You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
INCIPIT LIBER III. 
INCIPIT LIBER TERTIUS. 
 
BOOK III. 
THE THIRD BOOKE 
I. 
1. 
Prose I.
Iam cantum illa finierat. 
I. PROSE. 
Iam cantum illa finiuerat, cum me audiendi auidum stupentemque arrectis adhuc auribus carminis mulcedo defixerat.  Itaque paulo post: “O,” inquam, “summum lassorum solamen animorum quam tu me vel sententiarum pondere vel canendi etiam iucunditate refovisti!  Adeo ut iam me post haec inparem fortunae ictibus esse non arbitrer.  Itaque remedia quae paulo acriora esse dicebas, non modo non perhorresco, sed audiendi avidus vehementer efflagito.”  Tum illa “Sensi,” inquit, “cum verba nostra tacitus attentusque rapiebas, eumque tuae mentis habitum vel exspectavi vel, quod est verius, ipsa perfeci.  Talia sunt quippe quae restant, ut degustata quidem mordeant, interius autem recepta dulcescant.  Sed quod tu te audiendi cupidum dicis, quanto ardore flagrares, si quonam te ducere aggrediamur agnosceres!”  “Quonam?” inquam.  “Ad veram,” inquit, “felicitatem, quam tuus quoque somniat animus, sed occupato ad imagines visu ipsam illam non potest intueri.”  Tum ego: “Fac obsecro et quae illa vera sit, sine cunctatione demonstra.”  “Faciam,” inquit illa, “tui causa libenter.  Sed quae tibi causa notior est, eam prius designare verbis atque informare conabor ut ea perspecta cum in contrariam partem flexeris oculos, verae beatitudinis speciem possis agnoscere. 
Iam finiuerat illa cantum. Sî lîe daz sáng ûz. Cum me auidum auiendi . stupentemque . arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat. Nóh tô téta míh tára-lósên . díu sûozi des sánges . sólih nîeht . únde sólih uuúnder uuás míh is.   Itaque paulo post inquam. Tára-nâh úber éina uuîla chád íh. O summum solamen lassorum animorum. Súnderîg trôst tero trûregôn. Quantum me refouisti uel pondere sententiarum . uel etiam iocunditate canendi. Uuîo fílo du míh ketân hábest páz mágenten . mít téro uuâgi dînero rédo . ióh mít téro lústsámi dînes sánges.   Adeo . ut iam non arbitrer me post hȩc imparem non esse ictibus fortunȩ. Táz hábest tu sô fílo . dáz ih míh sâr ánauuértes neuuélle uuânen îeht intuuîchen . dîen slégen dero fortune . íh inthábe si uuóla.   Itaque remedia quȩ dicebas paulo esse acriola . non modo non perhorresco . sed auidus aaudiendi uehementer efflagito. Únde díu stréngeren lâchen . dînero rédo . neskího íh nîeht . únde gérno gehôro íh síu . únde éinscôn siu.   Tum illa. Sensi inquit . cum tacitus . attentusque rapiebas uerba nostra. Uuóla chád si . uuárd íh tés tô geuuár . dô nû suîgendo gnôto lósetôst mînero uuórto. Et cum habitum tuȩ mentis . uel exspectaui . uel quod est uerius . ipsa perfeci. Únde dés péit íh . únz tîn mûot sólih uuúrte . álde dáz uuârera íst . sólez máchôta íh iz.   Talia quippe sunt quȩ restant . ut degustata quidem mordeant . interius autem recepta . dulcescant. Tíu nóh fóre sínt . tíu sínt sólih . táz siu zéndent . só du íro chórôst . únde áber ínuerslúndeníu sûoze gedúnchent.  Sed quod tu te dicis auidum audiendi . quanto ardoer flagrares . si agnosceres . quo te aggrediamur ducere. Áber dáz tû chîst kérno gehôrtîst . áu . uuîo érnest tír is uuâre . uuîo dû brúnnîst . úbe du uuíssîst . uuára íh tíh pegúnnen hábo ze léitenne.   Quonam inquam ? Uuára dóh chád íh ?  Ad ueram inquit felicitatem. Ze dero uuârûn sâlighéite . chád si. Quam tuus quoque animus somniat. Tánnan óuh tír tróumet . in dînemo mûote. Sed occupato uisu ad imagines . ipsam illam intueri non potest. Áber an dáz pílde uuártendo . nemág iz sîa sélbûn nîeht keséhen. Únz tû dénchest án dia uuérltsâlda . únz ténchest tu án dáz pílde . dero uuârûn sâldo . náls an sîa sélbûn.   Tum ego. Fac obsecro . et quȩ illa uera sit . sine conctatione demonstra. In gótes êra chád ih . tûo dáz . únde óuge mír dîa uuârûn âne tuâla.  Faciam inquit illa . tui causa libenter. Nû tûon íh táz chád si . gérno úmbe dîna mínna.   Sed quȩ causa tibi notior est . eam prius conabor uerbis designare . atque informare. Íh uuíle dír áber êr fóre gemâlên . dia uuérlt-sâlda . díu dír chúndera íst. Ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen uerȩ beatitudinis. Táz tu dára-nâh . sô du dísa dúrh-chîesêst . hína-uuártendo . éna dés-te báz pechénnêst . únde dû geséhêst . uuáz târ-ána geskéidenes íst.  
Elle avait ja feni son chant quant la douceur de sa chançon m’avoit ja trespercié, qui glouz estoie de oir et avoie les oreillez dreciees pour entendre les autres chosez qui remanoient a dire.  Adonques li dis je un petit aprés : « O, dis je, tu qui es li souverains confors des angoisseuz couragez, combien m’as tu refait et raempli et par le pois de tes sentences et par le delit de ton chant !  Si que je ne cuide pas ore estre si foibles ne si pooreus que je ne puisse bien et ose recevoir et souffrir touz les assaus et touz les coups que Fortune me puet faire et me cuide bien deffendre d’elle ne ne me cuit pas despareil a ses coups.  Si que les remedez, que tu me disoies qui estoient un pou plus aigres, je ne les redoubte pas tant seulement nient, ainçois suis si couvoiteus de oir les que je te requier ardammant que tu les me dies.  – Lors dist elle : Ce senti je bien, dist elle, quant tu, taisans et ententis, ravissaies mes paroles et atendi ou que tu auroies tel habit de pensee comme tu as ores ou que je meismes le te parfis qui est encores plus vraie chose que atendre.  Certez les chosez qui remaingnent a dire sont telles que, quant on en gouste premierement, elles mordent, mais quant elles sont receues dedens, elles adoucissent.  Mais pour ce que tu dis que tu es couvoiteus de oir, de com grant ardeur esboudroiez tu, se tu savoies ou je te vueil mener !  – Ou me veulz tu, dis je, mener ?  – A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.– A celle vraie beneurté, dist elle, que tu songes en ton courage, mais pour ce que ta veue est empechiee pour l’ymaginacion des chosez terriennes, tu ne pues celle beneurté regarder.  – Lors dis je : Fai, je t’en pri, et me demonstre sans demeure quiex est celle vraie beneurté.  – Si ferai je, dist elle, volentiers pour la cause de toy.  Mais je te senefierai avant par paroles et m’efforceray a toy enformer et toy faire entendre celle fausse cause de beneurté que tu cognais miex, si que, quant tu auras regardé celle et auras flechi tes yeulz en la contraire partie, tu puisses cognoistre la clarté de vraie beneurté. 
By this she hadde ended hir song, whan the sweetnesse of hir ditee hadde thorugh-perced me that was desirous of herkninge, and I astoned hadde yit streighte myn eres, that is to seyn, to herkne the bet what she wolde seye;  so that a litel here-after I seyde thus: ‘O thou that art sovereyn comfort of anguissous corages, so thou hast remounted and norisshed me with the weighte of thy sentences and with delyt of thy singinge;  so that I trowe nat now that I be unparigal to the strokes of Fortune:  as who seyth, I dar wel now suffren al the assautes of Fortune, and weldefendeme fro hir. And tho remedies whiche that thou seydest her-biforn weren right sharpe, nat only that I am nat a-grisen of hem now, but I, desirous of heringe, axe gretely to heren the remedies.’  Than seyde she thus: ‘That felede I ful wel,’ quod she, ‘whan that thou, ententif and stille, ravisshedest my wordes; and I abood til that thou haddest swich habite of thy thought as thou hast now; or elles til that I my-self hadde maked to thee the same habit, which that is a more verray thing.  And certes, the remenaunt of thinges that ben yit to seye ben swiche, that first whan men tasten hem they ben bytinge, but whan they ben receyved withinne a wight, than ben they swete.  But for thou seyst that thou art so desirous to herkne hem, with how gret brenninge woldest thou glowen, yif thou wistest whider I wol leden thee!’  ‘Whider is that?’ quod I.  ‘To thilke verray welefulnesse,’ quod she, ‘of whiche thyn herte dremeth; but for as moche as thy sighte is ocupied and distorbed by imaginacioun oferthelythinges, thou mayst nat yit seen thilke selve welefulnesse.’  ‘Do,’ quod I, ‘and shewe me what is thilke verray welefulnesse, I preye thee, with-oute taryinge .’  ‘That wole I gladly don,’ quod she, ‘for the cause of thee;  but I wol first marken thee by wordes and I wol enforcen me to enformen thee thilke false cause of blisfulnesse that thou more knowest; so that, whan thou hast fully bi-holden thilke false goodes, and torned thyn eyen to that other syde, thou mowe knowe the cleernesse of verray blisfulnesse. 
THUS ended, she her song, when greedy me & astond with lyfted eares, the doulcenes of her verse, perced.  Wherfore a little after : "O cheefest comfort,” quoth I, “of wearyed myndes, how much hast thou reviued me, with waight of sentence, or pleasantnes of song.  so as heerafter I shall think me not inferiour to fortunes strokes.  and so the remedyes that a little before thou saidst to sharp, not only doo I not feare, but ernest to heare of I greedely beseech."  Then she: "I perceauid, quoth she, "when silently our wordes with attentyue eare thou cacht, that this state of thy mynde eyther I lookt for, or that is truer, my self haue made :  The rest that doth remayne, be such that tasted, smartes, but inwardly received, sweetens.  But for that thou namest thy self ernest to heare, with what desyres shouldest thou be inflamed, yf thou couldst know whither we meane to bring thé?"  "Whither?" quoth I;  "to true felicitie, which thy mynde dreames of, whose eyes being vsed to pictures, itself can not beholde."  Than I : "doo, I besech thé, and without delay, shew what is the true one."  "Willingly shall I doo it," quoth she, “for thy sake,  but cause that thou doost better know the same in woordes, I shall describe and seeke to inform thé that she knowen, when eyes thou turnst to contrary parte, the show of truest good, thou mayst knowe.” 
I. 
2. CUR MORAM FACIAT . RATIONEM REDDITURA EST. 
Metre I.
Qui serere ingenuum uolet agrum. 
I. MYTER. 
Qui serere ingenuum volet agrum,
Liberat arua prius fruticibus,
Falce rubos filicemque resecat,
Ut nova fruge gravis Ceres eat.
 

Qui uolet serere ingenuum argum . liberat prius arua radicibus.
Tér gûoten ácher sáhen uuíle . dér errûmet ín êr des únchrûtes.
Falce resecat rubos . et filicem . ut eat grauis ceres noua fruge.

Fárn únde hîefeltra nímet er dána . mít tero ríute-ségenso . dáz ímo dés-te bézera chórn uuáhse án demo níuríute.  
Qui veult semer un champ plantereuz, il le delivre avant des espines et trenehe a la faus les esglentiers et les chardons et les buissons et la fuchiere pour ce que li blez y viengne pesans de espiz et de grain. 
Who-so wole sowe a feeld plentivous, lat him first delivere it fro thornes, and kerve asunder with his hook the busshes and the fern, so that the corn may comen hevy of eres and of greynes. 
Who frutfulst fild wyl sowe,
first fried of fruit must make his leas,
With Sithe must fern and busches cut,
that Ceres may swel with new sede.  
Dulcior est apium mage labor,
Si malus ora prius sapor edat.
 
Labor apium mage dulcior est . si malus sapor prius ora edat.
Taz hónang íst óuh tés-te sûozera . úbe der múnt pefóre îeht pítteres kechórôta.  
Miel et chascune autre viande est plus douce quant on a gousté avant des saveurs males et ameres. 
Hony is the more swete, yif mouthes han first tasted savoures that ben wikkid . 
The flies Labor swetar is,
If stronger tast be first eate.  
Gratius astra nitent ubi Notus
Desinit imbriferos dare sonos.
 
Gratius astra nitent . ubi nothus desinit dare imbriferos sonos.
Únde glátôr skînent tie stérnen dánne . sô die régenuuínda gelígent.  
Les estoilles resplendissent plus agreablement quant li fors vens de midi laisse ses soufflaiz pleuieus. 
The sterres shynen more agreably whan the wind Nothus leteth his ploungy blastes; 
As Lucipar dothe the darkenis chase,
A fayre day spurs the ruddy hors.  
Lucifer ut tenebras pepulerit
Pulchra dies roseos agit equos.
 
Ut lucifer pepulerit tenebdas . agit . i. producit pulchra dies . i. sol . roseos equos.
Únde sô der tágo-stérno dia náht hína-uertrîbet . sô óuget tiu súnna íro rôten rós . sô chúmet sî rîtendo dârûfe.  
Puis que l’estoille du matin a chaciee la nuit tenebreuse, li jours en apert aprés plus biaus et plus clers. 
and after that Lucifer the day-sterre hath chased awey the derke night, the day the fairere ledeth the rosene hors of the sonne. 
Thou Looking so on falsed Good
Begin thy neck from yoke to pluck.  
Tu quoque falsa tuens bona prius
Incipe colla iugo retrahere.
Vera dehinc animum subierint.” 
Tu quoque tuens falsa bona . incipe prius retrahere colla iugo . uera dehinc subierint animum.Sô tûo óuh tû . lúkke sâldâ ze êrest chîesendo . chóro díh téro inthéften . sô chóment tie uuâren dír in mûot . ánderesuuîo nespûot is tír.  
Aussi tu, regardans premierement les faulz biens, commence a retraire toy de leur amour greveuse et pesant ; et li vrai bien entreront aprés en ton courage. » 
And right so thou, biholdinge first the false goodes, bigin to with-drawen thy nekke fro the yok of erthely affecciouns; and after-ward the verray goodes shollen entren in-to thy corage.’ 
Thereby thy mind may true obtaine. 
II. 
3. OMNES AD BEATITUDINEM TENDERE . QUAMUIS NON RECTO TRAMITE. 
Prose II.
Tunc defixo paullulum uisu. 
II. PROSE. 
Tum defixo paululum visu et velut in augustam suae mentis sedem recepta sic coepit:  “Omnis mortalium cura quam multiplicium studiorum labor exercet, diverso quidem calle procedit, sed ad unum tamen beatitudinis finem nititur pervenire.  Id autem est bonum quo quis adepto nihil ulterius desiderare queat.  Quod quidem est omnium summum bonorum cunctaque intra se bona continens,  cui si quid aforet summum esse non posset, quoniam relinqueretur extrinsecus quod posset optari.  Liquet igitur esse beatitudinem statum bonorum omnium congregatione perfectum.  Hunc, uti diximus, diverso tramite mortales omnes conantur adipisci.  Est enim mentibus hominum ueri boni naturaliter inserta cupiditas, sed ad falsa devius error abducit.  Quorum quidem alii summum bonum esse nihilo indigere credentes ut divitiis affluant elaborant;  alii vero bonum quod sit dignissimum veneratione iudicantes adeptis honoribus reverendi civibus suis esse nituntur.  Sunt qui summum bonum in summa potentia esse constituant;  hi vel regnare ipsi volunt vel regnantibus adhaerere conantur.  At quibus optimum quiddam claritas videtur, hi vel belli vel pacis artibus gloriosum nomen propagare festinant.  Plurimi vero boni fructum gaudio laetitiaque metiuntur; hi felicissimum putant voluptate diffluere.  Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent,  ut qui divitias ob potentiam voluptatesque desiderant vel qui potentiam seu pecuniae causa seu proferendi nominis appetunt.  In his igitur ceterisque talibus humanorum actuum votorumque versatur intentio,  veluti nobilitas favorque popularis quae videntur quandam claritudinem comparare,  uxor ac liberi quae iucunditatis gratia petuntur; amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur,  reliquum vero vel potentiae causa uel delectationis assumitur.  Iam vero corporis bona promptum est ut ad superiora referantur.  Robur enim magnitudoque videtur praestare valentiam, pulchritudo atque velocitas celebritatem, salubritas voluptatem;  quibus omnibus solam beatitudinem desiderari liquet.  Nam quod quisque prae ceteris petit, id summum esse iudicat bonum.  Sed summum bonum beatitudinem esse definiuimus;  quare beatum esse iudicat statum quem prae ceteris quisque desiderat.  Habes igitur ante oculos propositam fere formam felicitatis humanae--opes, honores, potentiam, gloriam, voluptates.  Quae quidem sola considerans Epicurus consequenter sibi summum bonum voluptatem esse constituit, quod cetera omnia iucunditatem animo videantur afferre.  Sed ad hominum studia revertor, quorum animus etsi caligante memoria tamen bonum suum repetit, sed velut ebrius domum quo tramite revertatur ignorat.  Num enim videntur errare hi qui nihilo indigere nituntur?  Atqui non est aliud quod aeque perficere beatitudinem possit quam copiosus bonorum omnium status nec alieni egens sed sibi ipse sufficiens.  Num vero labuntur hi qui quod sit optimum, id etiam reverentiae cultu dignissimum putent?  Minime.  Neque enim vile quiddam contemnendumque est quod adipisci omnium fere mortalium laborat intentio.  An in bonis non est numeranda potentia?  Quid igitur? Num imbecillum ac sine viribus aestimandum est, quod omnibus rebus constat esse praestantius?  An claritudo nihili pendenda est?  Sed sequestrari nequit quin omne quod excellentissimum sit id etiam videatur esse clarissimum.  Nam non esse anxiam tristemque beatitudinem nec doloribus molestiisque subiectam quid attinet dicere, quando in minimis quoque rebus id appetitur quod habere fruique delectet?  Atqui haec sunt quae adipisci homines volunt eaque de causa divitias, dignitates, regna, gloriam voluptatesque desiderant quod per haec sibi sufficientiam, reverentiam, potentiam, celebritatem, laetitiam credunt esse venturam.  Bonum est igitur quod tam diversis studiis homines petunt;  in quo quanta sit naturae vis facile monstratur, cum licet variae dissidentesque sententiae tamen in diligendo boni fine consentiunt. 
Tum defixo paulolum uisu . et uelut recepta in augustam sedem . suȩ mentis . sic coepit. Sî dô lúzzel ze érdo séhentíu . únde sámoso in íro mûote demo chéiserlichen gestátôntíu . fîeng si sús ána.  Omnis cura mortalium . quam exercet labor multiplicium studiorum . diuerso quidem calle procedit. Mísselichen uuég hábent keuángen állero ménniskôn sórgâ . dîe sórgâ ín récchet . únde réizet . mánigfáltíu rínga . únde mánigfáltigêr flîz. Sed tamen nititur peruenire ad unum finem beatitudinis. Sîe râmênt ze dero sâlighéite.   Id autem bonum est . quo quis adepto . nihil ulterius desiderare queat. Únde dáz íst táz kûot . úbe iz îoman guúnnet . sô ér iz kuúnnet . táz er nîehtes fúrder gegérôn nemág.   Quod quidem est summum omnium bonorum . et continens intra se concta bona. Táz íst álles kûotes táz fórderôsta . únde ál gûot hínder ímo behábende.  Cui si quid abforet . summum esse non posset. Prâste ímo îeht . sô neuuâre iz fól nîeht. Quoniam relinqueretur extrinsecus . quod posset optari. Uuánda âne dáz . nóh tánne uuâre . dés man gérôn máhti. Táz íst argumentum a parte. Târ éines téiles prístet . târ neíst iz állez nîeht.   4. DIFFINITIO.
Liquet igitur esse beatitudinem . statum bonorum omnium congregatione perfectum. Pedíu íst óffen . sâldâ uuésen álles kûotes fóllûn. Uuíle du chéden álles kûotes fóllûn státa . dáz íst táz sélba. 
Hanc uti diximus . diuerso tramite mortales omnes conantur adipisci. Tîa sâlighéit álso íh chád . îlent álle ménnisken guúnnen. Ze déro îlent sie álle . áfter mísselichên uuégen.  Est enim cupiditas ueri boni . naturaliter inserta . mentibus hominum. Táz íst fóne díu . uuánda ménniskôn mûot íst natûrlicho des uuâren gûotes kér. Sed deuius error abducit ad falsa. Áber díu míssenómeni . des uuéges . ferléitet sie ze demo lúkken.   5. DIUITIȨ.
Quorum quidem alii credentes . summum bonum esse nihilo indigere . elaborant ut diuitiis affluant. Téro súmeliche ríngent . táz sie rîche uuérdên . uuánda sie dáz áhtônt állero bézesta . dáz ín nîehtes túrft nesî.
 
