renommee de tres bonnes meritez faites au commun profit.  Mes comme ceste gloire est petite et voide de tout profit, ainsi le pues veoir.  Certaine chose est, si comme tu as apris par les demonstraisons de astronomie, que touz li avironnement de la terre ne tient fors que la raison d’un point au regart de l’espasce du ciel,  c’est a dire que, se elle estoit comparee a la grandeur du ciel, on jugeroit du tout que elle ne contient niant de espasce ;  puis, donques, que de ceste si petite region en cest monde il en y a la quarte partie et encores moins que par nous et par les bestes cogneues a nous est habitee, si comme tu a apris de Tholomee qui le nous preuve.  Se tu avoies soustrait par pensee a ceste quarte tant de espasse de terre comme les mers et les paluz contiennent et comme il en y a de gaste region seche et estendue en large, a paine en remaindra une tres estroite place a abiter aus hommes.  Vous donques qui estes avironné et enclos en ce petit point de celui point, comment penséz vous de vostre renommee monteplaier et acraistre et de faire porter loing vostre nom ?  Ou combien contient de grandeur et de largeur vostre gloire qui tant est estreciee et contrainte en si estroiz et si petiz sentiers ?  Encore pues tu a ceste chose ajuster ce que pluseurs nacions, diversez et par langues et par meurs et par raison de toute leur vie, habitent en ce meismes pourpris de cest brief habitacle ; aus quiex nacions ne la renommee des sanglez hommes ne certez neis des citéz n’ont pooir de venir et pour la grieté des loingtiengs chemins et pour la diversité de parler et par faute de acoustumance de marcheandise.  A la parfin au temps que vivoit Marcus Tullius, si comme il raconte en un sien livre, la renommee de la communité de Romme n’avoit onques trespassé celle montaigne qui est apelee Caucasus, et si estoit lors Romme bien acreue et redoubtee neis aus Turs et a ces autrez gens habitans entour eulz.  Ne vois tu donques comment la vostre gloire est estroite et compressee que vous ainsi vous travailliéz de li acraistre et de monteplier ?  Pourra donques la gloire d’un homme romain aler la ou la renommee du nom de Romme ne puet trespasser ?  Et encores que diras tu a ce : tu vois que les meurs de diversez gens se descordent entreuz et leurs loys et leurs establissemens si que ce que li un jugent pour vertu, li autre le jugent pour vice et ce que li un jugent digne de loenge, li autre le jugent digne de tourment.  Dom il avient que se aucuns se delite en la loenge de sa renommee, pluseurs peuples seront a cui le nom de celui ne pourra venir.  Or se tendra donques chascuns apaiéz de la gloire pupliee entre ses voisins et celle pardurableté de noble renommee sera restrainte dedens les bonnes4 d’une maniere de gens.  Mais certez maint homme qui tres noble furent en leur temps sont mis en oubli par faute d’escripvains.  Ja soit ce que li escript ne leur vaillent niant, les quiex ancienneté longue et oscure efface avec leurs aucteurs.  Mais il vous est avis que vous aqueréz pardurableté a vous quant vous penséz la renommee du temps a venir.  Mais se tu la compairez aus espassez de pardurableté qui sont sens fin, quelle chose as tu de quoy tu te puisses esjoir de la longue durableté de ton nom ?  Car se la demeure d’un seul moment de temps estoit comparee a diz mile ans, pour ce que l’une et l’autre espasse est fenie, ja soit ce que cil momens ait tres petite partie de temps, toutevois en a il aucune.  Mais cil meismes nombrez de ans et chascuns nombres qui par celui puet estre montepliéz ne puet estre comparéz a la durance de pardurabletéz qui ne puet estre terminee.  Car des chosez fenies puet on faire comparaison entreus, mais de chose sens fin a chose fenie ne pourra jamais estre faite comparaison.  Dom il est ainsi que la renommee de si lonc temps comme il te plaira a penser, se elle est comparee a la pardurableté qui ne puet estre espuisiee né comprise, elle ne te semblera pas estre petite, mais plainement nulle.  Mais vous ne savéz riens faire, ne bien ne a droit, fors aus oreilles du peuple et a vanitéz des nouvelles et, delaissiee la grant valeur de conscience et de vertu, requeréz vos loiers de paroles estranges.  Or reçoif et entent comment en la legiereté de l’orgueil de ceste vaine gloire uns homs moca et deçut belement et soutiuement un autre.  Car comme uns eust5 assailli par blasmes et par ledenges un autre homme qui, non mie a l’usage de vraie vertu mais pour orgueilleuse gloire, avoit pris seur soi faussement le nom de philosophe et li eust6 dit que il seroit seurs, savoir mon, se cil fust philosophe, c’est a savoir s’il eust souffert et porté debonnairement et en pacience les injures, ce est a dire les hontes et les tors que cil li faisoit et disoit, il prist un petit en soy pacience et, quant il out receu les outragez et les hontez que cil li ot faitez ou ditez, il aussi comme en soi esjoissant dist a la parfin : “N’aperceuz tu ore pas bien, dist il, et entens que je sui philosophe ?  – Lors li respondi cil trop asprement : Je l’avoie, dist il entendu, se tu te feusses teu.”  Mais quelle chose est ce qui aus noblez hommes apartiengne et qui leur remaingne de leur renommee puis que leur corps est tourné en cendre par laderreniere mort, car des noblez hommes et des miex vaillans qui par vertu requierent gloire de renommee parlons ici.  Car se li homme meurent tuit et du tout, c’est a dire corps et ame ensemble, la quelle chose nos raisons nous deffendent que nous ce ne croions, leur gloire est du tout nulle aprés la mort, comme cil de qui on dit que celle gloire est, ne soit jamés en nulle maniere.  . Et se l’ame qui a en soy conscience de bonnes euvrez, desliee de la chartre du corps, s’en vet franche et delivre ou ciel, ne despira elle pas toute besoingne terrestre quant elle, usans du ciel, s’esjoist de estre soustrete aus chosez terriennez ? Donques n’a elle cure de la gloire de renommee. 
Thanne seyde I thus: ‘Thou wost wel thy-self that the coveitise of mortal thinges ne hadde never lordshipe of me;  but I have wel desired matere of thinges to done, as who seith, I desire to han matere of governaunce over comunalitees, for vertu, stille, ne sholde nat elden;’ that is to seyn, that [him] leste that, or hew ex olde, his vertu, that lay now ful stille, ne should nat perisshe unexercisedin governaunce of comune; for which men mighten speken or wryten of his goode governement.  Philosophye. ‘For sothe, quod she, ‘and that is a thing that may drawen to governaunce swiche hertes as ben worthy and noble of hir nature; but natheles, it may nat drawen or tollen swiche hertes as ben y-brought to the fulle perfeccioun of vertu, that is to seyn, coveitise of glorie and renoun to han wel administred the comune thinges or don gode desertes to profit of the comune.  For see now and considere, how litel and how voide of alle prys is thilke glorie.  Certein thing is, as thou hast lerned by the demonstracioun of astronomye, that al the environinge of the erthe aboute ne halt nat but the resoun of a prikke at regard of the greetnesse of hevene;  that is to seyn, that yif ther were maked comparisoun of the erthe to the greetnesse of hevene, men wolden iugen in al, that the erthe ne helde no space.  Of the whiche litel regioun of this worlde, the ferthe partye is enhabited with livinge bestes that we knowen, as thou thyself hast y-lerned by Tholomee that proveth it.  And yif thou haddest with-drawen and abated in thy thought fro thilke ferthe partye as moche space as the see and the mareys contenen and over-goon, and as moche space as the regioun of droughte over-streccheth, that is to seyn, sandes and[ ] desertes,wel unnethe sholde ther dwellen a right streit place to the habitacioun of men.  And ye thanne, that ben environed and closed with-in the leste prikke of thilke prikke, thinken ye to manifesten your renoun and don youre name to ben born forth?  But your glorie, that is so narwe and so streite y-throngen in-to so litel boundes, how mochel coveiteth it in largesse and in greet doinge?  And also sette this there-to: that many a nacioun, dyverse of tonge and of maneres and eek of resoun of hir livinge, ben enhabited in the clos of thilke litel habitacle; to the whiche naciouns, what for difficultee of weyes and what for dyversitee of langages, and what for defaute of unusage and entrecomuninge of marchaundise, nat only the names of singuler men ne may nat strecchen, but eek the fame of citees ne may nat strecchen.  At the laste, certes, in the tyme of Marcus Tullius , as him-self writ in his book, that the renoun of the comune of Rome ne hadde nat yit passed ne cloumben over the mountaigne that highte Caucasus; and yit was, thilke tyme, Rome wel waxen and greetly redouted of the Parthes and eek of other folk enhabitinge aboute.  Seestow nat thanne how streit and how compressed is thilke glorie that ye travailen aboute to shewe and to multiplye?  May thanne the glorie of a singuler Romaine strecchen thider as the fame of the name of Rome may nat climben ne passen?  And eek, seestow nat that the maneres of dyverse folk and eek hir lawes ben discordaunt among hem-self; so that thilke thing that som men iugen worthy of preysinge, other folk iugen that it is worthy of torment?  And ther-of comth it that, though a man delyte him in preysinge of his renoun, he may nat in no wyse bringen forth ne spreden his name to many maner poeples.  There-for every man oughte to ben apayed of his glorie that is publisshed among his owne neighbours ; and thilke noble renoun shal ben restreyned within the boundes of o manere folke.  But how many a man, that was ful noble in his tyme, hath the wrecched and nedy[ ] foryetinge of wryteres put out of minde and don awey!  Al be it so that, certes, thilke wrytinges profiten litel; the whiche wrytinges long and derk elde doth awey, bothe hem and eek hir autours .  But ye men semen to geten yow a perdurabletee, whan ye thenken that, in tyme to-cominge , your fame shal lasten.  But natheles, yif thou wolt maken comparisoun to the endeles spaces of eternitee, what thing hast thou by whiche thou mayst reioysen thee of long lastinge of thy name?  For yif ther were maked comparisoun of the abydinge of a moment to ten thousand winter, for as mochel as bothe the spaces ben ended, yit hath the moment som porcioun of it, al-though it litel be.  But natheles, thilke selve noumbre of yeres, and eek as many yeres as ther-to may be multiplyed, ne may nat, certes, ben comparisoned to the perdurabletee that is endeles ;  for of thinges that han ende may be maked comparisoun, but of thinges that ben with-outen ende, to thinges that han ende, may be maked no comparisoun .  And forthy is it that, al-though renoun, of as long tyme as ever thee list to thinken, were thought to the regard of eternitee, that is unstaunchable and infinit, it ne sholde nat only semen litel, but pleynliche right naught.  But ye men, certes, ne conne don nothing a-right, but-yif it be for the audience of poeple and for ydel rumours; and ye forsaken the grete worthinesse of conscience and of vertu, and ye seken your guerdouns of the smale wordes of straunge folk.  Have now heer and understonde, in the lightnesse of swich pryde and veine glorie, how a man scornede festivaly and merily swich vanitee.  Whylom ther was a man thas hadde assayed with stryvinge wordes another man, the whiche, nat for usage of verray vertu but for proud veine glorie, had taken up-on him falsly the name of a philosophre. This rather man that Ispak of thoughte he wolde assaye, wher he, thilke, were a philosophre or no; that is to seyn, yif that he wolde han suffred lightly in pacience the wronges that weren don un-to him. This feynede philosophre took pacience a litel whyle, and, whan he hadde received wordes of outrage, he, as in stryvinge ayein and reioysinge of him-self, seyde at the laste right thus: “understondest thou nat that I am a philosopher?”  That other man answerde ayein ful bytingly, and seyde: “I hadde wel understonden it , yif thou haddest holden thy tonge stille.”  But what is it to thise noble worthy men (for, certes, of swiche folke speke I) that seken glorie with vertu? What is it?’ quod she; ‘what atteyneth fame to swiche folk, whan the body is resolved by the deeth at the laste?  For yif it so be that men dyen in al, that is to seyn, body and sowle, the whiche thing our resoun defendeth us to bileven, thanne is ther no glorie in no wyse. For what sholde thilke glorie ben,whan he, of whom thilke glorie is seyd to be, nis right naught in no wyse?  And yif the sowle, whiche that hath in it-self science of goode werkes, unbounden fro the prison of the erthe , wendeth frely to the hevene, despyseth it nat thanne alle erthely occupacioun; and, being in hevene, reioyseth that it is exempt fro alle erthely thinges? As who seith, thanne rekketh the sowle of no glorie of renoun of this world . 
Then I : “Thou thy self knowest that no ambition of mortall things did rule vs.  we were not guided by the prides of any mortall glory, but wish a ground in our affayres, by which silent vertue should not growe olde."  Then she: “This is that that noble myndes by nature, but not yet brought by perfection to the vttmost top of vertue, might intice, I meane Gloryes desyre & fame of best actes for common welth :  which how small it is and empty of all waight, consider this.  As Astrologers demonstrations haue told you, all the Earthes circle is playne, gettes som meane to know these partes of the heauens face,  that if it be matched with the greatnes of the celestiall globe, It is supposde to haue no space,  and it is of this little region of the world almost but the fourth portion, As thou hast learnd by Ptolomés graunte, which is inhabited by vs Creatures knowen.  From this fourth, if in thy mynde thou draw away as much as Sea and marish couers, and so much as wasted ground by drynes hath distended, the straytest roome is left for mans habitation.  If in this so small a point of title we be hedged in & inclosed, what think we so much of enlarging fame, & name promoting?   For what large and magnifick thing hath glory bounde in so straight & small lymites?  Ad to this that, though but small it self, enuirond is with habitation of many nations tongues and conditions, that in all trade of lyfe differs, To which not only no report of ech man, but not of Cities can com through hardnes of way & difference of speeche, and diuers traffik.  In Marcus Tullius tyme, as he himself in place hath sayde, the fame of Romayn Empire neuer past Caucasus mounte, & yet it was flourishing, fearfull to the Parthians & to all peeple inhabiting such places.  Dost thou not see then, how narrow & neere presst glory is, which to stretch out spred thou labourst?  shall the glory of a Romayn go so furr, as whence neuer Rornayn name hath past?  What, for that the diuers natures of peeple & their orders disagree? so that, what among som is prayse, among the rest sett for cryme.  So haps that if any mans prayse delyte, to him the same doth neuer proffit to many peeple sent.  Is any man content that among his own his glory byde, & Immortalities fame be tyed in boundes of his own soyle?  But how many noble men in their tymes fayling obliuion of writers have dasht?  But what proffites writiuges? which with the office a long & dark age suppressith?   But doo yo think immortality with thought of comming tyme?  Yf thou Joyne it with the infinit spacious-nes of etemitie, what hast thou to Joye of thy lasting name?  For if the abode of one moment, with ten thousand yeeres be compared, for that both space is ending, It shall haue, tho a little, som portion.  But this nomber of yeeres, how oft so euer multiplyed, may not compare with the vnending lasting.  Somtyme som outward things ther be, compard among themselves, haue ende ; twixt infinite and ending no comparison may beare.  So is it that the lasting of any longest tyme, if it be matcht with vnbounde eternitie, not small but none shall seeme.   For without you be ignorant, how rightly to please popular eares & vayne rumors, & leaving care of conscience & vertue, ask rewarde of other mens frute,   .see how in the myldnes of such an arrogancy, how pleasantly a man may be begylde.  For when one once had skrnde a man that clothed him not with Philosophy for true vertuesvse, but for proude gloryes sake, & saide he wold try him whither he were a Philosopher that easely could beare in patience iniuryes, he tooke vpon him to be suffering, & taking the skorne as a raging man : ‘Dost thou at length understand me a Philosopher?'  Then nippingly he said: 'I should haue vnderstode it, if thou hadst bene silent.'   What meanes it, that cheefest men (for of them I speake) that seeke thorowgh vertue glory, what hath death to doo with them after the body is dissolued, at their end?  For be it that our Reason it self denyes vs to beleeue that all men dye, then ther is no glory, when he is not, of whom she speakes.  But if the mynde it self with conscience good dissolued from earthly gial, all freed seekes heauen, wold she not all earthly thinges despise, who heauen enioyeng. Joyes earthly thinges to want?" 
VII. 
48. NIHIL ESSE FAMAM . QUAMUIS DILATATAM . QUAMUIS DIURNAM.  
Metre VII.
Quicunque solam mente praecipiti petit. 
VII. MYTER 
Quicumque solam mente praecipiti petit
   Summumque credit gloriam,
Late patentes aetheris cernat plagas
   Artumque terrarum situm.
 