6. HONORES.
Alii uero iudicantes bonum . quod sit dignissimum ueneratione . adeptis honoribus . nituntur reuerendi esse suis ciuibus. Súmeliche uuânende dáz êruuírdigi gûot sî . îlent sie êra guúnnen . dáz sie ánt-sâzîg sîn íro gebûren. 
7. POTENTIA.
Sunt qui constituant summum bonum esse in summa potentia. Sô sínt tîe . dîe máhtigi uuânent uuésen bézestûn. 
Hi uel regnare ipsi uolunt . uel conantur adherere regnantibus. Tîe uuéllen sélben uuérden geuuáltig . álde geuuáltigên îo míte-sîn.  8. CLARITAS.
At quibus claritas optimum quiddam uidetur . hi festinant propagare gloriosum nomen . uel actibus belli . uel pacis. Tîen mâri bézest lîchêt . tîe uuéllen íro námen gegûollichôn . mít ételichên dîen lísten . déro man héime bedárf . álde in hérige.  
9. UOLUPTAS.
Plurimi uero metiuntur fructum boni . gaudio . lȩtitaque. Súmeliche áhtônt ten bézesten uuûocher stân . an méndi . únde an fréuui. Hi putant felicissimum . uoluptate diffluere. Tîe áhtônt sâliglîh . mít uuúnnôn ze lébenne . únde dâr-ínne ze suuúmmenne.  
10. UNUM PROPTER ALIUD.
Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent.
Sô sínt óuh tîe . dîe díz úmbe énez . únde áber ándere . dîe énez úmbe díz mínnônt . únde sô geuuéhselôt hábent. 
Ut qui desiderant diuitias . ob potentiam et uoluptates . uel qui petunt potentiam . seu causa peccuniȩ . seu proferendi nominis. Álso iz tánne uéret . sô ételiche fórderônt rîhtûom . úmbe geuuált . únde úmbe uuúnna . únde ándere dáragágene fórderônt keuuált . úmbe rîhtûom . únde úmbe mâri. Mít tíu ér fúrder uuíle . dáz íst causa . dára er uuíle . dáz íst finis. Álso mág man óuh chéden . mít tíu er îeht méinet . táz íst causa . dáz er áber méinet . táz íst finis.   11. QUȨ HIS ACCEDUNT.
In his igitur cȩterisque talibus . uersatur intentio humanorum actuum . et uotorum. Ze dísên . únde ze sámolichên . râmêt tero ménniskôn tât . únde íro uuíllo. 
Ueluti nobilitas . fauorque popularis . quȩ uidentur comparare quandam claritudinem. Álso geédele tûot . únde déro líuto lób . tíu ze mâri tréffent.  Uxor ac liberi. Únde álso chéna . únde chínt tûont. Quȩ petuntur gratia iocunditatis. Tíu man úmbe uuúnna fórderôt. Amicorum uero genus quod sanctissimum est . non in fortuna numeratur . sed in uirtute. Uuîo íst tíu uuúnna dero fríundo ? Tíu neíst téro sláhto nîeht . sî íst héilîg . pedíu netríffet sî nîeht ze lúkkên sâldôn . núbe ze uuârên . dára túgedhéit tríffet.  Reliquum uero assimitur uel causa potentiȩ . uel delectationis. Táz íh ánderro sláhto námda . dáz uuírt ál guúnnen . úmbe geuuáltes mínna . únde úmbe lúst-sámi.  Iam uero promptum est . ut corporis bona . referantur ad superiora . Nû íst óuh táz óffen . dáz tes lîchamen bíderbi . ze dîen sélbên fínuen tríffet.  Robur enim magnitudoque uidentur prestare ualentiam. Uuánda stárchi . únde mícheli . kébent máhte. Pulchritudo atque uelocitas . celebritatem. Scôni únde snélli . gébent mâri. Salubritas uoluptatem. Kesúndeda gíbet uuúnna.  Quibus omnibus liquet desiderari solam beatitudinem. Téro állero uuírt kegérôt úmbe éina dia sâlighéit.   12. PROPOSITIO.
Nam quod quisque petit pre cȩteris . id iudicat esse summum bonum. Tés îogelichêr gnôtôst kérôt . táz áhtôt ér uuésen daz pézesta.  
13. ASSUMPTIO.
Sed summum bonum beatitudinem esse diffiniuimus. Uuír éigen áber geságet . táz sâlighéit sî daz pézesta.
 
14. CONCLUSIO.
Quare beatum esse iudicat quisque statum . quem desiderat pre cȩteris.
Fóne díu . áhtôt îogelichêr dîa státa sâliga . dîa ér gnôtôst fórderôt.  
15. QUANTA SIT UIS SYLLOGISMI.
Sillogismus netríuget . úbe er legitime getân íst. Sô íst er legitime getân . uuánda er in dialectica tria membra háben sól . táz téro zuéi sô geuuâríu sîn . dáz íro mánnolîh iéhen múge . únde siu éin-ánderên sô háfteên . dáz siu daz trítta geuuârên . ióh âne geiíht. Sô dáz nú íst. Iacob uuás filius isaac . únde isaac filius abrahæ. Táz sínt duo membra. Úbe man déro iíhet . sô iíhet man nôte des trítten . dáz abraham uuás paternus auus iacob. Fóne díu íst óuh tíz óffen ratio syllogismi . díu úns hîer begágenet íst. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt ér summum bonum. Sô íst summum bonum beatitudo. Táz sínt zuéi membra. Téro déro iíhet . tér iíhet sînes úndánches tes trítten . táz tir chît. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt er beatitudinem. Târ-míte uuízîn . dáz argumentum bestât . fóne éinemo membro . álde fóne zuéin. Fóne éinemo . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos abrahȩ. Táz éina membrum héizet propositio. Fóne zuéin bestât iz . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos eius. Ér uuás óuh kuísso sô. Táz íst propositio . únde assumptio. Chît iz áber . iacob uuás filius filii abrahȩ . únde bedíu uuás er nepos eius . táz íst tánne propositio . únde conclusio. Fóne díu íst argumentvm imperfectus syllogismus. Fólle-rúcchest tu iz ad tria membra . sô íst iz fóllêr syllogismus. Habes igitur fere . s. quia forte plura sunt . propositam ante oculos formam humanȩ . i. falsȩ celicitatis. Nû hábo ih tír geóuget fílo nâh . táz pílde dero ménniskôn sâldôn. Opes . honores . potentiam . gloriam . uoluptates. Íh méino rîhtûom . êra . geuuált . kûollichi . uuúnna. 
Quȩ quidem sola considerans epicurus . consequenter sibi constituit summum bonum . uoluptatem esse. Epicurus tér éinêr uuás tero philosophorum . únde dér mít ín gîeng sûochendo summum bonum . tér gót neuuíssa . nóh spiritalia bona . échert án dísíu quinque dénchendo . uuólta er geslágo uoluptatem háben ze summo bono. Eo quod cȩtera omnia uideantur afferre iocunditatem animo. Fóne díu geslágo . uuánda éníu fîeríu . sô ímo dûohta . uuúnna tûont temo mûote . álso uoluptas corpori tûot. Pedíu uuânda er . dáz éníu fîeríu . mít tírro éinûn begríffen uuúrtîn . únde er an íro éinûn hábeti fúnden . dáz er sûohta. Epicuros grece chît latine super porcos. Tén námen gâben ímo die ándere philosophi . uuánda ér uoluptati fólgendo . mít sînên sectatoribus porcis . kelîcho lébeta.   16. NON IN FINE HOMNIES ERRARE . SED IN UIA ET SUMMO BONO . NULLUM EX SUPRASCRIPTIS QUINQUE DEESSE.
Sed ad hominum studia reuertor . quorum animus repetit suum bonum . tametsi caligante memoria. Nû uuíle íh áber chád si ságen . uués tîe líute flîzîg sínt . téro mûot îo nâh íro gûote sínnet . tóh iz óuh úngehúhtîgo dára-nâh sínne. Sed ignorat uelut ebrius . quo tramite reuertatur domum. Únde iz áber neuuéiz sámo-so iz trúnchen sî . uuélês síndes iz héim eruuínden súle. Íz sûochet táz-tir ze sûochenne íst . íz negât tir áber réhto nâh nîeht.  
17. OPES.
Num enim uidentur errare hi . qui nituntur nihilo indigere ? Uuânest tu dîe írrôn in íro mûote . dîe gérno úndúrftîg uuârîn álles kûotes ? Néin sie.  
Atqui . non est aliud . quod eque possit perficere beatitudinem . quam copiosus status omnium bonorum. Ze uuâre . nîeht nemág sô uuóla dia sâlighéit erfóllôn . sô álles kûotes knúht-sám státa. Nec egens alieni . sed sufficiens ipse sibi. Tíu frémedes íst úndúrftîg . únde fóne íro sélbero gnûoge hábet.   18. HONOR.
Num uero labuntur hi . quo quod sit optimum . id etiam putant dignissimum . cultu reuerentiȩ ? Írrônt tîe uuânest . tîe dáz pézesta áhtônt êruuírdigôsta ? 
Minime. Néin sie.  Neque enim uile quiddam est . et contemnendum . quod intentio fere omnium mortalium laborat adipisci. Táz nemáhti nîeht smáhe sîn . dára álle ménnisken zûo îlent. Sîe îlent ad summum bonum . dâr sie dáz fíndent . târ hábent sie óuh fúnden . dáz reuerentissimum íst.   19. POTENTIA.
An in bonis non est numeranda potentia ? Nesól man máhte gûot áhtôn na ? Táz chît . nesól man guís sîn máhte mít summo bono na ? 
Quid igitur ? Uuîo dúnchet tír ? Num estimandum est inbecillum . ac sine uiribus ? quod constat esse prestantius omnibus rebus ? Táz állero díngo fórderôsta íst . i. summum bonum . uuîo sól dáz chráftelôs sîn ?  20. CLARITAS.
An claritudo nihili pedenda est ? Sól mâri mánne lúzzel gedúnchen ? 
Sed sequestrari nequit . quin omne quod excellentissimum est . id etiam uideatur esse clarissimum ? Áber uuîo mág . sîd táz nôte daz mâresta íst . táz óuh taz fórderôsta íst ?  21. UOLUPTAS.
Nam quid attinet dicere beatitudinem non esse anxiam . tristemque . nec subiectam doloribus . molestiisque . quando in minimis quoque rebus id appetitur . quod delectet habere . fruique ? Uuáz túrft íst sâr . dáz íh summum bonum . únde beatitudinem ze dîen sie sínnent . álles úngemáches ferságe . sîd sie ióh smáhes tínges kérônt túrh lústsámi ? An summo bono neíst nehéinez fólleglichôr . dánne lúst-sámi. 
Atqui . hȩc sunt . quȩ uolunt homines adipisci. Âne zuîuel sínt tíz tíu . déro ménnisken gérônt. Eaque de causa desiderant . diuitias . dignitates . regna . gloriam . uoluptatesque . quod per hȩc sibi credunt uenturam sufficientiam . reuerentiam . potentiam . celebritatem . lȩtitiam. Únde fóne díu uuéllen sie rîhtûom . hêri . geuuált . kûollichi . lúst-sámi . uuánda sie mít téro uuânent háben . fóllûn . êra . máhtigi . geuuáhtlichi . fréuui. Uuáz sólti in rîhtûom . sîe nehábetîn fóllûn ? Uuáz sólti ín hêrscáft . sî negâbe ín êra ? Uuáz sólti ín geuuált . ér netâte sie máhtîg ? Uuáz sólti ín gûollichi . âne úmbe geuuáht-lichi ? Uuáz sólti ín óuh uuúnnâ . sîe nefréutîn den mán ?  Bonum est igitur . quod tam diuersis studiis homines petunt. Táz íst îo éin díng . éin gûot . tára-nâh ménnisken in sús mániga uuîs ríngent.  In quo quanta sit uis naturȩ . facile monstratur . cum uarie licet sententiȩ . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni. Târ-ána mág man sámfto chîesen . uuîo stárh tíu natura sî . tánne sô míssehélle uuîsâ . án demo ûzlâze gehéllent . tes kûotes . tára sie îlent ? 
Lors arresta elle un petit la veue de ses yeulz et se retraist aussi comme en l’estroit siege sa pensee et commença ainsi a parler :  « Toutez les cures et toutez les pensees des mortiex hommes qui se travaillent en diversez estudez vont certes par divers sentiers, mais il s’esforcent tuit de venir a une fin tant seulement de beneurté.  Et ce est uns telz biens que, quiconques l’a aquis, il ne puisse plus nulle chose desirier oultre.  Et ceste chose est li souverains biens de tous biens contenant dedens soy touz biens ;  et se aucune chose li failloit, il ne pourroit pas estre souverains, car aucun bien remaindroit dehors qui pourroit estre desiriéz.  Or est ce donques chose clere que beneurtéz est estaz parfaiz par amoncelement de touz biens.  Ceste beneurté, si comme nous avons dit, s’esforcent de aconsuivre tuit li mortel par divers sentiers.  Car la couvoitise du vray bien est entee naturelment es pensees des hommes, mes erreur desvoiable les en retrait et les maine aus faulz biens.  Dom aucuns croient que souverain bien soit vivre sens pauvreté et sans besoing et travaillent a ce que il soient habondans de richeces.  Li autre croient que estre tres digne de honneur soit souverains biens ; cist s’esforcent a estre redoubté de leurs voisins par honneurs aquisez.  Li autre croient que tres haute puissance soit souverains biens ;  cist desirent ou regner ou estre privéz et familiers aus roys.  Il est avis aus autres que noblece de renommee est li souverains biens ; cist se hastent de aquerre glorieus nom par les ars de bataille ou de paix.  Li pluseurs cuident que joie et leesche soit li souverains biens ; cil cuident que tres beneuree chose soit que habonder de deliz corporex.  Li autres sont qui les fins et les causez de ces devant diz biens entrechangent et transmuent,  si comme cil qui desirent richeces pour avoir puissance et deliz ou qui desirent puissance pour avoir deniers ou pour cause de renommee.  En ces chosez donques et en ces autres telles est tournee l’entencion des fais et des desiriers humains,  si comme sont noblece et grace de peuple qui donnent aus hommes, ce leur est avis, une maniere de renommee ;  et si comme sont fame et enfans qui sont requis par cause de delit et joieuseté ; et si comme est celle tres sainte maniere de amis qui n’est pas ou nombre des biens de fortune, mais de vertu, c’est a dire qui ne vient pas de fortune, mais de vertu, et cist sont li vrai ami.  Mais li autre maniere de amis est requise et receue pour cause de puissance ou de delit.  Or sommes prest de raporter les biens du corps aus chosez dessus dites.  Car il semble que force de corps et grandeur doingnent puissance, et que biauté et isneleté doingnent noblece et renommee et que santé doingne delit.  En toutez ces chosez apert il que seule beneurté est desiree,  car ce que chascuns desire seur toutez autres chosez il juge que ce soit li souverains biens.  Mais nous avons defeni que li biens est beneurtéz ;  pour quoy chascuns juge que li estaz que il desire seur touz autres soit beneurtéz.  Donques as tu devant tes yeulz proposee pres que toute la forme de la beneurté humaine, c’est a savoir richeces, honneurs, puissances, gloirez, deliz.  Et ces seules chosez regarde seulement li Epicurians et puis juge tantost et establist que deliz est li souverains biens pour ce que toutez ces chosez, si comme il li est avis, aportent joieuseté au courage des hommes.  Mais je retourne aus estudez des hommes, des quiex li courage requiert toutevois le souverain bien, ja soit ce que il le requiere par occurcie remembrance, mais il ne scet par quel sentier il y retourt, si comme hom yvrez qui ne scet retourner a son ostel.  Semble il donques que cil foloient qui s’esforcent a ce que il ne aient besoing ne souffraite de nulle chose ?  Certez nulle autre chose ne est qui si bien puisse parfaire beneurté comme estaz planteureus de touz biens et qui n’a mestier ne besoing de autrui, ainçois est par soi souffisans a soi meismes.  Et folaient donques cil qui cuident que ce qui est tres bon soit tres digne de reverence et de honneur ?  Certez non  car n’est pas chose vilz ne que on doie despire ce que pres que l’entencion de touz les morttiex hommes travaille a aquerre.  Et puissance ne doit elle pas estre mise ou nombre des biens ?  Que sera elle donques ? Ja ne doit on pas cuidier que ce qui est miex vaillant de toutez chosez soit foible et sens forces.  Et clarté de renommee la doit on despire ?  Certez ainçois ne puet nulz nier que tout ce qui est tres noble ne semble estre tres cler et tres renommé.  Et de beneurté que m’apartient il a dire que elle ne soit pas angoisseuse ne triste ne soumise aus douleurs ne aus tristeces, quant neis es tres petites chosez requiert l’en ce qui delite quant on en puet avoir et user ?  Certes ce sont les chosez que li homme veulent aconsuivre et aquerre et pour ceste cause desirent il a avoir richeces, dignetéz, royaumes, gloirez, deliz pour ce que il croient que par ces chosez leur viengne suffisance, honneur, puissance, renommee, leesce.  Donques est ce bien que les hommes requierent par tant de diversez estudez ;  en ce puet on legierement monstrer comblen est grant la force de nature, comme ja soit ce qu’il aient sentences diversez et descordans, toutevois s’acordent il tuit en amer la fin de bien. 
Tho fastnede she a litel the sighte of hir eyen, and with-drow hir right as it were in-to the streite sete of hir thought; and bigan to speke right thus:  ‘Alle the cures,’ quod she, ‘of mortal folk, whiche that travaylen hem in many maner studies, goon certes by diverse weyes, but natheles they enforcen hem alle to comen only to oon ende of blisfulnesse.  And blisfulnesse is swiche a good, that who-so that hath geten it, he ne may, over that, no-thing more desyre.  And this thing is forsothe the sovereyn good that conteyneth in hi-self alle maner goodes;  to the whiche good yif ther failede any thing, it mighte nat ben cleped sovereyn good: for thanne were ther som good, out of this ilke sovereyn good, that mighte ben desired.  Now is it cleer and certein thanne, that blisfulnesse is a parfit estat by the congregacioun of alle goodes;  the whiche blisfulnesse, as I have seyd, alle mortal folk enforcen hem to geten by diverse weyes.  For-why the coveitise of verray good is naturelly y-plaunted in the hertes of men; but the miswandringe errour mis-ledeth hem in-to false goodes.  Of the whiche men, som of hem wenen that sovereyn good be to liven with-oute nede of any thing, and travaylen hem to be haboundaunt of richesses.  And som other men demen that sovereyn good be , for to ben right digne of reverence; and enforcen hem to ben reverenced among hir neighbours by the honours that they han y-geten.  And some folk ther ben that holden , that right heigh power be sovereyn good,  and enforcen hem for to regnen, or elles to ioignen hem to hem that regnen.  And it semeth to some other folk, that noblesse of renoun be the sovereyn good; and hasten hem to geten glorious name by the arts of werre and of pees.  And many folk mesuren and gessen that sovereyn good be Ioye and gladnesse, and wenen that it be right blisful thing to ploungen hem in voluptuous delyt.  And ther ben folk that entrechaungen the causes and the endes of thise forseyde goodes,  as they that desiren richesses to han power and delytes; or elles they desiren power for to han moneye, or for cause of renoun.  In thise thinges, and in swiche othre thinges, is torned alle the entencioun of desiringes and of werkes of men;  as thus: noblesse and favour of people, whiche that yeveth to men , as it semeth hem , a maner cleernesse of renoun;  and wyf and children, that men desiren for cause of delyt and of merinesse. But forsothe, frendes ne sholden nat be rekned a-mong the godes of fortune, but of vertu; for it is a ful holy maner thing.  Alle thise othre thinges, forsothe, ben taken for cause of power or elles for cause of delyt.  Certes, now am I redy to referren the goodes of the body to thise forseide thinges aboven;  for it semeth that strengthe and gretnesse of body yeven power and worthinesse, and that beautee and swiftnesse yeven noblesses and glorie of renoun; and hele of body semeth yeven delyt.  In alle thise thinges it semeth only that blisfulnesse is desired.  For-why thilke thing that every man desireth most over alle thinges, he demeth that it be the sovereyn good;  but I have defyned that blisfulnesse is the sovereyn good;  for which every wight demeth, that thilke estat that he desireth over alle thinges, that it be blisfulnesse.  Now hast thou thanne biforn thyn eyenalmest al the purposed forme of the welefulnesse of man-kinde, that is to seyn, richesses, honours, power, and glorie, and delyts.  The whiche delyt only considerede Epicurus, and iuged and establisshed that delyt is the sovereyn good; for as moche as alle othre thinges, as him thoughte, bi-refte awey Ioye and mirthe fram the herte.  But I retorne ayein to the studies of men, of whiche men the corage alwey reherseth and seketh the sovereyn good , al be it so that it be with a derked memorie; but he not by whiche path , right as a dronken man not nat by whiche path he may retorne him to his hous.  Semeth it thanne that folk folyen and erren that enforcen hem to have nede of nothing?  Certes, ther nis non other thing that may so wel performe blisfulnesse, as an estat plentivous of alle goodes, that ne hath nede of non other thing, but that is65 suffisaunt of himself unto him-self.  And folyen swiche folk thanne, that wenen that thilke thing that is right good, that it be eek right worthy of honour and of reverence?  Certes, nay.  For that thing nis neither foul ne worthy to ben despised, that wel neighal the entencioun of mortal folk travaylen for to geten it.  And power, oughte nat that eek to ben rekened amonges goodes?  What elles? For it is nat to wene that thilke thing, that is most worthy of alle thinges, be feble and with-oute strengthe.  And cleernesse of renoun, oughte that to ben despised?  Certes, ther may no man forsake, that al thing that is right excellent and noble, that it ne semeth to ben right cleer and renomed.  For certes, it nedeth nat to seye, that blisfulnesse be [nat] anguissous ne drery, ne subgit to grevaunces ne to sorwes, sin that in right litel thinges folk seken to have and to usen that may delyten hem.  Certes, thise ben the thinges that men wolen and desiren to geten. And for this cause desiren they richesses , dignitees, regnes, glorie, and delices. For therby wenen they to han suffisaunce, honour, power, renoun, and gladnesse.  Than is it good, that men seken thus by so many diverse studies.  In whiche desyr it may lightly ben shewed how gret is the strengthe of nature; for how so that men han diverse sentences and discordinge, algates men acorden alle in lovinge the ende of good. 
Than fixing her looke awhile, and as taken with straight conceite of mynde, thus begyns:  "All mortall care which labour of many studyes vsith, goes on in diuers pathes, and yet stryves to com to one end of bliss :  But that is right good which a man obtayning, no furder may desyre,  which is of all the greatest good, & in it self contaynes them all,  of which if any want, it can not be the moste, for outwardly were left somthing to be wisht.  Playne then it is, that state of allgood thinges perfect in his gathering, is onely blisse.  This, as we sayde, by diuers path all mortall men indeuors gett.  For nature hath ingraft in mens mynd desyre of truest good, but strayeng errour to falshode doth seduce vs.  Among whom som, beleeuing hit greatest good nothing to want, stryve to be rych:  som, supposing honour best, when gotteu they haue, seeke of their Citizens honour.  Others ther be that settels greatest good in hyest powre.  such will or raigne themselves, or stryve to cleaue to such as doo.  But they that suppose honour greatest good, they eyther with warre or peaces worth hast to inlarge a glorious name.  But many good men measure the frute of good with joy & mirth, and they think it happyest to wallow in delytes.  Then be to, that enterchange ech end & care with other,  as they that riches & delyte for powres sake desyre, the other powre for monnyes sake or glory doo desyre.  In these & such lyke humayne actes or desyres, intent ebydes,  as Nobilitie & popular fame they seeme to get som show.  wyfe & children for plesure sake desyre, but partaking of of frendes (that holyest is) not recken by fortune nor force,  The rest eyther for powres sake or delyte be taken.  It is playne that bodyes good to hyer thinges be referd,  whose strength & bygnes it is that makes their woork commended. Beauty & agilitie their fame, hath their delyte,  to whom only bliss they ad,  for that that ech man thinkes aboue the rest exceed, that greatest good he thinkes.  And greatest we suppose blisse to be,  which makes men think blessedst thing, that ech man aboue the rest couetes.  Before thyn eyes thou hast the forme sett out of mans felicitie, Riches, honour, powre, glory, and delyte,   which last only the Epicure considering, hit followes that the greatest good he tbought, for that delyte bringes all delytefull thing to mynde.  But let me retourn to mans study, whose mynde albeit with blynded memory, yet seekes the greatest good, but as dronken man knowes not the path to bring him home.  Doo they seeme to err that nothing to neede deeyres?  for that nought can so well obtayne happynes as flowing state of all good thinges, not needing others, contented with it self.   Be they deceaud that hit supposith best, that worthyest is of Reuerente respecte?  No sure,  nether is that vyle to be despiade that the care of ech mans labour couettes to gett.  Is not force to be nombred among good thinges?  What then, is that weake and to be estemid feeble, that of all other thinges exceedes?  Is not honour to be regarded?  It can not be denyed, but that that is most worth, ought be most honord.  For carefull & sorowfull, blisse we can not call, nor subiecte to care & woe we may not saye, when in lest thinges that is desyrd, that most delytes haue & enioye.  And these be those which men wold obtayne, & for their cause desyre ryches, dignitie, Raygnes, glory, & delytes. for that by these they beleeue they may gett ynongh, honour, powre, glory, and Joye.  Good it is therfore that men by so many ways doo seeke ;  In which, what force of nature ther is, is showed, that tho dyuers & sundry opinyons, yet in looving goodnes end, they all consent." 
II. 
22. DE NATURAE UI.  
Metre II.
Quantas rerum flectat habenas. 
II. MYTER. 
Quantas rerum flectat habenas
Natura potens, quibus inmensum
Legibus orbem provida servet
Stringatque ligans inresoluto
Singula nexu, placet arguto
Fidibus lentis promere cantu.
 
Quantas rerum habenas . flectat natura potens . quibus legibus prouida . seruet immensum orbem . stringatque . ligans singula niresoluto nexu . placet promere arguto cantu . lentis fidibus.
Uuîo geuuáltîgo diu natura íro zóum chêre . mít uuélero êo sî beuuároe dísa uuérlt . únde uuîo si díngolîh pínde mít féstemo bánde . dáz uuíle íh lûto síngen . an lídeuuéichên séitôn.
 
Or me plaist a dire par chant soutil et par sons delitables comme nature, puissant et pourveable, tourne et flechist les gouvernemens des choses, et par quiex lais et par quiex establissemens elle garde ce grant monde, et comment ele lie et restraint toutez chosez par lien que nulz ne puet deslier. 
It lyketh me to shewe, by subtil song, with slakke and delitable soun of strenges, how that Nature, mighty, enclineth and flitteth the governements of thinges, and by whiche lawes she, purveyable, kepeth the grete world; and how she, bindinge, restreyneth alle thinges by a bonde that may nat ben unbounde. 
How many raines of Causis gideth
nature powreful, by wiche the great
World with Lawes provident kepes
and tijnge, Strains with unlousing
Knot eche thing, wel pleases with shirllest
note expres with drawing strings.  
Quamvis Poeni pulchra leones
Vincula gestent manibusque datas
Captent escas metuantque trucem
Soliti verbera ferre magistrum,
Si cruor horrida tinxerit ora,
Resides olim redeunt animi
Fremituque graui meminere sui;
Laxant nodis colla solutis
Primusque lacer dente cruento
Domitor rabidas imbuit iras.
 
Quamuis poeni leones . gestent pulchra uincula . et datas escas captent manibus . et soliti pati uerbera . metuant trucem magistrum.
Tóh tîe chûonen léuuen án ín chétennâ trágên . únde dóh man sie âzze ába hénde . fóre mánlâmi . únde dóh sie fóne geuuónên slégen íro méister fúrhtên.
Si cruor tinxerit horrida ora . redeunt resides olim animi . et graui fremitu meminere sui.
Kechórônt sie des plûotes . sô uuírt ín sâr ûf . íro êrera grímmi . únde sâr behúgent sie síh . uuáz sie sínt . críscramôndo in íro uuîs.
Laxant colla solutis nodis. Primusque domitor lacer . i. laceratus . cruento dente . imbuit rabidas iras.
Tés mézes préchent sie dia chétennâ . únde gânt ten méister ze êrest ána . dér uuírt ter êresto frísking . únde ín zánôndo . uuáhset ín diu râzi.
 
Ja soit ce que li lyon de Aufrique portent en leur colz les beles chaenes, et praingnent les viandez que li hommes leur donnent a leurs mains, et craiment leur felon maistre dom il seulent souffrir les batemens ; s’il ont leurs orribles gueules ensanglentees des bestes devourees, il retournent a leurs courages de jadis qui longuement avoient esté repost et fremissent griefmentet et leur remembre de leur nature ; il laschent leurs colz des chaenes desliees et est leur maistre li premiers despeciéz et mengiéz par leurs crueusez dans et abeuvre de son sanc leurs couragez erragiéz. 
Al be it so that the lyouns of the contre of Pene beren the faire chaynes, and taken metes of the handes of folk that yeven it hem, and dreden hir sturdy maystres of whiche they ben wont to suffren betinges : yif that hir horrible mouthes ben be-bled, that is to seyn, of bestes devoured, hir corage of time passed, that hath ben ydel and rested, repeyreth ayein; and they roren grevously and remembren on hir nature, and slaken hir nekkes fram hir chaynes unbounde; and hir mayster, first to-torn with blody tooth, assayeth the wode wrathes of hem; this is to seyn, they freten hir mayster. 
Thogh Aɸricke Lionnes faire
giues beare and takes giuen food with paw
And Cruel kipar feare the wonted stripes that bare :
If bloud haue ons dyed ther Looke,
Ther courage retournes to formar state
And with rorinqs loude them selues remembring,
Slacks from tied knotz ther necks ;
And furius first with Cruel tothe
On kipar raging wrathe bestowes.  
Quae canit altis garrula ramis
Ales caveae clauditur antro;
Huic licet inlita pocula melle
Largasque dapes dulci studio
Ludens hominum cura ministret,
Si tamen arto saliens texto
Nemorum gratas viderit umbras,
Sparsas pedibus proterit escas,
Silvas tantum maesta requirit,
Silvas dulci voce susurrat.
 
23. ITEM.
Ales que canit garrula altis ramis . clauditur antro cauee.
Únde dér fógel . dér-dir féret fóne bóume ze bóume síngendo . dér uuírt kefángen . únde in chéuia getân.
Huic licet ministret cura hominum illita pocula melle . et largas dapes . ludens dulci studio.

Tóh man démo dára-nâh tîenoe mít kehónagotên sáchôn . únde mít állero fóllûn . sô gnûoge tûont . ze tágalti . únde ze spíle.
Si tamen saliens arto tecto . uiderit gratas umbras nemorum . proterit sparsas pedibus escas . siluas tantum mesta requirit . siluas dulci uoce susurrat.

Úbe er îo dóh ûzer dero chéuio ze hólz in drínnen mûoz . târ er sînen lîeben scáto síhet . sô íst ímo diu vórdera fûora únmâre . in uuálde uuíle er échert uuónên . in uuálde uuíle er zuízerôn.
 
Li oisiaus janglierres, qui par les bois chante sus les hautez branchez, quant il est enclos en l’estraite cage : ja soit ce que li homme li doingnent par jeu beuvragez emmieléz et largez viandez par doulz estude, s’il avient toutevois, quant il saut par sa maison estroite, que il voie les agreablez ombres des bois, il defoule a ses piéz les viandez esparpilliees et requiert courrouciéz tant seulement et regrete les bois par sa douce voiz. 
And the iangelinge brid that singeth on the heye braunches, that is to seyn, in the wode, and after is enclosed in a streyt cage: al-though that the pleyinge bisinesse of men yeveth hem honiede drinkes and large metes with swete studie, yit natheles, yif thilke brid, skippinge out of hir streyte cage, seeth the agreables shadewes of the wodes, she defouleth with hir feet hir metes y-shad, and seketh mourninge only the wode; and twitereth, desiringe the wode, with hir swete vois. 
The Chatting bird that sings on hiest bow,
In holow den Shut is she :
to this thogh Cups with hony lined
And largest food with tendar loue
begiling Care of man bestowes,
If yet skipping on the Eues
Spies pleasing shady wood,
With fote she treds her skatterd meat,
in Sorowing seakes the woodz alone,
And with swit vois the trees resountz.
the twig drawen ons with mighty fors  
Validis quondam viribus acta
Pronum flectit virga cacumen;
Hanc si curvans dextra remisit,
Recto spectat vertice caelum.
 
24. ITEM.
Ualidis quondam uiribus acta uirga . flectit pronum cacumen.
Tes iúngen bóumes óbenáhtigi . uuírt óuh uuîlôn mít nôte níder-gezógen.
Si hanc curuans dextra remisit . recto uertice spectat celum.

Uuírt er ferlâzen . ér ríhtet síh áber ûf ze hímile.
 
La verge d’un arbre, courvee par grant force, flechist le sommet de li enclin vers terre ; mais se la main qui la courva la relaisse aler, elle regarde le ciel par teste dreciee. 
The yerde of a tree, that is haled a-doun by mighty strengthe, boweth redily the crop a-doun: but yif that the hand of him that it bente lat it gon ayein, anon the crop loketh up-right to hevene. 
Bowing plies her top :
the same if bending hand do slack,
The top vpright doth turne.
The Son to Hesperius waters falz,  
Cadit Hesperias Phoebus in undas,
Sed secreto tramite rursus
Currum solitos vertit ad ortus.
 
25. ITEM.
Phoebus cadit in hesperias undas . sed rursus uertit currum secreto tramite . ad solitos ortus.
Tiu súnna gât óuh âbendûn uuéstert in sédel . sî chúmet áber mórgenôn tóugenero férte uuídere ze íro ortu.
 
Li soleus chiet au vespre et semble qu’il se couche es ondes de la mer, mais il tourne de rechief son char par secré sentier a l’oriant dom il seult au matin naistre. 
The sonne Phebus, that falleth at even in the westrene wawes, retorneth ayein eftsones his carte, by privee path, ther-as it is wont aryse. 
But by Secret pathe againe
His Cart turnee to Est.
Eache thing Sekes owt his propre Cours  
Repetunt proprios quaeque recursus
Redituque suo singula gaudent
Nec manet ulli traditus ordo
Nisi quod fini iunxerit ortum
Stabilemque sui fecerit orbem.
 
26. ITEM.
Repetunt queque proprios recursus . redituque suo singula gaudent.
Állero díngolîh hábet sîna uuíderuárt . únde sínnet îo dára . dára ímo gesláht íst. Nec manet ulli traditus ordo . nisi quod iunxerit ortum fini . stabilemque sui fecerit orbem.
Nóh nehéin ánder díng nebestât in sînero natûrlichûn órdeno . âne dáz sîn énde gerértet ze sînero úrrúnste . únde síh in rínges uuîs ketûot státa háben. Fóne díu háltet táz ménnisken an sînero natura . úbe er ze góte fóne démo er chám . uuídere fúnden chán.
 