Quicumque precipiti mente petit solam gloriam . et summam credit . cernat late patentes plagas ȩtheris . artumque terrarum situm.
Tér nâh tero gûollichi strîtigo féhte . únde si ímo dúnche díngo héuigôsta . tér séhe ûf án dîa uuîti des hímeles . únde níder án dîa smáli dero érdo. 
Quiconques par pensee trebuchable requiert seule gloire et croit que ce soit li souverains biens, regart les contrees du ciel larges et grans et l’estroit siege des terrez, 
Who-so that, with overthrowinge thought, only seketh glorie of fame, and weneth that it be sovereyn good: lat him loken up-on the brode shewinge contrees of hevene, and up-on the streite site of this erthe; 
Who so with hedlong mynd glory
alone beliues as Greatest thing,
And quarters of Largist heuens behold
With straightid seat of erthe,  
Brevem replere non valentis ambitum
   Pudebit aucti nominis.
 
Pudebit aucti nominis . non ualentis replere breuem ambitum.
Tánne mîdet er síh sînes líumendigen námen . nóh sâr ze énde dero smálûn érdo geréichôntes . tíu éin stúpf íst uuíder demo hímele.  
il aura honte de son nom acreu qui ne puet raemplir le petit avironnement de la terre. 
and he shal ben ashamed of the encrees of his name, that may nat fulfille the litel compas of the erthe. 
Wyl blusche that hit not filz
The Short Compas of Gridy desire.  
Quid o superbi colla mortali iugo
   Frustra levare gestiunt?
 