Toutez chosez requierent leur propre recors et s’esjoissent chascunes chosez de retourner a leur nature, ne nulle ordenance n’est bailliee aus choses fors que ce qui joint leur commencement a leur fin et qui fait le tour de elles meismes estable si que il ne se mue de sa propre nature. 
Alle thinges seken ayein to hir propre cours, and alle thinges reioysen hem of hir retorninge ayein to hir nature. Ne non ordinaunce nis bitaken to thinges, but that that hath ioyned the endinge to the beginninge, and hath maked the cours of it-self stable, that it chaungeth nat from his propre kinde. 
and do reiois at retourne ther owen :
Nor order giuen to any remains,
onles he Joinge to end his first
And so stedyes his holie round.  
III. 
27. QUOD ERROR INDE RETRAHIT . QUO NATURA TENDIT. 
Prose III.
Vos quoque, o terrena animalia. 
Ill. PROSE. 
Vos quoque, o terrena animalia, tenui licet imagine vestrum tamen principium somniatis verumque illum beatitudinis finem licet minime perspicaci qualicumque tamen cogitatione prospicitis  eoque vos et ad verum bonum naturalis ducit intentio et ab eodem multiplex error abducit.  Considera namque an per ea quibus se homines adepturos beatitudinem putant ad destinatum finem valeant pervenire.  Si enim vel pecuniae vel honores ceteraque tale quid afferunt cui nihil bonorum abesse videatur, nos quoque fateamur fieri aliquos horum adeptione felices.  Quod si neque id valent efficere quod promittunt bonisque pluribus carent, nonne liquido falsa in eis beatitudinis species deprehenditur?  Primum igitur te ipsum qui paulo ante divitiis affluebas, interrogo: Inter illas abundantissimas opes numquamne animum tuum concepta ex qualibet iniuria confudit anxietas?”  “Atqui,” inquam, “libero me fuisse animo quin aliquid semper angerer reminisci non queo.”  “Nonne quia vel aberat quod abesse non velles vel aderat quod adesse noluisses?”  “Ita est,” inquam.  “Illius igitur praesentiam huius absentiam desiderabas?”  “Confiteor,” inquam.  “Eget vero,” inquit, “eo quod quisque desiderat?”  “Eget,” inquam.  “Qui vero eget aliquo, non est usquequaque sibi ipse sufficiens?”  “Minime,” inquam.  “Tu itaque hanc insufficientiam plenus,” inquit, “opibus sustinebas?”  “Quidni?” inquam.  “Opes igitur nihilo indigentem sufficientemque sibi facere nequeunt et hoc erat quod promittere videbantur.  Atqui hoc quoque maxime considerandum puto quod nihil habeat suapte natura pecunia ut his a quibus possidetur invitis nequeat auferri.”  “Fateor,” inquam.  “Quidni fateare, cum eam cotidie valentior aliquis eripiat invito?  Unde enim forenses querimoniae nisi quod vel vi vel fraude nolentibus pecuniae repetuntur ereptae?”  “Ita est,” inquam.  “Egebit igitur,” inquit, “extrinsecus petito praesidio quo suam pecuniam quisque tueatur?”  “Quis id,” inquam, “neget?”  “Atqui non egeret eo, nisi possideret pecuniam quam posset amittere?”  “Dubitari,” inquam, “nequit.”  “In contrarium igitur relapsa res est; nam quae sufficientes sibi facere putabantur opes, alieno potius praesidio faciunt indigentes.  Quis autem modus est quo pellatur divitiis indigentia?  Num enim divites esurire nequeunt? Num sitire non possunt?  Num frigus hibernum pecuniosorum membra non sentiunt?  Sed adest, inquies, opulentis quo famem satient, quo sitim frigusque depellant.  Sed hoc modo consolari quidem divitiis indigentia potest, auferri penitus non potest.  Nam si haec hians semper atque aliquid poscens opibus expletur, maneat necesse est quae possit expleri.  Taceo quod naturae minimum, quod avaritiae nihil satis est.  Quare si opes nec submovere possunt indigentiam et ipsae suam faciunt, quid est quod eas sufficientiam praestare credatis? 
Vos quoque o terrena animalia . licet tenui imagine . somniatis tamen uestrum principium. Sô tûont óuh ír ménnisken . an so-uuîo éccherôdemo bílde iz sî dóh keséhent ir îo . sâmo-so dúrh tróum . íuuêr ánagénne. Prima preuaricatio hábet ménniskôn dáz penómen . tóh sie sûochên íro principium . dáz sie iz uuóla bechénnen nemúgen. Uerumque illum finem beatitudinis prospicitis . qualicumque cogitatione . licet minime perspicaci. Únde uuártênt ír ále réhto fúre ze demo sâligen ûzlâze . so-uuîo ír iz mít úndúrh síhtîgemo mûote tûênt.  Euoque ducit uos naturalis intentio ad uerum bonum . et multiplex error abducit uos ab eodem. Fóne díu . s. uuánda diu natura stárh íst . sô léitet si íuuih ále-réhto râmendo ad summum bonum . únde uuánda sî geâuuártôt íst . pedíu mísseléitet íuuih áber der írredo.  28. PROBANDUM DICIT ARGUMENTIS . AN PER HAEC QUINQUE . QUOD DESIDERATUR UALEAT ADIPISCI.
Considera namque . an per ea quibus se putant homines adepturos beatitudinem . ualeant peruenire ad destinatum finem. Nû chíus tir . úbe sie mít tîen fínuen . mít tîen sie trûuuênt sâldâ guuínnen . dára-chómen múgîn . dára sie râmênt.  
Si enim uel pecunia . uel honores . cȩteraque . tale quid afferunt . cui nihil bonorum abesse uideatur . nos quoque fateamur . aliquos fieri felices . horum adeptione. Múgen díu sô getânen . sô scáz íst . únde êra . îomanne dés kehélfen . dáz ímo nehéines kûotes nebréste . sô iéhên dîen dero sâlighéite . dîe déro dehéin guuínnên.   Quodsi neque id ualent efficere quod promittunt . bonisque pluribus carent . nonne liquido deprehenditur . in eis falsa species beatitudinis ? Nemúgen siu áber geléisten dáz siu gehéizent . únde brístet ín mániges kûotes . sô sínt siu óffeno lúkkez pílde dero sâlighéite.   29. PRIMA PROBATIO IN DIUITIIS.
Primum igitur te ipsum interrogo . qui paulo ante diuitiis affluebas. Nû ze êrest ságe dû mír . dû míttúndes rîche uuâre. Inter illas abundantissimas opes . numquamne confundit animum tuum anxietas concepta ex qualibet iniuria? Tô du rîchesto uuâre . geskáh tír îeht ángestliches . fóne îomannes scúlden . dáz tîn mûot írti ? 
.Atqui inquam . non queo me reminisci fuisse libero animo . quin aliquid semper angerer. Ze uuâre chád ih . íh neuuárt nîo dés íh kehúge . sô inbúnden mînes mûotes . íh neángesti úmbe éteuuáz.  Nonne quia uel aberat . quod non uelles abesse . uel aderat . quod adesse noluisses ? Neuuás táz pedíu chád si . dáz tír ételiches lîebes mángta . tés tu dír neuuóltîst méngen . álde dír léid hábetôst . táz tu háben neuuóltîst ?  Ita est inquam. Táz íst álso chád ih.  Illius igitur desiderabas presentiam . huius absentiam. Tô gérotôst tû chád si . dés er gérôt.  Eget inquam. Túrftîg chád ih.  Qui uero eget aliquo . non est usquequaque sibi ipse sifficiens. Tér îehtes túrftîg íst chád si . tér neíst álles tínges nîeht cnúhtig.   Minime inquam. Sô neíst chád íh. Táz íst argumentum a parte. Quasi diceret. Non habet totum . cui partes desunt.  Tu itaque sustinebas inquit hanc insufficientiam plenus opibus ? Líte dû chád si . díse dúrfte . tô du hárto rîche uuâre ?  Quidni inquam. Uuîo ánderes chád ih.  Opes igitur . nequeunt facere nihilo indigentem . sifficientemque sibi. Úbe díz sús íst chád si . sô nemúgen ôt-uualâ nîomêr úndúrftîgen getûon . nóh cnúhtîgen. Et hoc erat quod promittere uidebantur. Únde dés kelîh tâten sie dóh.  30. ITEM.
Atqui . hoc quoque maxime considerandum puto . quod pecunia nihil habeat suapte natura . ut his inuitis a quibus possidetur nequeat auferri. Táz íst óuh cnôto ze bedénchenne . táz ter scáz tero túgede án ímo sélbemo nîeht nehábet . ín nemúge man úndánches némen dîen . déro er íst.  
Fateor inquam. Tés iího ih chád ih.  Quidni fateare? Zíu nesólti dû is iéhen chád si ? Cum aliquis ualentior eripiat eam cottodie inuito? Tánne ín tágoliches . îo dér báz mág . ándermo úndánches néme ?  Unde enim forenses querimonie ? Uuánnân chóment ánderes . tîe dínglichen chlágâ ? únde dîe dínglichen rûofta ? Nisi quod repetuntur pecuniȩ . ereptȩ nolentibus . uel ui . uel fraude? Âne dáz tîe mít nôte . álde mít úndríuuôn genómenen scázza neuuéllentên . uuídere geéiscôt uuérdent ?  Ita est inquam. Táz íst sô chád ih.   Egebit igitur inquit quisque petio extrinsecus presidio . quo suam pecuniam tueatur. Fóne díu íst chád si . mánnolîh túrftîg ánderes mánnes hélfo . sînen scáz ze gehéienne . únde ze iruuérrenne.  Quis in inquam neget? Uuér chád íh mág tes kelóugenen ?  Atqui . non egeret eo . s. presidio . nisi possideret pecuniam . quam posset amittere. Nû neuuâre ímo déro hélfo nehéin dúrft chád si . úbe er dén scáz nehábeti . dén er fúrhtet ferlîesen.   Dubitari inquam nequit. Nehéin zuîuel neíst tés chád ih.   In contrarium igitur relapsa est res. Úbe díz sús íst chád si . sô íst taz tíng uuíderuuártîgo bechêret. Nam opes quȩ putabantur facere sufficientes sibi . indigentes potius faciunt alieno presidio. Íh méino dâr-ána . uuánda der rîhtûom dér sie gnúhtîge tûon sólta . íro sélbero hálb . tér tûot sie dúrftîge ánderro hélfo. Táz íst argumentum ab euentu. Sámo sî cháde. Quia diuites euenit egere . ideo diuitiȩ sunt causa egestasis.  31. ITEM.
Quis autem modus est . quo pellatur diuitiis indigentia?
Ze uuélero uuîs múgen dánne dúrfte úberuuúnden uuérden mít rîhtûome ? 
Nim enim diuites esurire nequeunt? Nim sitire non possunt? Nemág tie rîchen nîeht húngeren nóh túrsten na ?  Num membra pecuniosorum . non sentiunt frigus hibernum? Neinfíndent tero rîchôn líde des fróstes nîeht na ?  Sed adest inquies opulentis . quo famem satient . quo sitim frigusque depellant. Sô hábent sîe gezíug chîst tu . mít tíu sie gebûozên den húnder . únde den dúrst . ióh ten fróst.   Sed hoc modo consolari quidem potest indigentia diuitiis . auferri penitus non potest. Ze déro uuîs chído áber ih . mág téro dúrfto ételîh trôst uuérden.  Nam si hȩc hians semper . atque aliquid poscens . expletur opibus . maneat necesse est quȩ possit expleri. Úbe indigentia îo gîêt . únde îo gérôt . únde mít sáchôn erscóben uuírt . sô uuérêt sî nôte îo ze dero fúlli. Sîd tiu fúlli sîa netîligôt . sô uuázer fíur tûot . únde sî échert stíllêt . sô íst si îo . sô nezegât si. Uuúrte si mít opibus fertîligôt . sô neuuâre si. Argumentum a minori ad maius. Minus est enim reprimere quam extinguere.   32. ITEM.
Taeco quod naturȩ minimum . quod auaritiȩ nihil satis est. Íh uuíle dés fersuîgen . dáz tero naturȩ lúzzel gnûoget . únde dero fréchi nîonêr ána gnûoge neíst. Fames únde sitis . únde nuditas . máchônt mánolichen egenum. Tia indigentiam múgen opes kebûozen . án dien únfréchên. Tîe áber fréh sínt . uuánda ín nîehtes fóllûn nedúnchet . pedíu sínt sie îo árm . únde îo dúrftîg.  
Quare si opes nec summouere possunt indigentiam . et ipsȩ suam faciunt . i. addunt . quid est quod credatis eas prestare sifficientiam? Fóne díu ságe dû mír chád si . úbe rîhtûom dúrfte fertîligôn nemág . únde er ióh túrfte máchôt . uuélicha gnúht mág er dánne gében . uuânent ír ? Argumentum a contrariis. Quasi diceret. Opes que indigentiam gignunt . quomodo sufficientiam que eis contraria est gignant ? 
Certez aussi vous hommes, qui estez bestez terriennes, songiéz toutevois, ja soit ce que par petite ymaginacion, vostre commencement et, par quelque maniere de pensee – ja soit ce que elle ne soit pas bien clere – regardéz toutevois de loing ycelle vraie fin de beneurté  et pour ce neis vous maine vostre naturel entencion au vray bien et de celui bien vous retraient maintez erreurs.  Or regarde tu meismes se li homme par ces choses par les queles il cuident aconsuivre beneurté, savoir mon, se il peuent venir a celle fin ou il cuident venir par nature.  Car se deniers ou honneurs et ces autrez chosez dessus ditez aportent a homme tel bien que nulz des biens ne li defaille ne ne li semble defaillir, certez, nous recognoistrons lors que aucuns sont faiz beneuréz pour ce qu’il ont ces choses aquisez.  Mais se elles ne peuent ce faire que elles prometent et pluseurs biens leur defaillent encores, n’apert il clerement que fausse semblance de beneurté est en eus cogneue et reprise ?  Or demande je donques premierement a toi meismes qui de richecez habondaies n’a mie encore passé lonc temps, se tu, entre ces tres habondans richecez, fus onques en ton courage dolans et angoisseus d’aucun tort ou d’aucun grief qui venist de quelque part ?  – Certez, dis je, je ne me puis pas remembrer que je fusse onques de si delivre courage que je ne fusse touz jours angoisseus d’aucune chose.  – Ne te failloit il pas aucune chose que tu ne vousissez mie que te fausist, ou avoies tu ce que tu ne vousissez pas avoir ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques desiroies tu la presence de l’une et la defaillance de l’autre ?  – Je le recognois, dis je.  – Certez, dist elle, chascuns a souffraite de ce qu’il desire.  – Souffraite en a il, dis je.  – Certes cil qui a souffraite de aucune chose, il n’est pas du tout suffisant a soi meismez.  – Certes, dis je, non.  – Ceste faute donques de suffisance et ceste souffraite soutenoiez tu quant tu estoies plains de richeces ?  – Pour quoy non ? Je les soutenoie voirement.  – Donques ne peuent pas richeces faire que homme ne soit souffreteus ne que il soit suffisans a soi meismes ; et ce estoit ce que elles prometoient, si comme il est avis aus hommes.  Et certes encorez cuit je que ce fait mout a regarder que pecune n’a riens de sa propre nature par quoi elle ne puisse estre tolue a ceulz qui la tiennent malgré euls.  – Je le recognois, dis je.  – Pour quoi ne le recognoistroiez tu, comme li plus fors la toille chascun jour au plus foible malgré lui ?  Car dont viennent donquez les complaintez des plaiz fors que de ce que les pecunes sont requisez qui ont esté tolues a ceulz qui les avoient, par force ou par barat malgré eulz ?  – Ainsi est, dis je.  – Donques aura mestier, dist elle, chascuns de l’aide requise par dehors pour quoy il deffende sa pecune ?  – Qui nieroit ce ? dis je.  – Certes il n’en eust pas mestier s’il n’eust la pecune que il peust perdre ?  – De ce ne puet, dis je, nulz doubter.  – Or est donques la chose tournee en contraire : que les richeces, que li homme cuidoient que elles les feissent suffisans, les font plus avoir besoing de estrange aide.  Mais quelle est la maniere de peccune par quoy souffraite puisse estre ostee par richeces ?  Ne peuent pas li riche homme avoir fain ? Ne peuent il pas avoir soif ?  O membres des richez hommes ne sentent il pas le froit de yver ?  Mais tu diras que li riches ont asséz de quoy il saoulent leur fain et ostent la soif et le froit.  Mais certez en ceste maniere puet bien souffraite estre confortee, mais du tout ne puet elle pas estre ostee.  Car se ceste souffraite, touz jours baians et requerans aucune chose dehors, est raemplie ou saoulee par richeces, donques couvient il qu’elle demeure et soit permanant, si que elle puisse estre raemplie.  Encores me tais je de ce que trop pou de chosez souffist a nature, mais a avarice nulle chose ne li souffist.  Par quoy richeces, se elles ne puent oster souffraite et elles meismes font la leur, quelles chosez ont elles en eulz pour quoy vous créez qu’elles vous doignent suffisance ? 
Certes also ye men, that ben ertheliche beestes, dremen alwey youre beginninge , al-though it be with a thinne imaginacioun; and by a maner thoughte, al be it nat cleerly ne parfitly, ye loken fram a-fer to thilke verray fyn of blisfulnesse;  and ther-fore naturel entencioun ledeth you to thilke verray good, but many maner errours mis-torneth you ther-fro.  Consider now yif that by thilke thinges, by whiche a man weneth to geten him blisfulnesse, yif that he may comen to thilke ende that he weneth to come by nature.  For yif that moneye or honours, or thise other forseyde thinges bringen to men swich a thing that no good ne fayle hem ne semeth fayle, certes than wole I graunte that they ben maked blisful by thilke thinges that they han geten.  But yif so be that thilke thinges ne mowen nat performen that they bi-heten, and that ther be defaute of manye goodes, sheweth it nat thanne cleerly that fals beautee of blisfulnesse is knowen and ateint in thilke thinges?  First and forward thou thy-self, that haddest habundaunces of richesses nat long agon, I axe yif that, in the habundaunce of alle thilke richesses, thou were never anguissous or sory in thy corage of any wrong or grevaunce that bi-tidde thee on any syde?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it ne remembreth me nat that evere I was so free of my thought that I ne was alwey in anguissh of somwhat.’  ‘And was nat that ,’ quod she, ‘for that thee lakked som-what[ ] that thou noldest nat han lakked, or elles thou haddest that thou noldest nat han had?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Thanne desiredest thou the presence of that oon and the absence of that other?’  ‘I graunte wel,’ quod I.  ‘Forsothe,’ quod she, ‘than nedeth ther som-what that every man desireth?’  ‘Ye, ther nedeth,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘and he that hath lakke or nede of aught nis nat in every wey suffisaunt to himself?’  ‘No,’ quod I.  ‘And thou,’ quod she, ‘in al the plentee of thy richesses haddest thilke lakke of suffisaunse?’  ‘What elles?’ quod I.  ‘Thanne may nat richesses maken that a man nis nedy, ne that he be suffisaunt to him-self; and that was it that they bi-highten, as it semeth.   And eek certes I trowe, that this be gretly to considere, that moneye ne hath nat in his owne kinde that it ne may ben bi-nomen of hem that han it, maugre hem?’  ‘I bi-knowe it wel,’ quod I.  ‘Why sholdest thou nat bi-knowen it,’ quod she, ‘whan every day the strenger folk bi-nemen it fro the febler , maugre hem?  For whennes comen elles alle thise foreyne compleyntes or quereles of pletinges, but for that men axen ayein here moneye that hath ben bi-nomen hem by force or by gyle, and alwey maugre hem ?’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Than,’ quod she, ‘hath a man nede to seken him foreyne helpe by whiche he may defende his moneye?’  ‘Who may sey nay?’ quod I.  ‘Certes,’ quod she; ‘and him nedede non help, yif he ne hadde no moneye that he mighte lese?’  ‘That is douteles,’ quod I.  ‘Than is this thinge torned in-to the contrarye,’ quod she. ‘For richesses , that men wenen sholde make suffisaunce, they maken a man rather han nede of foreyne help!   Which is the manere or the gyse,’ quod she, ‘that richesse may dryve awey nede?  Cannot the rich feel hunger? Cannot they thirst?  Thise riche men, may they fele no cold on hir limes on winter?  But thou wolt answeren, that riche men han y-now wher-with they may staunchen hir hunger, slaken hir thurst , and don a-wey cold.  n this wyse may nede be counforted by richesses; but certes, nede ne may nat all outrely ben don a-wey.  For though this nede, that is alwey gapinge and gredy, be fulfild with richesses, and axe any thing, yit dwelleth thanne a nede that mighte be fulfild .  I holde me stille, and telle nat how that litel thing suffiseth to nature; but certes to avarice y-nough ne suffiseth no-thing.  For sin that richesses ne may nat al don awey nede, but richesses maken nede, what may it thanne be, that ye wenen that richesses mowen yeven you suffisaunce? 
“You allso o erthly wightes, though by single figure doo dreame of your own beginning, & that true end of blissed-nes perceaue, tho with no playne yet with som thought, vnderstand.  And thither bringes you a naturall instinct to true goodnes, and increasing errour leades you from the same.  Consider therfore, whither men can obtayne their end desyrd, by those meanes that men suppose gettes happynes.  For if eyther monny, honors, or such lyke can bring such thinges to 8 whom nothing is lacking of, best, let vs then confesse that some men may be happy by their obteyning.  For if neyther they can doo that they promise & wantes greatest good, is it not euident that they haue but a false show of blessidnes?  First therfore let me ask thè, that a little afore aboundedst in riches, Among thy flowing heaps, did not conceyte of conceauid iniury amase thy mynde?  "I can not remember," quoth I, "that euer my mynde was so free but somewhat greeuid it."  "Was it not because that was a waye that thou woldest not forgo, or was with thè that thou caredst not for?"  I answerd, "so it is."  "Then thou desyredst the ones presence, and the others want?"  I confesse.  "Does any man neede than," quoth she, "that euery man wantes & needs?”  He that Iackes is not wholly content.  No, sure.  When thou hadst welth ynough, hadst thou not this want?"  "What els?" said I.  "Then Riches can not make a man lack nothing, nor yet content himself.  And this is that promise they seemed. This I suppose ought most be considered, that monny of his own nature hath nothing that he can not be spoyled of that possesses it."  I confesse it.  "Why shouldst thou not confesse yt. Whan a mightyer takes it away from the vnwilling.  Whence come these Courtes complayntes? but that coyne is taken away from the losers by force or guyle?  He shall haue neede therfore of outward help by which his monny he 32 may keepe.  Who can this deny?  He should not neede such help that possest of monny lose he wold not.  This is doutles.  The matter is fallen otherwise now, for such riches as were thought sufficient of them selves, are needy of others ayde.  But what is the way to dryve away lack from ryches?  for rych men can they not honger, Can they not thirst,  nor can not somtyme the cold wynter hurt the lymmes of the rich man?  But you will say, they haue ynough, thurst & colde to dryue away.  But by this meanes you may saye the lack of rich men may be comforted, neuer take away.  For if she euer gape & serch for somthing els, tho fild with ryches ynough, it must be that ther somthing reinayues that it should be filld withall.  I neede not tell you that Nature with lest, & Auarice with nothing is contented.  Wherfore if nether Riches can take away their lack, & they make their own neede, why should we think them sufficient? 
III. 
33. AUARO INUTILES ESSE DIUITIAS. 
Metre III.
Quamvis fluente diues auri gurgite. 
III. MYTER. 
Quamvis fluente dives auri gurgite
   Non expleturas cogat avarus opes
 
Quamuis auarus diues fluente gurgite auri . cogat non expleturas opes.
Tóh ter frécho mán . sámo rîche uuórtenêr . sámo-so ímo zûo-rínne daz cóld . sînen scáz tés ímo nîomêr fóllûn nedúnchet . kehûfoe.  
Ja soit ce que li liches avers a tout un gort decorant d’or amoncelle richeces qui ja ne li acompliront sa couvoitise, 
Al were it so that a riche coveytous man hadde a river fletinge al of gold, yit sholde it never staunchen his coveitise ; 
Thogh riche man with flowing golden qolfe
Couetous hepes not rechis that Suffice 
Oneretque bacis colla rubri litoris
   Ruraque centeno scindat opima bove,
 
Oneretque colla bacis rubri litoris .
Únde er geláde sînen háls mít tîen gímmôn des rôten méres.
Et scindat opima rura centeno boue.
Únde er mít cênzet flûogen ze áchere gánge . in bírîgemo lánde.  
et ait chargié son col de pierres precieusez et face ses champs planteureus arer a cent beus, 
and though he hadde his nekke y-charged with precious stones of the rede see, and though he do ere his feldes plentivous with an hundred oxen, 
His neck adornes with qeme of Reddis Sea
  With hundred oxe the fruitful fildz doth til: 
Nec cura mordax deseret superstitem,
   Defunctumque leves non comitantur opes.
 
Nec cura mordag deserit superstitem.
Úmbe dáz negebrístet ímo nîo sórgûn lébendemo.
Et defunctum non comitantur leues opes.

Nóh úmbe dáz nefólgênt ímo nîeht tôtemo . sîne lîeht-lichen sáchâ.  
ja la cure mordans et angoisseuse ne le laissera tant comme il soit vis, ne les fuitives richecez ne li feront pas compaingnie quant il sera mort. 
never ne shal his bytinge bisinesse for-leten him whyl he liveth , ne the lighte richesses ne sholle nat beren him companye whan he is ded. 
Yet Eating Care leves not him quicke,
Nor ded the fliting good accompagnies. 
IV. 
34. SECUNDA IN DIGNITATIBUS. 
Prose IV.
Set dignitates. 
IV. PROSE. 
Sed dignitates honorabilem reverendumque cui provenerint reddunt.  Num vis ea est magistratibus ut utentium mentibus virtutes inserant vitia depellant?  Atqui non fugare sed illustrare potius nequitiam solent;  quo fit ut indignemur eas saepe nequissimis hominibus contigisse,  unde Catullus licet in curuli Nonium sedentem strumam tamen appellat.  Videsne quantum malis dedecus adiciant dignitates?  Atqui minus eorum patebit indignitas, si nullis honoribus inclarescant.  Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti ut cum Decorato gerere magistratum putares, cum in eo mentem nequissimi scurrae delatorisque respiceres?  Non enim possumus ob honores reverentia dignos iudicare quos ipsis honoribus iudicamus indignos.  At si quem sapientia praeditum videres, num posses eum vel reverentia uel ea qua est praeditus sapientia non dignum putare?  Minime.  Inest enim dignitas propria virtuti, quam protinus in eos quibus fuerit adiuncta transfundit.  Quod quia populares facere nequeunt honores, liquet eos propriam dignitatis pulchritudinem non habere.  In quo illud est animadvertendum magis.  Nam si eo abiectior est quo magis a pluribus quisque contemnitur, cum reuerendos facere nequeat quos pluribus ostentat, despectiores potius improbos dignitas facit.  Verum non impune; reddunt namque improbi parem dignitatibus vicem quas sua contagione commaculant.  Atque ut agnoscas veram illam reverentiam per has umbratiles dignitates non posse contingere;  si qui multiplici consulatu functus in barbaras nationes forte devenerit, venerandumne barbaris honor faciet?  Atqui si hoc naturale munus dignitatibus foret, ab officio suo quoquo gentium nullo modo cessarent, sicut ignis ubique terrarum numquam tamen calere desistit,  sed quoniam id eis non propria vis sed hominum fallax adnectit opinio, vanescunt ilico, cum ad eos venerint qui dignitates eas esse non aestimant.  Sed hoc apud exteras nationes.  Inter eos vero apud quos ortae sunt, num perpetuo perdurant?  Atqui praetura magna olim potestas nunc inane nomen et senatorii census gravis sarcina;  si quis populi quondam curasset annonam, magnus habebatur, nunc ea praefectura quid abiectius?  Ut enim paulo ante diximus, quod nihil habet proprii decoris, opinione utentium nunc splendorem accipit nunc amittit.  Si igitur reverendos facere nequeunt dignitates, si ultro improborum contagione sordescunt, si mutatione temporum splendere desinunt, si gentium aestimatione vilescunt, quid est quod in se expetendae pulchritudinis habeant, nedum aliis praestent? 
Sed dignitates reddung honorabilem . reuerendumque . cui prouenerint? Témo áber die hêrskéfte zûo-geslíngent . máchônt tîe dén êrháften . únde ántsâzîgen ?  Num ea uis est magistratibus . ut mentibus utentium inserant uirtutes . depellant uitia? Íst tánne díu chráft án dien ámbáhten . dáz sie dien ámbahtmánnen túgede gébên . âchuste némên ?  Atqui . non solent fugare nequitiam . sed potius illustrare. Tríuuo . síu nesínt nîeht sítig . tes mánnes úbeli ze tîligônne . núbe ze óffenônne.  Quo fit ut indigenemur sepe eas contigisse nequissimis hominibus. Tánnân geskíhet tíccho . dáz uuír siu zúrnên ze hánden chómen uuésen dien zágostên.  Unde catullus nonium licet sedentem in curuli . tamen strumam appellat. Fóne díu uuárd táz catullus nonium gútter hîez . dóh er án demo hêrstûole sâze. Catullus uuás ueronensis poeta . nobilis . pedíu uuás ímo nonius únuuérd . tér fóne gallia ze roma chómenêr . mít gothorum suffratio ze consulatu gestéig.   Uidesne quantum dedecus malis adiciant dignitates? Nesíhest tu dâr-ána na uuáz únêrôn ámbaht únde uuírde gébên dien úbelên ?  Atqui . minus patebit eorum indignitas . si nullis homoribus inclarescant. Ze tríuuôn íro únuuírde skînent tés tóh mínnera . úbe sie nehéin ámbaht-êra nemâret.
 
35. ITEM.
Tu quoque num tandem tot periculis adduci potuisti . ut cum decorato putares gerere magistratum . cum in eo respiceres mentem nequissimi scurrȩ et delatoris? Máhtôn sâr díh ánabríngen dehéine fréisâ . dáz tû consulatum mít decorato hínderstân uuóltîst . tén du uuíssôst skírnen . únde méldare ? Tísêr decoratus uuás fautor gothorum . pedíu uuás er méldare dere ciuium. Uuánda er óuh târ-míte spílománnes kebârda hábeta . fóne díu neuuólta er sîn collega nîeht uuérden in consulatu . tóh iz ter chúning uuólti. Táz uuás ímo fréisa uuíder den chúning.  
Non enim possumus ob honores . reuerentia dignos iudicare . quod ipsis honoribus iudicamus indignos. Uuír nemúgen tîe nîeht áhtôn êrháfti uuírdîge . úmbe íro ámbaht . tîe uuír sélbes tes ámbahtes áhtoên únuuírdige.   At si quem uideres preditum sapentia . num posses putare eum non dignum . uel reuerentia . uel ea sapentia . qua est preditus? Tén du áber sáhîst uuîsen . máhtîst tû dén áhtôn únuuírdîgen êrháfti . únde sélbes sînes uuîstûomes ?  Minime. Néin dû.  Inest enim uirtuti propria dignitas. Túged hábet an íro sélbûn éigene uuírde. Quam protinus transfundit in eos . quibus adiuncta fuerit. Tîe si sâr dîen gíbet tîen si gelâzen íst.  Quod quia populares honores nequeunt facere . licet eos non habere propriam dignitatis pulchritudinem. Uuánda dáz tie uuérlt-êrâ nîeht ketûon nemúgen . pedíu skînet . táz sie nehéina scôni nehábent éigenero uuírde. Án demo fine skînet tiu causa. Úbe popularis dignitas uuâre causa reuerentie . souuér dánne dignitatem hábeti . démo nebrâste nîeht reuerentie. Pedíu héizet táz argumentum a fine.   In quo illud est animaduertendum magis. Târ án déro stéte uuírt tés cnôto uuára ze tûonne . s. uués causa dero úbelôn dignitas sî . sîd si reuerentie causa neíst.
 
36. PROPOSITIO.
Nam si eo abiectior est quisque . quo magis a pluribus contemnitur. Úbe mánnolîh sô ueruuórfenero íst . sô er îo fóne mánigorên ferchóren uuírt.

37. ASSUMPTIO.
Cum dignitas nequeat improbos . facere reuerendos . s. quamuis notos. Sô láng taz ámbáht êrháfte getûon nemág . tie úbelen . tóh iz sîe tûe chúnde.

38. CONCLUSIO.
Quos ostentat pluribus despectiores facit. Táz iz sîe óuget . án díu tûot iz sîe fúre êrháfte uersíhtige. Târ skînet . táz tien úbelên íro dignitas íst causa despectionis. 
Uerum non inpune. Náls áber in gníuz. Ís uuírt íro gedánchôt. Reddunt namque improbi parem uicem dignitatibus . quas conmaculant sua contagione. Uuánda sámolicha únêra tûont sie dáragágene dîen ámbáhten . tíu sie besmîzent mít íro úbeli.
 
39. ITEM.
Atque . s. audi . ut cognoscas non posse contingere ueram illam reuerentiam per has umbratiles dignitates. Únde lâ míh tír mêr ságen . dáz tu bechénnêst nehéina uuâra êrháfti chómen fóne dísên lúkkên hêrskéften. 
Si qui functus multiplici consulatu . forte deuenerit in barbaras nationes . honorne faciet uenerandum barbaris? Tér ióh tíccho consul uuírdet . feruuállôt tér ódeuuano férro únder énderske líute . tûot ín dánne dâr êrháften sîn héimiska êra ?  Atqui . si hoc munus . i. reuerentia naturale foret dignitatibus . quoquo gentium . i. ubique terrarum . nullomondo cessaret ab offitio suo. Uuâre díu êrháfti ánabúrtig tien ámbahten . sô negesuíche si ín nîonêr. Sicut ignis ubique terrarum . numquam tamen calere desistit. Álso daz fíur nîomêr âne sîna hízza neíst.  Sed quoniam id eis . s. offitium dignitatis non adnectit propria uis . sed fallax opinio hominum . uanescunt ilico . cum ad eos uenerint . qui non estimant eas esse dignitates. Uuánda áner ín dîa êra nîeht negíbet íro sélbero túged . núbe lúkkêr uuân dero ménniskôn . dîe sie êrôn uuírdige áhtônt . fóne díu ingânt sie ín sâr . sô sie ze dîen chóment . tîe die êrâ fúre nîeht nehábent.  Sed hoc apud exteras nationes. Nû geskíhet táz únder frémedên.
 
40. ITEM.
Inter eos uero apud quos ortȩ sunt . num perpetuo perdurant? Únder dîen sie ióh fóne êres uuúrten . sínt sie mít tîen stâte ? 
Atqui pretura olum magna potestas . nunc inane nomen. Táz chúnne dâr-âna . dáz pretura íu uuás éin míchel geuuált . únde iz nû íst échert úppîg námo. Et grauis sarcina senatorii census. Únde héuig árbéit . tero hêrrôn scázzes. Sub augusto uuás tero senatorum numerus mille . únde íro census . tén sie iârlichen infáhen sóltôn . tés uuás sô suetonius ságet octingentorum milium summa. Úbe pretores ten scáz récchen sóltôn . dáz nemáhta âne árbéite nîeht sîn.  Si quis quondam curasset annonam populi . magnus habebatur . nunc ea prefectura quid abiectius? Tér óuh tes púrglíutes frûondo íu flégen sólta . dér uuás máhtîg . uuélih ámbaht íst áber nû smáhera ? Únz án augustum sô gnûogta romanis tero frûondo ze demo iâre . díu áfter italia únde sicilia gesámenôt uuárd . sô fóne ímo egyptus uuárd redacta in prouintiam . dáz chît in flíhtlánt . tô gesázta er ín dánnân abundantiam . ad septem menses. Tér uuás nôte máhtîg . tér sô mícheles tínges flág.

41. DE COMITIIS.
Fóne liuio . únde fóne ánderên historicis uuízen uuír . dáz tie ámbaht-sézzedâ ze romo hîezen magistratus . únde dignitates. Téro ámbahto uuás nâh tien expulsis regibus consulatus taz hêrôsta . témo fólgeta legataria dignitas . uuánda dáz ten consulem ánagîeng ze tûonne . táz frúmeta sîn legatus. Álso reges trûogen in capite coronam . álde diadema . sô trûogen consules târ-fúre fasces in capite . dáz uuâren insignia maiestatis . táz chît zîerdâ . únde bechénnedâ dero mágen-chréfte. Álso uuír ín demo hûs héizên mágen-sûl . die méistûn sûl . íh méino . díu den fírst tréget . sô hîez tíu chráft tero consulum . álde dero regum . álde dero dictatorum . mágen-chráft . uuánda sî diu méista uuás. Tîe déro maiestati regum . álde consulum uuíder-hôrig uuâren . únde sie dâr-úmbe fóre ín úbertéilet uuúrten . dîe hábetôn flúht ze dien líuten áfter dero rûmiskûn êo . dáz sie ín dero fréisôn húlfîn. Tíu flúht hîez prouocatio. Sô áber dánnân díccho eruuûohsen maxime dissensiones . tîe dissensiones ze uerzérenne . sáztôn sie dictatorem . tés maiestas sólih uuâre . dáz nîoman dés nehábeti prouocationem ad populum . dáz ímo fóre démo ertéilet uuúrte. Témo fólgeta îo magister militum . únde dén uuéleta ér ímo sélbo . álso der consul téta sînen legatum. Nâh ín uuâren tribuni plebis . keuuáltigôsten . téro uuâren uuîlôn zuêne . uuîlôn ióh zêne . únde díccho uuúrten dîe sô creati . dáz sie hábetîn consularem potestatem . dáz chît similem consolibus. Tîe hîezen fóne dío tribuni plebis . uuánda sie iudicia plebis úber síh nâmen. Tára-nâh uuâren pretores . únde censores . únde questores. Pretores fúre-fûoren den consulem . in exercitu . únde ríhtôn ímo sîn pretorium . íh méino sîn tentorium . târ ér ínne sáz ad iudicandum et contionandum . táz chît ze ríhtenne . únde ze sprâchônne. Tánnân hîez er pretor a preeundo . quasi preitor. Censores uuîelten frôno-scázzes . tér in ȩrario gehálten uuás . fóne díu hîezen sie a censu censores. Questores uuâren des scázzes fórderara . dicti tamquam quesitores. Tára-nâh uuâren prefecti . dáz chît flégara . die úber mísselichíu negotia uuâren. Sô uuâren ediles . tîe dero edium hûotôn . únde dîe besáhen. Duumuiri únde triumuiri hîezen dîe úber fráuali díngotôn. Fóne díu zíhet suetonius augustum . dáz er acerrimus uuâre in sui triumuiratu. Fúre duumuiros únde triumuiros . uuúrten sîd presides. Decemuiratus uuárd échert éinêst kesézzet . tô romani fúre duos consules decemuiros chúren . dáz sie éinzên fasces trûogîn . únde éinzên áfter hérto dero reipublicȩ flâgîn. Proconsules uuâren in loco consulum. Pontifices flâgen dero religionis. Imperatores . duces . comites . sínt chúnt.

42. DE ORDINE CIUIUM ROMANORUM.
Târ-míte tóug ze bechénnene . dáz romani ciues keskéiden uuâren . in patres . únde in plebem. Tero patrum uuâren tres ordines. Ter hêrôsto ordo uuás clarissimorum. Fóne díu lésên uuír in passione sebastiani sancti. Clarissimis cottidie uiris marcelliano et marco suadebat sȩculi blandimenta respuere. Ánderíu uuás illustrium. Án déro uuás boetius. Pedíu chît tér titulus tísses pûoches. Anicii . manlii . seuerini illustris uiri. Tiu drítta uuás exspectabilium. Álso beata agatha fóne íro sélbûn chád. Ingenua sum . et exspectabilis genere. Plebis uuâren zuô ordines . equestris . únde pedestris. Tér uuás eques . tér decem milia máhta gezíugûn déro suârôn féndingo . díe sesteria hîezen. Tíe mínnera hábetôn . dîe mûosôn gân. Sô zît uuás ámbaht ze sézzene . sô sáztôn siu die patres per suffragia plebis. Íro gelúbeda . únde íro béta . dáz uuâren suffragia. Tîe fóne ánderên búrgen dára-chómene uuâren . tîe hábetôn dîe sélbûn êa . âne dáz sie nîeht nemáhtôn ferre suffragia. Tánnan skînet . táz tîe-dar hîezen patres . únde senatores . ióh âne ámbaht míchela dignitatem hábetôn.
 
43. ITEM.
Ut enim paulo ante diximus . quod nihil habet proprii decoris . opinione utentium . nunc splendorem accipit . nunc amittit. Álso ih târ-fóne gréhto chád . dignitas tíu nîeht éigenero zîerdo nehábet . tíu guuínnet sia . únde ferlíuset sia . sô dîe uuânent . téro si íst.
 