O quid frustra superbi gestiunt leuare colla mortali iugo?
Uuáz lêuues íst tien úbermûotên gedâht . zíu béitent sie síh in geméitûn íro hálsa irlôsen . ûzer des tôdes ióche ? 
O las ! li orgueilleus pour quoy convoitent il en vain lever leurs colz hors du jou mortel ? 
O! what coveiten proude folk to liften up hir nekkes in ydel in the dedly yok of this worlde? 
Why proude men do you Crake
Your necks from mortal yoke retire?  
Licet remotos fama per populos means
   Diffusa linguas explicet
 
Licet diffusa fama means per remotos populos . explicet linguas . s. aliarum gentium. Et licet magna domus fulgeat claris titulis . mors spernit altam gloriam.
Tóh ter líument uuállôndo síh kebréite . hína únder férre líute . únde óuh ándere sprâchâ erfúlle. Únde dóh ín demo hûs skînên mánige fánen féhtendo guúnnene . tîe den mán mâren tûont . téro gûollichi állero nesíhet îo der tôd nîeht.  
Ja soit ce que renommee espandue, trespassans par peuples lointiens, aille par toutez ou par diversez langues 
For al-though that renoun y-sprad,[ ] passinge to ferne poeples, goth by dyverse tonges; 
Thogh fame by people strange
flying spred the tonges Open  
Et magna titulis fulgeat claris domus,
   Mors spernit altam gloriam,
 
et que grant maison ou grant mesnie resplendisse de nobles loenges, la mort despit haute gloire, 
and al-though that grete houses or kinredes shynen with clere titles of honours; yit, natheles, deeth despyseth alle heye glorie of fame: 
And noble house by Great titelz shine :
dethe hates the hiest glory,  
Involuit humile pariter et celsum caput
   Aequatque summis infima.
 
Inuoluit pariter . humile et celsum caput.
Ér nímet ten máhtigen . sámo-so den smáhen.
Aequatque summis infima.
Únde ér brínget taz óberôsta . inében demo níderôsten. 
elle envelope ensemble le haut chief et le bas et aive et fait igaulz les tres petitez chosez aus tres haultez. 
and deeth wrappeth to-gidere the heye hevedes and the lowe, and maketh egal and evene the heyeste to the loweste. 
Intangels Low and hauty hed,
And equalz Lest to most.  
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent,
   Quid Brutus aut rigidus Cato?
 
Ubi nunc manent ossa fidelis fabricii?
Uuâr ist sâr nû dáz kráb . tés ketríuuen fabricii ? Uuér uuéiz . uuâr iz sî ? Tíz íst tér dîen bótôn ántuuúrta dero samnitum . dô sie íro gólt púten . únde síh mít tíu lôsen uuóltôn. Ér chád romanos aurum non habere uelle . sed aurum habentibus imperare.
Quid brutus aut rigidus cato?

Uuâr íst nû brutus . álde dér éinríhtigo cato ? Brutus kuuán dia libertatem . populo romano . álso dâr-fóre stât. Rigidus cato uuás sáment pompeio in defensione libertatis . uuíder iulio cȩsare. Únde dô iulius sígo genám . únde pompeius flíhentêr . in egypto erslágen uuárd . tô léita cato fóne egypto daz hére . îo cȩsare nâhfárentemo . állen dén fréisigen uuég . tér dánnân gât ze utica ciuitate. Târ erslûog síh sélben cato . dáz ín cȩsar negefíenge . dánnân héizet er uticensis.  
Ou sont ore les os de Fabricius le loyal ? Quelle chose est ore Brutus ou Chatons li roidez ? 
Wher wonen now the bones of trewe Fabricius? What is now Brutus, or stierne Catoun? 
Wher now lies faithful Fabritius bones?
Wher Brutus or Currish Cato?  
Signat superstes fama tenuis pauculis
   Inane nomen litteris.
 
Signat superstes fama tenuis . pauculis literis inane nomen.
Tér chûmo ze léibo uuórteno líument . zéichenet íro námen échert . mít únmánigên bûohstáben.  
Leur petite renommee demourans demonstre leur vain nom par un pou de letres. 
The thinne fame, yit lastinge, of hir ydel names, is marked with a fewe lettres; 
Smal Lasting fame signes
A vaine name with fewest lettars.  
Sed quod decora novimus vocabula,
   Num scire consumptos datur?
 
Sed quod nouimus decora uocabula . num datur scire consumptos?
Ínno . dúrh táz uuír die námen uuízen . múgen uuír dánnân sîe sélben íu zegángene uuízen ? 
Mais pour ce que nous avons cogneuz les biaus moz renomméz de leurs nons, est il donques donné aus mors a ce savoir ? Certez non.  
but al-though that we han knowen the faire wordes of the fames of hem, it is nat yeven to knowe hem that ben dede and consumpte . 
But why do we knowe noble names,
Do we not See them to consumed?  
Iacetis ergo prorsus ignorabiles
   Nec fama notos efficit.
 