44. CONCLUSIO.
Si igitur dignitates nequeunt facere reuerendos. Suspensio. Si ultro sordescunt contagione improborum. Et hic. Si desinunt splendere mutatione temporum. Et hic. Si uilescunt estimatione gentium. Et hic. Quid est quod habeant in se expetende pulchritudinis . nedum . i. ne dicam . aliis prestent? Depositio. Úbe hêrskéfte êrháfte getûon nemúgen . úbe sîe ióh hônet tero gûotelôsôn úbeli . únde úbe sie fóre áldi ferblîchent . táz chît slíngen gestânt . únde úbe sie fóne férrên líuten fersmáhet uuérdent . uuáz hábent sie dánne án ín lúst-sámero scôni ? íh nedárf chéden . uuáz sie íro ánderên gébên.  
Mais dignitéz font elles honnorable et redoutable celui a qui elles viennent ?  N’ont pas les seignories si grans forces que elles metent vertuz es pensees de ceulz qui des seignories usent et leur ostent leurs vicez ?  Certes elles ne seulent pas la felonnie chacier, einçois la seulent plus demonstrer.  Dont il avient que nous avons desdaing de ce que les dignitéz sont souvent donnees aus tres felons hommes ;  dont Catullus apella apostume, c’est a dire boce, un des conseillers qui avoit nom Novius, ja soit ce que il fust assis ou siege de sa dignité.  Vois tu dornques com grant honte font les dignités aus mauvais hommes ?  Certes leur vilté et leur vilennie apparust moins s’il ne fussent renommé d’avoir nullez honneurs.  Aussi tu meismes ne peus tu pas a la parfin estre amenée a ce par tant de perilz quant tu cuidoies gouverner la digneté avec Decorat, comme tu veissez en lui courage de tres felon lecheur et tres desloyal accuseur.  Certes nous ne poons pas pour les honneurs jugier dignes de reverance ceulz que nous jugons et tenons pour non dignes des honneurs meismes.  Mais se tu veoies aucun ennobli de sapience, ne porroiez tu pas cuidier que il fust non dignes de reverance et meismement de la sapience dont il est ennoblis ?  – Certes je ne porroie pas cuidier que il ne fust dignes.  – Certez dignitéz apartient proprement a vertu, et vertu la transporte tantost en ceulz ou elle est conjointe.  Et pour ce que les honneurs du peuple ne les peuent pas faire dignes, il apert bien que il ne ont nulle propre biauté de dignité.  En quoy ce doit on plus regarder.  Car se li mauvais est de tant plus vilz et plus degitéz comme il est plus enz en despit de pluseurs, comme la dignité ne puisse les mauvais faire dignes de reverance les quiex elle monstre a pluseurs, de tant les fait elle plus despiz,  mais nommie sens paine, c’est a dire que bien se revanchent li malvais. Car il en rendent aus dignitéz aussi grant guerredon quant il les ordoient et conchient de leurs vilenniez et de leurs malvaistiéz.  Et pour ce que tu cognoissez que celle vraie reverence ne puet venir par ces ombragez dignitéz,  se aucuns usans de pluseurs dignitéz estoit venus par aventure en estrangez nacions, le fera celle honneur estre honorable et redoutable aus estrangez ?  Mais se honneur et reverance fust naturex dons aus dignitéz, elles ne cessassent jamés entre nulle genz en nuI lieu, en nulle maniere de faire leur office, si comme li feus en quelque terre qu’il soit toutevois ne laisse il pas a eschaufer.  Mais pour ce que ce ne leur vient pas de leur propre nature, mais seulement de la fausse cuidance des hommes ui cuident que les dignitéz les facent dignes, tantost s’esvanoissent ces honneurs quant il viennent a ceulz qui ne cognoissent pas ces dignitéz.  Mais tu pourras dire que ce est voirs entre estrangez nacitons.  Mais entre ceulz entour qui elles sont nees, n’y durent elles pas touz jours ?  Certez la dignité de prefecture fu jadis grant poesté ; or est seulement nons vains et li cens du senatoire estoit jadis1 grief charge ;  et li questeurs qui se prenoit garde de l’annee du peuple, comme des blez et de telz autres chosez2 , fu jadis tenus pour grant. Quiex chose est ore plus vil de celle prefecture ?  Car, si comme nous deismes un petit devant, chose qui n’a riens de propre biauté reçoit aucune foiz sa resplendisseur et son pris, aucune foiz la pert par l’opinion des usans.  Se les dignitéz donques ne peuent faire les hommes dignes de reverance ne de honneur, se elles deviennent ordez et vilz par les ordures des malvais, se elles perdent leur resplendisseur et leur renom par muance de temps, se elles sont vaines et vilz par cuidance des gens, quelle chose ont elles en eulz par quoy on y doie querir biauté, ne moult moins donques aus autres ne la donroient ? 
But dignitees, to whom they ben comen, maken they him honorable and reverent?  Han they nat so gret strengthe, that they may putte vertues in the hertes of folk that usen the lordshipes of hem? Or elles may they don a-wey the vyces?  Certes, they ne be nat wont to don awey wikkednesse , but they ben wont rather to shewen wikkednesse.  And ther-of comth it that I have right grete desdeyn , that dignitees ben yeven ofte to wikked men;  for which thing Catullus cleped a consul of Rome, that highteNonius , “postum ” or “boch”; as who seyth, he cleped him a congregacioun of vyces in his brest, as a postum is ful of corupcioun, al were this Nonius set in a chayre of dignitee.  Seest thou nat thanne how gret vilenye dignitees don to wikked men?  Certes, unworthinesse of wikked men sholde be the lasse y-sene, yif they nere renomed of none honours.  Certes, thou thyself ne mightest nat ben brought with as manye perils as thou mightest suffren that thou woldest beren themagistrat with Decorat; that is to seyn, that for no peril that mighte befallen theeby offenceof the king Theodorike, thou noldest nat be felawe in governaunce with Decorat; whan thou saye that he hadde wikked corage of a likerous shrewe and of an accusor.  Ne I ne may nat, for swiche honours, iugen hem worthy of reverence, that I deme and holde unworthy to han thilke same honours.  Now yif thou saye a man that were fulfild of wisdom, certes, thou ne mightest nat deme that he were unworthy to the honour, or elles to the wisdom of which he is fulfild?’  —‘No,’ quod I.  —‘Certes, dignitees,’ quod she , ‘apertienen proprely to vertu; and vertu transporteth dignitee anon to thilke man to which she hir-self is conioigned.  And for as moche as honours of poeple ne may nat maken folk digne of honour, it is wel seyn cleerly that they ne han no propre beautee of dignitee.  For if it so be that he that is most outcast that most folk dispisen. or as dignite ne may nat maken shrewes worthi of no reuerences. than maketh dignites shrewes more dispised than preised. the whiche shrewes dignit (sic) scheweth to moche folk. and forsothe not vnpunissed; Ed. for if a wight be in so muche the more outcast, that he is dispysed of moste folke, so as dignyte ne may not maken shrewes worthy of no reuerence, than maketh dignite shrewes rather dispysed than praysed, the whiche shrewes dignite sheweth to moche folk. And forsothe not vnpunisshed.And yit men oughten taken more heed in this.  For yif it so be that a wikked wight be so mochel the foulere and the more outcast, that he is despysed of most folk, so as dignitee ne may nat maken shrewes digne of reverence, the which shrewes dignitee sheweth to moche folk, thanne maketh dignitee shrewes rather so moche more despysed than preysed;  and forsothe nat unpunished: that is for to seyn, that shrewes revengen hem ayeinward up-on dignitees; for they yilden ayein to dignitees as gret guerdoun , whan they bi-spotten and defoulen dignitees with hir vilenye.  And for as mochel as thou mowe knowe that thilke verray reverence ne may nat comen by thise shadewy transitorie dignitees, undirstond now thus :  yif that a man hadde used and had many maner dignitees of consules, and were comen peraventure amonge straunge naciouns, sholde thilke honour maken him worshipful and redouted of straunge folk?  Certes, yif that honour of poeple were a naturel yift to dignitees, it ne mighte never cesen nowher amonges no maner folk to don his office, right as fyr in every contree ne stinteth nat to eschaufen and to ben hoot.  But for as moche as for to ben holden honourable or reverent ne cometh nat to folk of hir propre strengthe of nature, but only of the false opinioun of folk, that is to seyn,that wenen that dignitees maken folk digne of honour; anon therfore whan that they comen ther-as folk ne knowen nat thilke dignitees, hir honours vanisshen awey, and that anon.  But that is amonges straunge folk, mayst thou seyn;  but amonges hem ther they weren born, ne duren nat thilke dignitees alwey?  Certes, the dignitee of the provostrie of Rome was whylom a gret power; now is it nothing but an ydel name, and the rente of the senatorie a gret charge.  And yif a wight whylom hadde the office to taken hede to the vitailes of the people, as of corn and other thinges, he was holden amonges grete; but what thing is now more out-cast thanne thilke provostrie?  And, as I have seyd a litel her-biforn, that thilke thing that hath no propre beautee of him-self receiveth som-tyme prys and shyninge, and som-tyme leseth it by the opinioun of usaunces.  Now yif that dignitees thanne ne mowen nat maken folk digne of reverence, and yif that dignitees wexen foule of hir wille by the filthe of shrewes, and yif that dignitees lesen hir shyninge by chaunginge of tymes, and yif they wexen foule by estimacioun of poeple: what is it that they han in hemself of beautee that oughte ben desired? as who seyth, non; thanne ne mowen they yeven no beautee of dignitee to non other. 
"But thou wilt say dignities makes honorable, reuerenced to whom they hap.  Haue the[n] dignities this force? that they can ingraff in vsers myndes vertue & expulse vice.  Nay, they are wont, not to chace iniquitie but to adorn it;  so as we disdayne somtyme that they should hap to wickedst men :  wherfore Catullus, tho Nonius sate as Curule, calld him Lump of flesh.  Dost thou see how great a shame somtyme dignity receuith?  Which indignitie should not be so euident, if honour should not show it.  You allso, could you haue bene brought by so many perils to accompany Decoratus in office, when in him you sawe a mynde of a wicked Ruffin, and slanderer tongue?  For we can not for honors sake iudge them worthy Reuerence whom we suppose vnworthy of their dignities.  But if thou sawest a wyse man, couldst thou not think him wourthy of reuerence euin for that wisdom he enioyes?  Yes surely,  for ther is a peculier dignitie for vertue, which alltogither is bestowde on them to whom she haps.  Which because they cannot euer haue popular honors, they may not enioy the beauty of their worth :  wherin this is to be noted,  that if it be the lesse worth, that it is dispised of many, when they can not make them reuerenced, thorow the contempt that many makes it, Then honour makes many wicked ;  but yet not without punishment; for wicked men giues this good turn to dignitie, that they spot them with their own infection.  And that thou mayst know that true honour can not hap by these shaded dignities, gather it this:  Yf a man haue oft tymes bene Consul, & fortune to com to barbarous Nations, shall there honour make him be esteemd?  Yf this be a naturall gyft to all dignities, whither euer they go, they should vse the self office, As the fyre in ech Country neuer leaues to burue.  But because not their own force but false humayne opinion hath bred it, straight they vanish, when to them they com that esteemes not such dignities.  but thus much for foren Nations.  Among them that made them, doo they euer last?  The Prefectures office was once a greate powre, now a vayne name, and a combersom waight of Senators Censure.  He was wont be greate that cared for the peeples prouisions. No[w], what baser than that office?  For as a little afore I said, That it had nothing in it self of his own proper valure, that takes or loses luster by the vsers opinion.  Yf then honors can not make men reuerenced, which are despisd by wicked mens infection, if by change of tyme they leave to be famous, yf by vulgar opinion despysd, what beauty haue they in them selves, or can giue others? 
IV. 
45. ITEM. 
Metre IV.
Quamvis se, Tyrio superbus ostro.
 