Iacetis ergo prorsus ignorabiles . nec fama notos efficit.
Ír lígent créhto sô . dáz íuuih nîoman neuuéiz. Nóh ter líument negetûot íuuih chúnde. Íuuih nebechénnet nîoman . dóh ír nóh sînt líumendîg.  
Donques gesiéz vous du tout mescognoissable ne vostre renommee ne vous fait pas cogneuz. 
Liggeth thanne stille, al outrely unknowable; ne fame ne maketh yow nat knowe. 
Ly you shal vnknowen at all
Nor fame shal uttar Who.  
Quod si putatis longius vitam trahi
   Mortalis aura nominis,
 
Quodsi putatis longius uitan trahi . aura mortalis nominis . cum sera dies etiam hoc uobis rapiet . iam uos manet secunda mors.
Uuânent ir óuh íuueren lîb kelénget uuérden . fóne des námen uuírigi . uuáz tánne ? Sô íu der iúngesto tág dero uuérlte . óuh tén genímet . tára-nâh líget íu ána der êuuîgo tôd.  
Et se vous cuidéz plus longuement vivre par le vent de vostre mortel nom, 
And yif ye wene to liven the longer for winde of your mortal name, 
If you Suppose that Life be Longar drawen
For brethe of mortal fame,  
Cum sera vobis rapiet hoc etiam dies,
   Iam vos secunda mors manet.
 
quant li derreniers jours vous ostera ce nom, la seconde mort vous prendra lors. 
whan o cruel day shal ravisshe yow, thanne is the seconde deeth dwellinge un-to yow.’ Glose. The first deeth he clepeth heerthedepartinge of the body and the sowle; and the seconde deeth he clepeth, as heer, the stintinge of the renoun of fame. 
Than the Second dethe Exspect. 
VIII. 
49. ITEM STILUM CONUERTI A DISPUTANDO AD SUADENDUM.
Nû eruuíndet si áber fóne fortuitis rebvs ze sélbero dero fortuna. Ál dáz si fóne dîen rebus ságet . tîe fortuna gelâzet . sô opes sínt . únde dignitates . únde potentiȩ . uuîo múrgfâre dîe sîn . únde uuîo sie dúrh táz fersíhtîg sîn . dáz íst ál disputatio. Táz sô getâna getráhtede . tríffet állez ad compositionem morum . et ad correctionem uitȩ . án démo parte philosophiȩ . sô óuh târ-fóre geságet íst . táz ethica héizet. Uuîolîh áber sélbíu fortuna sî . álso sî nû ságen uuíle . únde óuh târ-fóre ságeta . táz íst ciuile . únde tríffet ad rhetoricam saudelam . in démo genere causȩ . dáz demonstratiuum héizet. Tô sî sîa dés ferspráh . tés si bemâlôt uuás fóne boetio . díu defensio uuás iuditialis . náls demonstratiua. Álso man dâr in iuditiali séhen sólta . ȩquitatis únde iniquitatis . sô sól man áber nû hîer in demonstratiuo séhen . laudis únde uituperationis. Tánne díu controuersia gât . án dehéine guísse personas . tánne íst ciuilis . án dîa tûot síh rhetorica . dîa gesézzet si in énde . suadendo . únde dissuadendo. Tánne sî áber íst de rebus . tánne íst sî philosophica . dánne sól man óuh philosophice sîa in énde gesézzen. Tén únderskéit lêret únsih cicero . íh méino uuîo uuír bechénnen súlîn . uuélez ciuiles questiones sîn . álde philosophicȩ . mít tísên diffinitionibus. Ipothesis est controuersia in dicendo posita . sine certarvm personarvm interpositione. Ipothesis chît subpositum . thesis chît propositum. Sô man díngoe . sô man in râte sízze . sô man in chúre sízze . dáz kât îo subpositas personas ána . i. certas. Sô man áber getráhtede tûot de moribus . et de institvtione uitȩ . álde óuh de occultis rerum naturis . táz íst de propositis . táz chît longe ab oculis positis. Táz negât tîe personas nîeht ána . dîe oculis múgen uuérden subpositȩ. Fóne díu uuízîst . ál dáz sî nû spréchen uuíle in laude álde in uituperatione fortunȩ . uuánda sî certa persona íst . et quasi dea . táz si dáz rhetorice tûon sól. Suadendo únde disputando mág man den mán állero dingoliches erríhten . pedíu chît lucas in actibus apostolorum . fóne paulo . disputans et suadens de regno dei. Er uuás dispvtans . sô ér is álles káb rationem dés er lêrta . únde áber dánne suadens . sô er ságeta . uuîo gûot . uuîo réht . uuîo sâliglîh táz uuâre ze tûonne . dáz er lêrta.  
Prose VIII.
Set ne me inexorabile contra fortunam. 
VIII. PROSE. 
Sed ne me inexorabile contra fortunam gerere bellum putes, est aliquando cum de hominibus illa, fallax illa nihil, bene mereatur,  tum scilicet cum se aperit, cum frontem detegit moresque profitetur.  Nondum forte quid loquar intellegis.  Mirum est quod dicere gestio, eoque sententiam verbis explicare vix queo.  Etenim plus hominibus reor adversam quam prosperam prodesse fortunam.  Illa enim semper specie felicitatis cum videtur blanda, mentitur;  haec semper vera est, cum se instabilem mutatione demonstrat.  Illa fallit, haec instruit,  illa mendacium specie bonorum mentes fruentium ligat, haec cognitione fragilis felicitatis absoluit.  Itaque illam videas ventosam, fluentem suique semper ignaram, hanc sobriam succinctamque et ipsius adversitatis exercitatione prudentem.  Postremo felix a vero bono devios blanditiis trahit, adversa plerumque ad vera bona reduces unco retrahit.  An hoc inter minima aestimandum putas quod amicorum tibi fidelium mentes haec aspera, haec horribilis fortuna detexit,  haec tibi certos sodalium vultus ambiguosque secrevit,  discedens suos abstulit, tuos reliquit?  Quanti hoc integer, ut videbaris tibi fortunatus, emisses!  Nunc et amissas opes querere; quod pretiosissimum divitiarum genus est amicos invenisti. 
50. QUANTUM MELIOR SIT ADUERSA QUAM PROSPERA FORTUNA.
Sed ne me putes gerere inexorabile bellum contra fortunam . est aliquando cum fallax . illa nihil . bene mereatur de hominibus. Táz tu dóh neuuânêst táz íh trîben uuélle . sámo-so geéinôten uuîg sáment fortuna . sî lúkka . sî íst ióh uuîlôn gûot mánne . íh méino sô si lúkke neíst. 
Tum sciliet . cum se aperit . cum frontem detegit . et profitetur mores. Tánne íst si gûot . sô si síh óuget . sô si íro ánasíune erbárôt . únde íro síte nîeht nehílet.   Nondum forte intellegis quid loquar. Tû neuuéist nóh mág keskéhen . uuáz ih ságen uuíle.   Mirum est quod gestio dicere . eoque uix queo verbis . explicare sententiam. Íz íst uuúnderlîh tés míh lángêt ze ságenne . pedíu nemág íh iz óuh nîeht spûotigo geságen.  Etenim plus reor prodesse hominibus aduersam quam prosperam fortunam. Íh áhtôn gréhto únsâlda uuîlôn bézerûn uuésen . dien ménniskôn . dánne sâlda.  Illa enim cum uidetur blanda . semper mentitur spetiȩ felicitatis. Sô diu prospera síh tríutet mít íro mámmentsámi . únde sî mánne gûot túnchet . sô tríuget si ín mít téro gelîchi dero sâldôn.  Hec semper uera est . cum se instabilem mutatione demonstrat. Tíu aduersa íst áber geuuâre . sô si síh uuéhselôndo óuget . uuîo únstâte sî íst.  Illa fallit . hȩc instruit. Éníu tríuget ten mán . dísíu uuárnôt ín . únde lêret ín.  Illa ligat mentes fruentium . mendaci specie bonorum . hȩc absoluit cognitione fragilis felicitatis. Éníu behéftet téro mûot . tîe sîa núzzônt . mít kûotlichi . tísíu inthéftet sie . mít téro guíssûn bechénnedo . múrgfâres kûotes.   Itaque illam uideas uentosam . fluentem . suique semper ignaram . hanc sobriam . succinctamque . et prudentem exercitatione ipsius aduersitatis. Tû máht éna séhen síh úberhéuenta . úmbeduúngena . síh nebechénnenta . tísa áber mézîga . beduúngena . únde gefrûotta . fóne déro émezîgi dero árbéito.  Postremo felix a uero bono deuios blanditiis trahit . aduersa plerumque ad uera bona reduces unco retrahit. Tánne ze lézest ketûot tiu sâliga mít íro mámmentsámi die ménnisken âuuekkôn fóne demo uuâren gûote . tíu inblándena ríhtet sie áber ze uuége . únde ze demo uuâren gûote . sámo-so mít chrâpfen sie uuídere zíhendo.  An hoc putas estimandum . inter minima . quod hȩc aspera . hȩc horribilis fortuna . detexit tibi mentes fidelium . amicorum? Áhtôst tu dáz fúre lúzzel . dáz tír díu sárfa . únde díu grîsenlicha fortuna dîne nôt-fríunt kezéigôt hábet . tîe dír fóne réhtên tríuuôn hólt sínt ?  Hȩc tibi secreuit . certos et ambiguos uultus sodalium. Sî hábet tír geskídôt kuissero únde únguíssero fríundo vultus . táz chît . uuîo éne . ióh tíse getân sîn.  Discedens . suos abstulit . tuos reliquit. Rûmendo nám si ze síh . tie íro . tie dîne lîez si dír.  Quanti hoc emisses . integer et fortunatus ut tibi uidebaris? Uuîo tíure neuuâre dír dáz . tô du in geréchen uuâre . únde sâlîg . sô dír dûohta ?  Desine amissas opes querere . quod pretiosissimum genus est diuitiarum . amicos inuenisti. Fertrôste díh ánderes kûotes . ferlórnes . tû hábest fúnden fîne fríunt . tîe der tíuresto scáz sínt.  