IV. MYTER. 
Quamvis se Tyrio superbus ostro
   Comeret et niveis lapillis, 
Quamuis nero seuientis luxuriȩ . i. plenus seuitiȩ . et luxuriȩ . comeret se superbus tirio ostro . et niueris lapillis.
Tóh tér grímmo únde dér zúrlústîgo nero síh úbermûotlicho gáreti . mít tero tíurestûn púrpurûn . únde mít scônên gímmôn. 
Ja soit ce que Neron li orgueilleus o toute sa luxure forsenee se pignast et aournast de beles pourpres et de precieusez pierres, 
Al be it so that the proude Nero, with alle his wode luxurie, kembde him and aparailede him with faire purpres of Tirie, and with whyte perles, 
Thogh the proude man with Tirius shelles
be dekt, and shining stone, 
Invisus tamen omnibus vigebat
   Luxuriae Nero saevientis. 
Inuisus tamen omnibus uigebat.
Ér uuás îo dóh tien sînên állên léidsám . náls êruuírdig. 
toutevois estoit il viguereus au mal faire et haineus a touz.3  
algates yit throf he hateful to alle folk: this is to seyn, that al was he behated of alle folk.1  
hated yet of all liued Nero
for Cruel Lust. 
Sed quondam dabat improbus verendis
   Patribus indecores curules. 
Sed improbus dabat quondam uerendis patribus indecores curules.
Ér spéndôta îo dóh álso úbelêr dîen êruuírdigên hêrrôn únzímige hêrskéfte. Únzímige . uuánda sie fóne úbelero hénde châmen. 
Mais toutevois il qui tant estoit mauvais donnoit jadis aus redoutablez peres les honorablez siegez des conseilleurs. 
Yit this wikked Nero hadde gret lordship , and yaf whylom to the reverents senatours the unworshipful setes of dignitees. Unworshipful setes he clepeth here, for that Nero, that was so wikked, yafthodignitees. 
But ons Thogh wicked he gaue
Vnmete Curules to reuerent futhers. 
Quis illos igitur putet beatos
   Quos miseri tribuunt honores? 
Quis igitur putet beatos illos honores . quos miseri tribuunt?
Uuér sól dánne uuânen . dîe êrâ uuésen sâlîge . tîe die uuênegen gébant ? Argumentum a contrariis . ut sunt beatitudo et mesierie.  
Qui cuidera donques que les honneurs que li chetis donnent soient beneureez ? 
Who-so wolde thanne resonably wenen, that blisfulnesse were in swiche honours as ben yeven by vicious shrewes? 
Who yet happy thoght them Whom wicketz Sort estemed? 
V. 
46. TERTIA IN POTESTATIBUS. 
Prose V.
An vero regna regumque familiaritas. 
V. PROSE. 
An vero regna regumque familiaritas efficere potentem valet?  Quidni, quando eorum felicitas perpetuo perdurat?  Atqui plena est exemplorum vetustas, plena etiam praesens aetas, qui reges felicitatem calamitate mutaverint.  O praeclara potentia quae ne ad conservationem quidem sui satis efficax invenitur!  Quod si haec regnorum potestas beatitudinis auctor est, nonne si qua parte defuerit, felicitatem minuat, miseriam inportet?  Sed quamvis late humana tendantur imperia, plures necesse est gentes relinqui quibus regum quisque non imperet.  Qua vero parte beatos faciens desinit potestas, hac inpotentia subintrat quae miseros facit;  hoc igitur modo maiorem regibus inesse necesse est miseriae portionem.  Expertus sortis suae periculorum tyrannus regni metus pendentis supra verticem gladii terrore simulavit.  Quae est igitur haec potestas quae sollicitudinum morsus expellere, quae formidinum aculeos vitare nequit?  Atqui vellent ipsi vixisse securi, sed nequeunt; dehinc de potestate gloriantur.  An tu potentem censes quem videas velle quod non possit efficere?  Potentem censes qui satellite latus ambit, qui quos terret ipse plus metuit, qui ut potens esse videatur, in servientium manu situm est?  Nam quid ego de regum familiaribus disseram, cum regna ipsa tantae inbecillitatis plena demonstrem?  Quos quidem regia potestas saepe incolumis saepe autem lapsa prosternit.  Nero Senecam familiarem praeceptoremque suum ad eligendae mortis coegit arbitrium.  Papinianum diu inter aulicos potentem militum gladiis Antoninus obiecit.  Atqui uterque potentiae suae renuntiare voluerunt,  quorum Seneca opes etiam suas tradere Neroni seque in otium conferre conatus est;  sed dum ruituros moles ipsa trahit, neuter quod voluit effecit.  Quae est igitur ista potentia quam pertimescunt habentes,  quam nec cum habere velis tutus sis et cum deponere cupias vitare non possis?  An praesidio sunt amici quos non virtus sed fortuna conciliat?  Sed quem felicitas amicum fecit, infortunium faciet inimicum.  Quae vero pestis efficacior ad nocendum quam familiaris inimicus? 
An uero regna . et familiaritas regum ualet efficerare potentem? Mág chúningo geuuált . únde dáz man ze ín hábet kesuâshéit . máhtîge getûon ?  Quidni? Zíu nemáh chîst tu ? Quando felicitas eorum perpetuo perdurat ? Sîd tie chúninga nîoman ába nestôzet . únde ín íro sâlighéit fólle-gât ?  Atqui . uetustas plena est exemplorum . plena etiam presens ȩtas . qui reges mutauerint felicitatem calamitate. Uuír éigen dés mánigíu bílde . fóne áltên . ióh fóne níuuên zîten . uuîo mánige chúninga nâh sâldôn ze hárme châmen.   O preclara potentia . quȩ ne ad conseruationem quidem sui satis efficas inuenitur. Éin mâre geuuált íst chréto dér nû . dér nóh síh sélben hálten nemág.   Quodsi hȩc regnorum potestas . auctor est beatitudinis . nonne si qua parte defuerit . minuat felicitatem . inportet miseriam? Úbe chúninges keuuált . sâlighéit máchôt . uuâr íst si dánne nû . sîd tés nôt íst . souuâr íro bréste . dáz tér brésto mínneroe dia sâlighéit . únde ínfûore dia uuêneghéit ?  Sed quamuis late tendantur humana imperia . necesse est plures gentes relinqui . quibus regum quisque non imperet. Préitên síh óuh férro diu írdisken rîche . nóh tánne sínt îo mánige dîete . déro éin chúning souuélêr geuuáltigôsto íst . nîeht neuuáltet.  Quo uero parte desinit potestas faciens beatos . hac subintrat impotentia . quȩ facit miseros. Târ díu máht ába-gât . tíu sâlige tûot . târ gât tíu únmáht zûo . díu uuênege tûot. Táz íst argumentum a contrariis.  Hoc igitur modo necesse est inesse regibus maiorem portionem miseriȩ. In dísa uuîs íst nôt . táz chît . hínnân íst nôt tien chúningen mêr ánalígen uuêneghéite . dánne sâlighéite.  Tyrannus expertus pericolum sue sortis . i. dignitatis . simulauit metus regni . terrore gladii penditis supra uerticem. Dionisius tér bínumftlicho uuîelt siciliȩ . únde bedíu sînes keuuáltes fréisâ bechánda . dér máz tîe fórhtûn . dîe ér úmbe sîn rîche dóleta . ze dîen fórhtôn . dés óbe hóubete hángeten suértes. Ér hángta iz témo úber hóubet pe éinemo smálemo fádeme . tér ze ímo chád . táz er sâlig uuâre . únde frâgeta ín . uuîo sâlîg píst tu nû ? Uuîo sâlig mág íh sîn chád dionisius . tés sélben fúrhtendo.   Quȩ est igitur hȩc potestas . quȩ nequit expellere morsus sollicitundinum . quȩ nequit uitare aculeos formidinum? Uuáz keuuálto mág táz sîn . díu mánne nîeht penémen nemág . ín nebîzên sórgûn . únde ín negértên fórhtûn ?  Atqui unuellent ipsi uixisse securi . sed nequeunt. Nû uuóltîn sie dóh lérno lében síchuro . sîe nemúgen áber. Dehinc de potestate gloriantur. Únde rûoment sie síh tóh íro geuuáltes.  An tu potentem censes . quem uideas uelle quid non possit efficere. Áhtôst tû dén geuuáltîgen . dér dáz ketûon nemág . táz er uuíle ?  Potentem censes qui ambit latus satellite ? Áhtôst dû sâligên . dér îo dia sîtûn úmbestéllet . mít tien chnéhten ? Qui plus ipse metuit . quos terret. Tér dîe intsízzet . tîen er égôt ? Qui ut potens esse uideatur . in seruientium manu situm est. In dés mánno hánden dáz stât . táz er geuuáltîg sî.  Nam quid ego disseram de familiaribus regum . cum ipsa regna demonstrem . plena tantȩ imbecillitatis ? Uuáz tárf íh ságen fóne dîen gesuâsôn dero chúningo . uuîo uuéih tîe sîn . sîd íh sélben die chúninga geóuget hábo sô uuéiche ?  Quos quidem regia potestas . sepe incolomis . sepe autem lapsa prosternit. Tíe chúningo geuuált int-sézzet . uuîlôn úns er gréht íst . uuîlôn sô er beuállet. Sô der chúning peuállet . sô beuállent sîne gesuâsen . ófto beúellet óuh ér sie sélbo. Sô uílo sínt óuh sîe uuéicheren.  Nero coegit senecam familiarem . perceptoremque suum ad arbitrium eligendȩ mortis. Álso dâr-ána skînet . táz nero sînen gesuâsen . únde sînen méister senecam . genôta ze déro uuéli des tôdes. Tô ín sînes tôdes lústa . dô téta er ímo dáz sámo-so ze êrôn . dáz er ín lîez uuéllen den tôd. Tára-nâh kuán er dén medicum . dér ímo blûot lîez ín demo báde . únz ímo sô únmáhta . dáz er dés keéndôta.   Papinianum diu potentem inter aulicos . obiecit antoninus gladiis militium. Álso gebôt antoninus . cognonianum dâr in hóue lángo geuuáltîgen . sîne hérechnéhta slúogen.  Atqui . uterque uolerunt renuntiare potentiȩ suȩ. Tîe béide uuóltôn síh kérno ûzôn . íro geuuáltes . únz sie gesúnde uuâren.  Quorum seneca etiam opes suas conatus est tradere neroni . seque conferre in otium. Seneca uuólta ióh sîn gûot ál gében neroni . únde héime sízzen mûozîg.  Sed dum moles ipsa trahit ruituros . neuter effecit quod uoluit. Áber sô iz neiruuánt íro neuuéderêr . nóh ín nespûota dés sie uuóltôn. Sîe uuâren úberláden . dáz erfálta sie.  Quȩ est igitur ista potentia . quam pertimescunt habentes ? Uuîolîh íst tánne dér geuuált . tén dîe fúrhtent téro ér íst ?  Quam nec cum habere uelis . tutus sis . et cum cupias deponere . non possis uitare ? Tén dû hábendo únsíchure bíst . úbe dû ín háben uuíle . únde úbe dû neuuíle . fóne ímo nemáht ?  An presidio sunt amici . quos non uirtus sed fortuna conciliat ? Uuérdent tír is tîe fríunt ze gûote . dû nesîst únsíchure . dîe állero dícchôst fóne túgede nechóment . núbe fóne sâldôn ?  Sed quem felicitas fecit amicum . infortunium faciet inimicum? Súnder dés netrûe dû . uuánda dén diu sâlda máchôta fríunt . tén máchôt sâr únsâlda fîent.  Quȩ uero pestis efficatior . ad nocendum . quam familiaris inimicus ? Uuélih súht íst tánne scádoháftera . dánne der gesuâso fîent ? 
« Mais les royaumes et les servisez des roys peuent il faire homme puissant ?  – Pour quoy ne feroient quant leur beneurté dure perdurablement ?  – Certez li anciens aages est plains de examplez et aussi en est plains li aages presens des roys qui muerent leur beneurté en chetiveté.  O, moult est ore puissance de grant noblece qui n’est pas trouvee assés puissans de garder soi meismes.  Et se ceste puissance de royaumes est feserresse de beneurté, se elle defaut en aucune partie, n’apeticera elle pas la beneurté et aportera chetiveté ?  Mais encores ja soit ce que li humains royaume s’estende moult loing, encores couvient il pluseurs gens remaindre seur cui chascun roy n’a point de seignorie ne de commandement.  Et certes en celle partie ou celle puissance qui les fait beneurés defaut, par celle entre sus eulz foiblece qui les fait chetis.  En ceste maniere donques couvient il que li roy aient plus grant partie de chetiveté que de beneurté.  Uns tyrans roys de Sesile, qui avoit esprouvé les perilz de son estat, fainst et monstra les paours du royaume par l’espoantement d’un glaive pendant seur la teste d’un sien familier qui li avait demandé pour quoy il avait paour puis qu’il estoit roy.  Quelle est donques ceste puissance qui ne puet oster les mors des curieusetéz ne les aguillons des paours eschever ?  Certez si voudroient il bien vivre asseur, mais il ne peuent ; aprés il se gloirefient de leur puissance.  Tiens tu a puissant celui que tu vois qui veult ce que il ne puet faire ?  Et tiens tu a puissant celui qui a ses costéz avironnéz de multitude de serjans, qui plus craint ceulz que il espoante que il ne craiment lui et qui est mis en la main et ou pouoir de ses serjans pour ce que il en apere puissant ?  Car des familiers aus roys pour quoy t’en diroie je riens, puis que je te monstre les royaumes meismez plains de si grant foiblece ?  Certez la puissance des roys acravante leurs familiers souvent en leesce et souvent en courrouz.  Neron contraint Seneque, son familier et son maistre, a eslire de quel mort il voudroit mourir.  Antonius commanda et fist que chevaliers occeissent de glaivez Papinian qui puissans estoit entre les seigneurs du palais.  Et si voudrent li uns et li autres renoncier a leur puissance ;  dont Seneque s’esforça de baillier ses richeces a Neron et de aler s’en en oiseuse et en essil.  Mes comme le fais a leur mescheance les tressist, ne li uns ne li autres ne fist ce que il voult.  Quiex est donques ceste puissance que cil qui l’ont la redoubtent et craiment,  et quant tu la voudras avoir tu ne seras pas asseur, et quant tu la desireras a laissier tu ne la pourras eschever ?  Mais li ami qui sont acordé nommie par vertu mais par fortune, aident il au besoing ?  Mais certez celui que beneurté aura fait ton ami, maleurté le te fera anemi.  Et quelle pestilance est plus puissant a nuire que familiers anemis ? 
But regnes and familiaritees of kinges, may they maken a man to ben mighty?  How elles, whan hir blisfulnesse dureth[ ]perpetuely ?  But certes, the olde age of tyme passed, and eek of present tyme now, is ful of ensaumples how that kinges ben chaunged in-to wrecchednesse out of hir welefulnesse.  O! a noble thing and a cleer thing is power, that is nat founden mighty to kepen it-self!   And yif that power of reaumes be auctour and maker of blisfulnesse, yif thilke power lakketh on any syde, amenuseth it nat thilke blisfulnesse and bringeth in10 wrecchednesse?  But yit, al be it so that the reaumes of mankinde strecchen brode, yit mot ther nede ben moche folk, over whiche that every king ne hath no lordshipe ne comaundement.  And certes, up-on thilke syde that power faileth, which that maketh folk blisful, right on that same syde noun-power entreth under-nethe, that maketh hem wrecches;  in this manere thanne moten kinges han more porcioun of wrecchednesse than of welefulnesse.  A tyraunt, that was king of Sisile, that hadde assayed the peril of his estat, shewede by similitude the dredes of reaumes by gastnesse of a swerd that heng over the heved of hisfamilier .  What thing is thanne this power, that may nat don awey the bytinges of bisinesse, ne eschewe the prikkes of drede?  And certes, yit wolden they liven in sikernesse, but they may nat; and yit they glorifye hem in hir power.  Holdest thou thanne that thilke man be mighty, that thou seest that he wolde don that he may nat don?  And holdest thou thanne him a mighty man, that hath envirownede his sydes with men of armes or seriaunts , and dredeth more hem that he maketh agast than they dreden him, and that is put in the handes of his servaunts for he sholde seme mighty?  But of familieres or servaunts of kinges what sholde I telle thee anything, sin that I myself have shewed thee that reaumes hem-self ben ful of gret feblesse ?  The whiche familieres, certes, the ryal power of kinges, in hool estat and in estat abated, ful ofte throweth adown.  Nero constreynede Senek, his familier and his mayster, to chesen on what deeth he wolde deyen.  Antonius comaundede that knightes slowen with hir swerdes Papinian hisfamilier , which Papinian hadde ben longe tyme ful mighty amonges hem of the court.  And yit, certes, they wolden bothe han renounced hir power;  of whiche two Senek enforcede him to yeven to Nero his richesses, and also to han gon in-to solitarie exil.  But whan the grete weighte, that is to seyn, of lordes power or of fortune, draweth hem that shullen falle, neither of hem ne mighte do that he wolde.  What thing is thanne thilke power, that though men han it, yit they ben agast;  and whanne thou woldest han it, thou nart nat siker; and yif thou woldest forleten it, thou mayst nat eschuen it?  But whether swiche men ben frendes at nede, as ben conseyled by fortune and nat by vertu?  Certes, swiche folk as weleful fortune maketh freendes, contrarious fortune maketh hem enemys.  And what pestilence is more mighty for to anoye a wight than a familier enemy? 
"But kingdomes & kings familieerities, can they not make a man happy?  What els? yf their felicitie euer last.  But full be old examples & of present age, that kinges haue changed with misery their lott.  O noble powres, which is not able to keepe them selves.  Yf this Raigne of kinges be autour of felicytie, shall it not bring misery in part that lackes, and so diminish Luck?  For tho mens dominions stretch furr, yet more peeple ther must needes be, vnacquaynted with kinges Raigne.  For wher the making felicitie endith, there skanted is the force, & wretched makes.  Thus must it needes follow that greatest portion of myserye kinges haue.  The tyrant that proued the danger of his Lot, dissembled his Raignes feare by sword hanging on his head.  What then is powre? that can not chace bittes of Care, nor shun the stinges of feare?  Will they haue to lyue secure, but may not, and yet boast of their force?  Dost thou suppose him mighty, whom thou seest can not what he wold, performe;  dost thou think him strong that fills his sydes with garde[s], that whom he affrightes, himself doth feare? who, that he may seeme mighty, throwes himself to the handes of slaues?  What shall I speake of kinges fauorites, when the kingdoms them-sellves I haue shewde full of such weaknes?  whom ofttymes kinges force hath presseruid, som tymes opprest?  Nero compeld Seneck his familiar & tutour to chose his own death.  Antony threw to soldiours glaiues Papinian, long in Courte, of Credit.  And both wold willingly giue vp their autoritie.  Seneck offerd Nero all his goodes, & straue to return to his own ease.  But while the waight it self thrust them downe, nether that he wold obtayned.  What is this autoritie then? which the hauers feare,  such as when thou woldst haue, art not safe, & seekest putt of,canst not shun?   Shall thy frendes be helpers, whom not vertue but fortune gat thè?  But whom felicitie made a frend, misery makes an ennemy.  What plague is there more of strength to harme, than a familiar ennemy? 
V. 
47. QUAE SIT UERA POTENTIA. 
Metre V.
Qui se uolet esse potentem. 
V. MYTER. 
Qui se volet esse potentem
Animos domet ille feroces
Nec victa libidine colla
Foedis submittat habenis. 
Qui se uolet esse potentem . ille domet feroces animos . nec colla uicta libidine summittat . foedis habenis.
Tér geuuáltig uuélle sîn . dér duuínge sîn géila mûot . nóh nelâze nîeht sînen háls úberuuúnden uuérden fóne gelúste . úndertânen sînemo scámelîchemo brîdele. Táz chît . ér nehénge sînen gelústen.  
Qui voudra estre puissant, il li couvient donter ses couragez felons ne ne mete pas son col vaincu souz les ordes resnes de luxure. 
Who-so wol be mighty, he mot daunten his cruel corage, ne putte nat his nekke, overcomen, under the foule reynes of lecherye. 
He that Sekes mighty be,
Cruel myndz must tame,
Nor won with lust his neck
filthy raynes subdue. 
Etenim licet Indica longe
Tellus tua iura tremescat
Et serviat ultima Thyle,
Tamen atras pellere curas
Miserasque fugare querelas
Non posse potentia non est. 
Etenim licet indica longe tellus tremiscat tua iura . et seruiat ultima tile.
Uuánda dóh tînen geuuált tiu ûzerôsten lánt fúrhtên . sô índia íst ôstert . únde tile nórdert.
Tamen non posse pellere atras curas . et fugare miseras querelas . non est potentia.
Táz tû îo nîeht úberuuínden nemáht scádoháfte gíredâ . únde uuêneghliche chlágâ . táz chît tîe súndâ . dîe ze chlágônne sínt . táz sínt únmáhte . dâz tûot tíh úngeuuáltîgen.  
Car ja soit ce que ta seigneurie s’estande si loing que la terre de Inde tremble a tes commandemens, et que Thile la derreniere isle soit serve a toy, toutevois se tu ne pues oster hors de toy tes mauvais desiriers et chacier hors tes chetivez complaintez, ce n’est pas puissance. 
For al-be-it so that thy lordshipe strecche so fer, that the contree of Inde quaketh at thy comaundements or at thy lawes, and that the lastile in the see, that hight Tyle, be thral to thee, yit, yif thou mayst nat putten awey thy foule derke desyrs, and dryven out fro thee wrecched complaintes, certes, it nis no power that thou hast. 
Thogh India Soyle far of
At thy Lawes do shake,
And uttermost island
serve thè to,
Yet is hit not thy powre
hiden Cares Expel,
Nor wretched mones
Expulse thou Canst not 
VI. 
48. QUARTA IN GLORIA. 
PROSE VI.
Gloria uero quam fallax saepe. 
VI. PROSE. 
Gloria vero quam fallax saepe, quam turpis est!  Unde non iniuria tragicus exclamat:
῏Ω δόξα, δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν
οὐδὲν γεγῶσι βίοτον ὤγκωσας μέγαν.
 
Plures enim magnum saepe nomen falsis vulgi opinionibus abstulerunt; quo quid turpius excogitari potest?  Nam qui falso praedicantur, suis ipsi necesse est laudibus erubescant.  Quae si etiam meritis conquisita sit, quid tamen sapientis adiecerit conscientiae qui bonum suum non populari rumore, sed conscientiae veritate metitur?  Quod si hoc ipsum propagasse nomen pulchrum videtur, consequens est ut foedum non extendisse iudicetur.  Sed cum, uti paulo ante disserui, plures gentes esse necesse sit ad quas unius fama hominis nequeat pervenire, fit ut quem tu aestimas esse gloriosum, pro maxima1 parte terrarum videatur inglorius.  Inter haec vero popularem gratiam ne commemoratione quidem dignam puto, quae nec iudicio provenit nec umquam firma perdurat.  Iam vero quam sit inane quam futtile nobilitatis nomen, quis non videat?  Quae si ad claritudinem refertur, aliena est.  Videtur namque esse nobilitas quaedam de meritis veniens laus parentum.  Quod si claritudinem praedicatio facit, illi sint clari necesse est qui praedicantur.  Quare splendidum te, si tuam non habes, aliena claritudo non efficit.  Quod si quid est in nobilitate bonum, id esse arbitror solum, ut inposita nobilibus necessitudo videatur ne a maiorum virtute degeneret. 
Gloria uero quam fallax sepe . quam turpis est. Áber diu gûollichi . uuîo lúkke díu ófto íst . únde uuîo scántlîh. Scántlîh pedíu . uuánda si lúkke íst.  Unde non iniuria exclamat tragicus. Fóne díu mág páldo rûofen dér tragicus poeta apud grecos.