Mais pour ce que tu ne cuidez que je vueille contre Fortune faire bataille qui ne puisse estre apaisiee, aucune foiz avient il que il semble que elle, decevable, deserve a avoir des hommes bonne merite et bonnes gracez,   c’est assavoir lors, comme elle se euvre, quant elle desqueuvre son front et demonstre ses meurs.  Par aventure tu n’entens pas mes paroles.  C’est merveille que je vueil dire et, pour ce, en puis je a paine desploier la sentence par paroles.  Car je croi que fortune contraire, felonnesse et pouvre, profite plus aus hommes que fortune amiable, debonnaire et riche.   Car l’amiable, quant elle apert debonnaire et digne par semblance de beneurté, elle ment touz jours ;  la contraire est touz jours veraie quant elle monstre par sa muance qu’elle n’est pas estable.  L’amiable les deçoit ; la contraire les enseingne.  L’amiable lie de la biauté des biens mençongiers les pensees des hommes qui en usent ; la contraire les deslie par la cognoissance de la muable beneurté.  Tu pues donques l’amiable veoir menteresse, escoulouriable et mescognoissant de soy meismes, et la contraire atrempe, restraincte et sage par l’usage de ses mescheances.  Au derrenier la beneuree les atrait par blandissez et les fait desvoier du souverain bien et la maleuree les y ramaine plus souvent et les retrait a un croc.  Cuidez tu ore que tu doies tenir a petite chose ce que ceste fortune aspre et orrible qui t’a ci mis t’a descouvert les pensees de tes loyaus amis ?  Iceste a departi les visages certains et doubteus de tes compaignons.  Quant elle se parti de toy, elle te toli les siens amis et te laissa les tiens.  Quant tu estoies richez et aesiéz et beneuréz, si comme il te estoit avis, combien vousissez tu lors ce avoir acheté, ce est a savoir que tu les cogneussez lors si bien comme tu les cognais ores.   Or ne te complaing pas donques des richesses perdues ou ne les quiers plus, car tu as trouvé la plus precieuse maniere des richeces qui puisse estre trouvee, c’est a savoir vrais amis. 
‘But for as mochel as thou shalt nat wenen’, quod she, ‘that I bere untretable bataile ayeins fortune, yit som-tyme it bifalleth that she, deceyvable , deserveth to han right good thank of men;  and that is, whan she hir-self opneth, and whan she descovereth hir frount, and sheweth hir maneres.  Peraventure yit understondest thou nat that I shal seye.  It is a wonder that I desire to telle, and forthy unnethe may I unpleyten my sentence with wordes;  for I deme that contrarious Fortune profiteth more to men than Fortune debonaire.  For alwey, whan Fortune semeth debonaire, than she lyeth falsly in bihetinge the hope of welefulnesse;  but forsothe contrarious Fortune is alwey soothfast, whan she sheweth hir-self unstable thorugh hir chaunginge.  The amiable Fortune deceyveth folk; the contrarie Fortune techeth.  The amiable Fortune bindeth with the beautee of false goodes the hertes of folk that usen hem; the contrarie Fortune unbindeth hem by the knowinge of freele welefulnesse.  The amiable Fortune mayst thou seen alwey windinge and flowinge, and ever misknowinge of hir-self; the contrarie Fortune is atempre and restreyned, and wys thorugh exercise of hir adversitee.  At the laste, amiable Fortune with hir flateringes draweth miswandringe men fro the sovereyne good; the contrarious Fortune ledeth ofte folk ayein to soothfast goodes, and haleth hem ayein as with an hooke.  Wenest thou thanne that thou oughtest to leten this a litel thing, that this aspre and horrible Fortune hath discovered to thee the thoughtes of thy trewe freendes?  For-why this ilke Fortune hath departed and uncovered to thee bothe the certein visages and eek the doutous visages of thy felawes.  Whan she departed awey fro thee, she took awey hir freendes, and lafte thee thyne freendes.  Now whan thou were riche and weleful, as thee semede, with how mochel woldest thou han bought the fulle knowinge of this, that is to seyn, the knowinge of thy verray freendes?  Now pleyne thee nat thanne of richesse y-lorn, sin thou hast founden the moste precious kinde of richesses, that is to seyn, thy verray freendes. 
"But lest you shuld suppose against fortune I make an Endles war, Ther is a time whan she, the begiling one, some-what wel of men desarues :  Euen than whan discouerd, herself she shewes, and maners hers detectz.  Perchanche yet thou wotz not what I say.  Wondar hit is that I mynd tel, and mening skars with wordes may Expres.  For men I suppose more get by aduerse than lucky fortune,  for she euer with shewe of blis, with seming al false, deceues :  and euer true she is in change, when vnstable she seemes.  The one beguyles, the other instructes.  This tyes the enioyers myndes with show of lyeng good, the other lovsith them with knowledge of frayle felicitie.  This know therfore, for wyndy, fleeting, & ignorant of her self. The other sober, ready & wise by adusesities exercise.  At last happy he that drawes the strayeng with deceite from greatest good, but aduersitie of tymes retourning them to surest haps, as by a hooke doth drawe.  Thinkest thou this for lest good, that this Currish & fearfull fortune bath discouerd the mynde of thy faythfull frendz,   The other hath shewed the fellow sure Iookes & doubtfull,  in departing hath taken hers, & thyne hath left thé.  With how much woldest thou, in prosperous state haue bought this, when thou thoughtest it most?   Leave to seeke lost geodes, The preciousest kynde of ryches, frendes thou hast founde." 
VIII. 
51. DE OFFICIO ORATORIS.
Híer máht tu gehôren . uuîo man sól suadere. Ze démo úns léido íst . únde dén uuír fóne díu skíhên . álso álle die líute tûont . aduersam fortunam . ze démo mág man únsih lúcchen . úbe man úns sô mánige túgede begínnet fóne ímo ságen . únde sô mánigíu lîebt kehéizen . sô nû philosophia tûot . fóne déro sélbûn aduersa fortuna. Sî líubet úns sia ze zuéin uuîsôn . íoh sîa lóbôndo . ióh prosperam skéltendo. Uuér máhti aduerse fortune gûotes ketrûên ? Sélbêr dér námo dero aduersitatis . tér léidêt sia. Tára-gágene tríutet síh áber dér námo prosperitatis . tér fóne démo nâh-kânden uuínde sô gespróchen íst . táz chît a porro spirando. Sîd áber nû mít prospera nîeht stâtes neíst . sô sî sia zíhet . nóh nîeht kuísses . únde sî die líute zóhet . únde íro mûotes pehéftet . únde sî fílo gûotlicho tûondo . síh lîchesôt táz uuésen . dáz si neíst . únde sô man állero uuíllôn ze íro uuânet . táz si dánne álles káhes síh uuéhselôndo . dén mán erstúzzet . uuémo sól si dánne gûot túnchen ? Úbe áber aduersa uirtutis magistra íst . únde sî ze góte léitet . únde perfectos máchôt . únde celo dignos . álso sî sia gelóbôt hábet . nesól úns tánne mit réhte díu gûot túnchen na ? Uuáz mág stárcheren sîn ad persuadendum . dánne daz lób íst ? Rhetorica chît . táz occitium oratoris sî . apposite dicere . ad persuadendum . táz chît spénstîgo chôsôn. Neíst tís spénstîgo gechôsôt na ? Uuér chán dáz sô uuóla sô philosophia ? Pedíu sólen uuír íro gelóuben . dáz aduersa fortuna bézera sî . dánne prospera.

52. DE AMORE QUI AMICITIAS FIRMAT . ET OMNIA LIGAT. 
Metre VIII.
Quod mundus stabili fide. 
VIII. MYTER. 
Quod mundus stabili fide
Concordes variat vices,
 
Quod pugnantia semina
Foedus perpetuum tenent,
 
Quod Phoebus roseum diem
Curru prouehit aureo,
 
Ut quas duxerit Hesperos
Phoebe noctibus imperet,
 
Ut fluctus auidum mare
Certo fine coerceat,
Ne terris liceat vagis
Latos tendere terminos,
 
Hanc rerum seriem ligat
Terras ac pelagus regens
Et caelo imperitans amor. 
Quod mundus stabili fide uariat concordes uices.
Suspensio. Táz tiu uuérlt kemísselichôt mít féstên tríuuôn dîe gehéllen hértâ quatuor temporum. Súmer únde uuínter . lénzo únde hérbest . sínt fóne díu mísselîh . uuánda íro nehéin ándermo gelîh neíst. Únde sínt tóh kelîh . uuánda íro nehéin daz ánder írret.
 
Quod pugnantia semina tenent perpetuum foedus.
Et hic. Táz tíu míssehéllen quatuor elementa . díu állero corporum sâmo sínt . êuuiga gezúmft hábent. Síu sínt uuíderuuártîg . únde sínt tóh sáment in állen corporibus.
 
Quod phoebus curru aureo prouehit roseum diem.
Et hic. Táz tiu súnna ûfen scônero réito rîtentíu den tág récchet.
 
Ut quas duxerit Hesperos . Phoebe noctibus imperet.
Táz áber sîn suéster luna uuálte déro náht . tîa der âbent-stérno récchet.
 
Ut auidum mare . s. ad egrediendum . coerceat fluctus certo fine . ne uagis . s. fluctibus liceat tendere latos terminos in terris.
Táz óuh ter mére . dér gérno ûzkîenge . eruuénde ze guíssero márcho . sîne únstâten uuéllâ . nóh ín . íh méino dîen sélbên uuéllôn . nehénge férrôr stádôn ûz . án daz lánt.
 
Hanc seriem rerum ligat amor . regens terras . ac pelagus . et imperitans cȩlo.
Depositio. Súslicha ordinem dero díngo . féstenôt tíu mínna . díu dia érda . únde den mére ríhtendo . duuínget . únde in hímele uuáltesôt. Uuélíu íst tíu ? Táz íst sélber gót.  
Ce que li mondes tourne diversement par estable foi ses acordables muances,  ce que les contraires qualitéz des elemens tiennent entreus aliance pardurable  ce que li soleus par sa bele presence aporte le cler jour,  ce que la lune a seignorie sus les nuiz que li vesprez amaine,  et que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene ses floz par certain terme, et que les terres ne puissent trop estendre leur largez bonnes7 –  ceste ordenance de chosez est liee par Amour gouvernant les terres et la mer et commandant neis au ciel. 
That the world with stable feith varieth acordable chaunginges,  that the contrarious qualitee of elements holden among hem-self aliaunce perdurable;  that Phebus the sonne with his goldene chariet bringeth forth the rosene day;  that the mone hath commaundement over the nightes, which nightes Hesperus the evesterre hath brought;   that the see, greedy to flowen, constreyneth with a certein ende hise flodes, so that it is nat leveful to strecche hise brode termes or boundes up-on the erthes , that is to seyn, to[ ]covere al the erthe:—  al this acordaunce of thinges is bounden with Love, that governeth erthe and see, and hath also commaundements to the hevenes. 
That world with stable trust
the changing seasons turnes,  
And diuers sedes stil holdes league,
That ɸebus the ruddy daye  
With Golden Car bringes furthe,
that Mone may rule the night  
Wiche Hesperus broght,
The gridy Sea her Streome  
In Certaine limites kipt,
That Lawful be not to wide world
to bancke her spatius boundz :
Al this hole molde ties  
in ruling erthe and Sea
Loue ruling heuens.
 
Hic si frena remiserit,
Quidquid nunc amat invicem
Bellum continuo geret
 
Et quam nunc socia fide
Pulchris motibus incitant*,
Certent solvere machinam. 
Hic si remiserit frena . quicquid nunc ama inuicem . geret bellum continuo.
Intlâzet sî den zûol . so-uuáz nû gemínne íst . táz pegínnet sâr féhten.
 
Et machinam quam nunc socia fide incitant pulchris motibus . certent soluere.
Únde díz uuértlicha gerúste . dáz siu nû geméin-mûoto tûont háben scôno sîna fárt . táz îlent siu zebréchen. 
Se ceste Amour relascoit les frains, toutez les chosez qui s’entreaiment orendroit feroient tantost bataille  et estriveroient de depecier la façon du monde, la quelle il demainent ore en acordable foy par biaus mouvemens. 
And yif this Love slakede the brydeles, alle thinges that now loven hem to-gederes wolden maken a bataile continuely,  and stryven to fordoon the fasoun of this worlde, the whiche they now leden in acordable feith by faire moevinges. 
Who if the raines he slake,
What so now by loue is linked
Straict maketh war
And seakes to wracke that works  
Whiche linked faithe,
hit quiet motions moued.
 
Hic sancto populos quoque
Iunctos foedere continet,
 
Hic et coniugii sacrum
Castis nectit amoribus,
 
Hic fidis etiam sua
Dictat iura sodalibus.
 
Hic continet quoque populos . iunctos sancto foedere.
Tíu sélba mínna hábet óuh tie ménnisken zesámine . mít héilîgero gezúmfte.
 
Hic nectit et sacrum coniugii . castis amoribus. Sî féstenôt óuh ten êoháften gehîleih . mít réinên mínnôn.  Hic dictat etiam fidis sodalibus sua iura.
Ióh tîen geséllôn . dîe réhte gemínne sínt . scáffôt si êa.
 
Ceste Amour neis constraint touz peuples par aliance sainte,  ceste Amor enlace le sacrement de mariage par chastes amours,  ceste neis donne et dite leurs droiturez aus compaignons loyaus. 
This Love halt to-gideres poeples ioigned with an holy bond,  and knitteth sacrement of mariages of chaste loves;  and Love endyteth lawes to trewe felawes. 
He in holy peace doth hold
the bounded peoples pact,
And Linkes sacred wedlok  
With Chast Goodwyl,
Who Lawes his owne  
to true Associates giues.
O happy humain kind,  
O felix hominum genus,
Si vestros animos amor
Quo caelum regitur regat.” 
O felix genus hominum . si amor quo cȩlum regitur . regat uestros animos.
Uuóla gréhto dû ménniskîna sláhta . uuîo sâlig tû bíst . úbe dîn mûot ríhtet . tíu mínna . díu den hímel ríhtet.  
O, beneuréz fust li lignages humains, se celle Amour par quoy li cielz est gouvernéz gouvernast vos couragez. » 
O! weleful were mankinde, yif thilke Love that governeth hevene governed youre corages!’ 
If love your mindz
The same that heuen doth rule
Mygh[t] gide.  
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER SECVNDVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER SECUNDUS BOETII. 
Explicit Liber secundus. 
Heere endes y second booke. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login