O gloria gloria milibus mortalium nihil aliud facta nisi aurium inflatio magna.
O doxa doxa miriisi de broton vden gagosen ei oton oggosas megan.1
Iâ gûollichi gûollichi . dûsent ménniskôn nîeht ánderes uuórteníu . âne míchel héui dero ôrôn.
Taz lób kehôrent tiu ôren gérno . bedíu indûont siu síh tára-gágene. 
Plures enim abstulerunt sepe magnum nomen falsis uulgi opinionibus. Mánige guúnnen ófto míchelen námen fóne lúkkemo líumende . des líutes. Quo quid turpius excogatiri potest ? Uuáz mág tánne lôsera sîn . álde erdénchet uuérden ?  Nam qui falso perdicantur . suis ipsi necesse est laudibus erubescant. Tîe man lóbôt mít únréhte . tîe scámênt síh nôte íro lóbes.  Quȩ si etiam meritis conquisite sint . quid tamen adiecerint conscientiȩ sapientis ? Úbe óuh líumenda mit réhte guúnnen uuérdent . uuáz uuéiz tánne der uuîso mán . dés tóh mêr túgede hínder ímo ? Qui non metitur bonum suum populari rumore . sed ueritate conscientiȩ. Tér sîne frêhte nîeht neáhtôt áfter líumende . núbe áfter geuuízenero uuârhéite.  Quodsi pulchrum uidetur propagasse hoc ipsum nomen . consequens est ut non iudicetur extendisse foedum. Túnchet óuh mánne scône geuuît-préitôn sînen námen . sô gezímet uuóla . dáz er ménniskôn nedúnche hônen námen bréiten . núbe uuârháfto gûollichen.  Sed cum necesse sit uti paulo ante disserui . plures gentes esse ad quas nequeat fama unius hoinis peruenire . fit ut quem tu estimas esse gloriosum . proxima parte terrarum uideatur inglorius. Tánne áber nôt sî . sô fóre ságeta . mánige líute uuésen . ze dîen éines mánnes líument fólle-chómen nemág . tánnân geskíhet . tén dû áhtôst kûollichen . táz tér sî úmbehúget . in ándermo lánde.  Inter hȩc uero popularem gratiam . nec dignam quidem puto commemoratione. Târ-míte neáhtôn íh sâr nîeht tero líuto lób tés uuérdez . táz íh iz keuuâne. Quȩ nec iudicio prouenit . nec umquam firma perdurat. Táz fóne chîesenne sâr nechúmet . nóh síh fásto nefólle-hábet.  49. ITEM.
Iam uero quam sit inane . quam futile nomen nobilitatis . quis non uideat ? Áber dér námo des keédeles . tés síh cnûoge gûollichônt . uuîo úppig únde uuîo fersíhtig neíst tér ? Futile héizet táz úngehába fáz . táz zeléchen . álde eruuórten íst. Témo íst kelîh . tér ze ímo sélbemo lôs íst . únde dóh uuíle héizen édeling. 
Quȩ si refertur ad claritudinem . aliena est. Tér námo déshálb nîeht keméinet nedárf uuérden . ze mâri . uuánda er ze éinemo ándermo tríffet.  Uidetur namque nobilitas esse quedam laus . ueniens de meritis parentum. Álso an dírro diffinitione skînet . táz nobilitas íst chómen lób . fóne dero fórderôn uuírden.  Quodsi predicatio facit claritudinem . illi necesse est clari sint . qui predicantur. Sîd taz lób mâri tûot . sô sínt tîe fórderen mâre . déro daz lób íst.  Quare non efficit te splendidum . aliena claritudo . si non habes tuam. Pedíu nemáchôt tíh skînbâren . ánderro mâri . úbe du dîna nehábest.  Quodsi quid est bonum in nobilitate . id esse arbitror solum . ut uideatur imposita necessitudo nobilibus . ne degenerent a uirtute maiorum. Táz éina áhtôn íh échert kûot . uuésen án demo édele . úbe is îeht kûot íst . táz tien édelingen dés nôt túnche . nâh tien fórderôn ze sláhenne . an íro túgede.  
Mais gloire, comment est elle decevable souvent et comment est elle souvent laide !  Dont uns poetez tragiciens s’escria et non pas a tort et dist : “Gloire, gloire n’est autre chose aus milliers des mortiex hommes fors que grans souflaiz en oreillez !”  Car pluseurs ont eu grant renom par les faussez opinions du peuple, et de tel renom quelle chose puet estre pourpensee plus laide ?  Car cil qui sont loé faussement et a tort, il couvient que il meismes aient honte de leur loengez.  Et se il avenoit neis que il eussent aquisez ces loenges par leurs meritez, quelles chosez ajoustent elles a la conscience de sage homme qui regarde et mesure son bien non mie par les paroles du peuple mais par la verité de sa conscience ?  Et se ce est bele chose de avoir estandu et acreu son nom, donquez aussi couvient il que ce soit tenu a laide chose se il n’est estanduz ou acreuz.  Mais, si comme je dis un pou devant, comme il couviengne que pluseurs gens soient aus quiex la renommee d’un homme ne puet pas venir, il avient que, cil que tu cuidez qu’il soit glorieus et renomméz, il couvient que il soit en la prochaine4 partie des terres sans gloire et sans renom.  Mais entre ces chosez ne cuide je mie que la grace du peuple soit neis digne de remembrance, ne elle ne vient pas de sage jugement ne n’est onques ferme pardurablement.  Mais du nom de gentillece, qui est cil qui bien ne voie comme il est vains et vilz ?  Car se elle est reportee a la clarté de gloire et de renommee, elle est estrange de ceulz qui sont tenuz pour gentilz.  Car il semble que gentillece soit une loenge venans de meritez de parens.  Et se loenge fait gentillece, il couvient que cil soient gentilz qui sont loé.  Pour quoy il s’ensuit que, se tu n’as ta propre gentillece, estrange gentillece ne te fait pas gentil.  Mais certez, s’il a riens de bien en gentillece, je croi que ce seulement y est : que il semble que li gentil soient a ce contraint que il couviengne que il ne forlignent pas de la vertu de leurs noblez parans. 
But glorie, how deceivable and how foul is it ofte!  For which thing nat unskilfully a tragedien, that is to seyn, a maker of ditees that highten tragedies, cryde and seide: “O glorie, glorie,” quod he , “thou art nothing elles to thousandes of folkes but a greet sweller of eres!”  For manye han had ful greet renoun by the false opinioun of the poeple , and what thing may ben thought fouler than swiche preysinge?  For thilke folk that ben preysed falsly, they moten nedes han shame of hir preysinges.  And yif that folk han geten hem thonk or preysinge by hir desertes, what thing hath thilke prys eched or encresed to the conscience of wyse folk, that mesuren hir good, nat by the rumour of the poeple, but by the soothfastnesse of conscience?  And yif it seme a fair thing, a man to han encresed and spred his name, than folweth it that it is demed to ben a foul thing, yif it ne be y-sprad and encresed .  But, as I seyde a litel her-biforn that, sin ther mot nedes ben many folk, to whiche folk the renoun of a man ne may nat comen, it befalleth that he, that thou wenest be glorious and renomed, semeth in the nexte partie2 of the erthes to ben with-oute glorie and with-oute renoun.  And certes, amonges thise thinges I ne trowe nat that the prys and grace of the poeple nis neither worthy to ben remembred , ne cometh of wyse Iugement, ne is ferme perdurably.  But now, of this name of gentilesse , what man is it that ne may wel seen how veyn and how flittinge a thing it is?  For yif the name of gentilesse be referred to renoun and cleernesse of linage, thanne is gentil name but a foreine thing, that is to seyn, to hem that glorifyen hem of hir linage.  For it semeth that gentilesse be a maner preysinge that comth of the deserte of ancestres.  And yif preysinge maketh gentilesse, thanne moten they nedes be gentil that ben preysed.  For which thing it folweth , that yif thou ne have no gentilesse of thy-self, that is to seyn, preyse that comth of thy deserte, foreine gentilesse ne maketh thee nat gentil.  But certes, yif ther be any good in gentilesse, I trowe it be al-only this, that it semeth as that a maner necessitee be imposed to gentil men, for that they ne sholden nat outrayen or forliven fro the virtues of hir noble kinrede. 
"But glory how begyling, how fowle is she?  Wherefore the Tragik poet wrongfully exclaymes not: O Glory, glory, on thousandes of men nought worth, a greate name thou haste bestowed.  For many haue lost greate renoune through vulgar false opinion, than which what can be worsse?  for they that falsely be praised, needes must they blush at their own Iaude.  Which if hit may be got by desart, what may they allow the conscience of a wise man, who mesurith not his good by popular fame, but Conscience trouth?  And if to stretch fur mens fame, seeme best, it followes then, to skaut the same is worst.  But since, as I haue afore tolde, it must nedes be that many Nations ther ar to whom the fame of one man could neuer com, It followes then, that whom yo[u] thought most glorious, in the next climate of the earth seemes vnspoken of.  Among all this I suppose not popular fauour woorthy of memoriall, whom neyther Judgement bred, nor stoddy laetes.  But now how vayne, how slippery is noble name. Who sees it not?  which if to honour you refer, an other man makes it.  For nobilitle seemes to be a prayse proceeding of parentes desart.  And if the speche therof make it nowen, they must be noble that be spoken of.  Wherefore if thyne own thou haue not, an other mans Iawde shall neuer make thè famous.  And if ther be any food thing in nobilitie, this I think it only, that it breedes the hauers a constraynte, that they may not degenerate from their auncestors vertue. 
VI. 
50. UNAM CUNCTIS ORIGINEM ESSE. 
Metre VI.
Omne hominum genus in terris. 
VI. MYTER. 
Omne hominum genus in terris simili surgit ab ortu. 
Omne genus hominum surgit in terris . ab simili ortu.
Fóne gelîchemo úrsprínge . châmen álle ménnisken in érdo. 
Touz li lignagez des hommes qui sont es terres sourt de semblable nessement, 
Al the linage of men that ben in erthe ben of semblable birthe. 
Al humain kind on erthe
from like begininge Comes: 
Unus enim rerum pater est, unus cuncta ministrat. 
Unus enim rerum pater est . unus cuncta ministrat.
Állero creaturarum íst éin fáter . éinêr flíget íro állero. 
car uns seus est pere des chosez, uns seus aministre toutez chosez. 
On allone is fader of thinges. On allone ministreth alle thinges. 
One father is of all,
One Only al doth gide. 
Ille dedit Phoebo radios dedit et cornua lunae, 
Ille dedit radios phoebo . dedit et cornua lunȩ.
Ér téta skînen dia súnnûn . hórnên den mânen. 
Cil donna au solleil ses rais et donna a la lune ses cornes, 
He yaf to the sonne hise bemes; he yaf to the mone hir hornes .  
He gaue to Son the beames
and hornes on mone bestowed, 
Ille homines etiam terris dedit ut sidera caelo, 
Ille etiam dedit homines terris . et sydera cȩlo.
Ér scûof tie ménnisken in érdo . stérnen in hímele. 
cil donna les hommes aus terres et les estoillez au ciel, 
He yaf the men to the erthe; he yaf the sterres to the hevene. 
He men to erthe did giue
and Signes to heauen : 
Hic clausit membris animos celsa sede petitos. 
Hic clausit animos membris . petitos celsa sede.
Ér beteta dia sêla ín dien líden . fóne hímele hára-níder gefrúmeta. 
cil enclost de membrez les ames qui de son hault siege vindrent. 
He encloseth with membres the soules that comen fro his hye sete. 
He closed in Limmes Our Soules
fetched from hiest Seat. 
Mortales igitur cunctos edit nobile germen. 
Mortales igitur cunctos edit nobile germen.
Pedíu hábet álle ménnisken gerécchet édelêr chîmo . uuánda sie fóne hímele búrtîg sínt. 
Donques viennent tuit li mortel homme de noble semence. 
Thanne comen alle mortal folk of noble sede; 
A noble Sede therfor broght furth
all mortal folke. 
Quid genus et proavos strepitis? Si primordia vestra
Auctoremque deum spectes, nullus degener exstat, 
Quid genus et proauos strepitis ?
Uuáz rûoment ír dánne íuuêr chúnne . únde íuuere áltfórderen ?
Si primordia uestra . auctoremque deum spectes . nullus degener exstat.
Úbe dû án daz ánagénne uuártêst . únde an gót órtfrúmen . sô neíst nîoman únédele. 
Pour quoy vous vantéz vous de vostre lignage et de vos besaeus ? Se tu regardez vos commencemens et dieu votre faiseur, nulz ne est forlignablez ne vilains, 
why noisen ye or bosten of youre eldres? 
What Crake you of your stock
Or forfathers Old?
If your first spring and Auther
God you view,
No man bastard be, 
Ni vitiis peiora fovens proprium deserat ortum. 
Ni uitiis peiora fouens . proproum deserat ortum.
Ér neuuélle síh súndôndo gelóuben sînes úrsprínges. Ferlâzet er sînen sképften . sô indédelet er. 
s’il ne norrist son courage en vicez et deguerpist son propre naissement. 
but-yif he norisshe his corage un-to vyces, and forlete his propre burthe. 
Vnles with vice the worst he fede
And Leueth so his birthe. 
VII. 
51. QUINTA IN VOLUPTATE. 
Prose VII.
Quid autem de corporis uoluptatibus. 
VII. PROSE. 
Quid autem de corporis voluptatibus loquar,  quarum appetentia quidem plena est anxietatis; satietas vero poenitentiae?  Quantos illae morbos, quam intolerabiles dolores quasi quendam fructum nequitiae fruentium solent referre corporibus!  Quarum motus quid habeat iucunditatis, ignoro.  Tristes vero esse voluptatum exitus, quisquis reminisci libidinum suarum volet, intelleget.  Quae si beatos explicare possunt, nihil causae est quin pecudes quoque beatae esse dicantur quarum omnis ad explendam corporalem lacunam festinat intentio.  Honestissima quidem coniugis foret liberorumque iucunditas, sed nimis e natura dictum est nescio quem filios invenisse tortorem;  quorum quam sit mordax quaecumque condicio, neque alias expertum te neque nunc anxium necesse est admonere.  In quo Euripidis mei sententiam probo, qui carentem liberis infortunio dixit esse felicem. 
Quid autem loquar de uoluptatibus corporis ? Uuáz mág íh chôsôn fóne des lîchamen lústsámi ?  Quarum appetentia quidem plena est anxietatis . salietas uero poenitentiȩ ? Téro demo mán fílo nôt íst . kérôndo . únde déro er sámo léideg uuírdet fólle-tânero ?  Quantos illȩ solent morbos referre . corporibus fruentium . quam intolerabiles dolores . quasi quendam fructum nequitiȩ ? Uuîo mánige súhte . uuîo chréftige suérden sî gíbet tîe íro spúlgentên . sámo ze uuûchere dero úbeli ? Fóne díu chád éin poeta. Uno namque modo . uina . uenusque nocent.   Quarum motus quid habeat iocunditatis . ignoro. Uuáz an íro gíredo uuúnnôn sî . dáz neuuéiz ih. Uuîo mág iz uuúnna sîn . sô iz anxietas íst ?  Tristes uero exitus esse uoluptatum intelleget . quisquis uolet reminisci libidinum suarum. Áber uuîo léidsám der ûz-lâz sî . dáz pechénnet tér . dér síh pehúgen uuíle sînero zûordôn.  Quȩ si beatos possunt explicare . nihil causȩ est . quin pecudes quoque beatȩ esse dicantur. Múgen sie ménnisken sâlige tûon . sô neménget óuh nîeht temo uéhe . núbe iz sâlîg sî. Quarum omnis intentio festinat ad explendam corporalem lacunam. Tés sín állêr íst ten búdemund ze erfúllene.   52. ITEM.
Honestissima quidem foret iocunditas coniugis . et liberorum . sed nimus e natura dictum est . nescio quem inuenisse filios tortores. Íh châde chíuske uuúnnâ uuârîn . chéna . únde chínt . âne dáz man ságet . táz férro ûzer dero natura íst . neuuéiz uuélíu chínt chélen íro fáter. 
Quorum quam sit mordax quecumque conditio . neque alias expertum te . neque nunc anxium necesse est ammonere. Souuîo chíuske íro geskáft sî . nóh tánne uuîo sórgsám si sî . dés nedárf íh tíh mánôn . ánderes-uuâr erchúnnêt hábenten . únde îo ána úmbe dîn sélbes chínt ángestenten.  In quo euripidis mei sententiam probo . qui carentem liberis . infortunio dixit esse felicem. An díu íh mînes hólden euripidis réda . lóbôn . greci poete . et philosophi . dér den chíndelôsen chád . fóne únsâldôn sîn sâlîgen.  
Mais que te dirai je des deliz du corps,  des quiex li desiriers est plains de angoisse, et li saoulemens est plains de repentance ?  Con grans maladies et con grans douleurs non souffrables, aussi comme un fruit de felonnie, seulent cist delit raporter aue corps de ceulz qui en usent !  De ces deliz ne sai je pas quelle joie ne quelle leesce viengne de leur esmouvement,  mais je sai bien que, quiconques voudra remembrer ses delicieusez luxurez, il entendra que les issuez et les fins des deliz sont dolereusez et tristez.  Et se cil delit peuent faire les beneureus, il couvient donques que les bestes muez soient aussi dites beneurees des quiex toute l’entencion se haste de saouler et de raemplir le parfont ventrail de leur corps.  Certes tres honneste fust la joieuseté de fame et de enfans, mais l’en a aucune foiz trouvé trop hors de nature que ne sai quiex peres ont esté tourmentéz par leurs enfans ;  des quiex combien greveuse et mordant en soit toute la condicion soit de fame ou de enfans, il n’est pas mestiers que je le te die, car tu l’as bien autrefoiz esprouvé et encorez en es tu ores angoisseus.  En ce conferme je et loe la sentence de mon deciple Euripedes qui dist que hom qui n’a nulz enfans est par sa maleurté beneuréz. 
But what shal I seye of delices of body,  of whiche delices the desiringes ben ful of anguissh, and the fulfillinges of hem ben ful of penaunce?  How greet syknesse and how grete sorwes unsufferable, right as a maner fruit of wikkednesse, ben thilke delices wont to bringen to the bodies of folk that usen hem!  Of whiche delices I not what Ioye may ben had of hir moevinge.  But this wot I wel, that who-so-ever wole remembren him of hise luxures, he shal wel understonde that the issues of delices ben sorwful and sorye.  And yif thilke delices mowen maken folk blisful, than by the same cause moten thise bestes ben cleped blisful; of whiche bestes al the entencioun hasteth to fulfille hir bodily Iolitee.  And the gladnesse of wyf and children were an honest[ ] thing, but it hath ben seyd that it is over muchel ayeins kinde, that children han ben founden tormentours to hir fadres,  I not how manye: of whiche children how bytinge is every condicioun, it nedeth nat to tellen it thee, that hast or this tyme assayed it, and art yit now anguissous.  In this approve I the sentence of my disciple Euripidis , that seyde, that “he that hath no children is weleful by infortune.” 
"But what should I speake of the bodye's pleasure,  whose greedie desyres be full of wo, and sacietie of repentance?  What diseases, how intollerable paynes is wont as frute of wickednes, hap to the enioyers body.  What pleasure soener their motions heue, I know not.  But who will remember his own delites, shall vnderstand what wofull end those pleasures haue ;  which if they could yeld men happy, ther is no cause why beastes should not be lyke, whose wholle delite byes to satisfy their lust  Most laudable should be delite of wyfe & childe, but I know not how somtyme against nature it haps that children haue tormented them,  whose state how wearing it is, I neede not now tell thè, but knowst it well ynough, and nedest not now wayle it.  Which makes me allow Euripides opinion, who said, he was happy in mishap that lackt ofspring. 
VII. 
53. ITEM. 
Metre VII.
Habet omnis hoc uoluptas. 
VII. MYTER. 
Habet hoc uoluptas omnis,
Stimulis agit fruentes 
Hoc habet omnis uoluptas . stimulis agit furentes.
Álle gelúste hábent táz keméine . dáz sie die nîetegen gértendo . iágônt ze dero tâte. 
Chascuns deliz a ceste proprieté : il maine par aguillons ceulz qui de lui usent. 
Every delyt hath this, that it anguissheth hem with prikkes that usen it. 
Al deligh[t] hathe this with hit,
  With stinge in Joyars hit 
Apiumque par volantum
Ubi grata mella fudit,
Fugit et nimis tenaci
Ferit icta corda morsu. 
Apiumque par uolantum. Únde sie gelîh sínt tien bínen.
Ubi fuderit grata mella . fugit . i. ubi uoluptas perfecerit dulcedinem suam . horret facta sua. Sô uoluptas tia tât getûot . sô léidezet si sîa.
Et ferit icta corda . nimis tenaci morsu. Únde bîzet tánne daz keléidegôta hérza . mít fásthábîgemo bízze. Álso démo bíne geskíhet . sô iz síh réchendo . den ángen ferlíuset . únde dánne fóre fórhtôn flíhet . uuánda iz uuéri nehábet . únde áfter dés héizet fucus . i. fauum comedens . non faciens. 
Il resemble les ees volans ; la ou la mouche a espandu son dous miel, elle s’en fuit et fiert par trop tenable mors les cuers de ceulz qui l’ont receu et y laisse son aguillon. 
It resembleth to thise flyinge flyes that we clepen been, that, after thathe hath shad hise agreable honies, he fleeth awey, and stingeth the hertes, of hem that ben y-smite, with bytinge overlonge holdinge. 
Like. to the winged flies,
Whan hony thè haue made
Away thé go and with stikking
Bite, the stinged hartes strikes. 
VIII. 
54. REPLICAT SUPERIORA QUINQUE. 
Prose VIII.
Nihil igitur dubium est. 
VIII. PROSE. 
Nihil igitur dubium est quin hae ad beatitudinem viae devia quaedam sint  nec perducere quemquam eo valeant ad quod se perducturas esse promittunt.  Quantis vero implicitae malis sint, brevissime monstrabo.  Quid enim? Pecuniamne congregare conaberis? Sed eripies habenti.  Dignitatibus fulgere velis?  Danti supplicabis et qui praeire ceteros honore cupis, poscendi humilitate uilesces.  Potentiamne desideras?  Subiectorum insidiis obnoxius periculis subiacebis.  Gloriam petas?  Sed per aspera quaeque distractus securus esse desistis.  Voluptariam vitam degas?  Sed quis non spernat atque abiciat vilissimae fragilissimaeque rei corporis seruum?  Iam vero qui bona prae se corporis ferunt, quam exigua, quam fragili possessione nituntur!  Num enim elephantos mole, tauros robore superare poteritis, num tigres velocitate praeibitis?  Respicite caeli spatium, firmitudinem, celeritatem et aliquando desinite vilia mirari.  Quod quidem caelum non his potius est quam sua qua regitur ratione mirandum.  Formae vero nitor ut rapidus est, ut velox et vernalium florum mutabilitate fugacior!  Quod si, ut Aristoteles ait, Lynceis oculis homines uterentur, ut eorum visus obstantia penetraret, nonne introspectis visceribus illud Alcibiadis superficie pulcherrimum corpus turpissimum videretur?  Igitur te pulchrum videri non tua natura sed oculorum spectantium reddit infirmitas.  Sed aestimate quam vultis nimio corporis bona, dum sciatis hoc quodcumque miramini triduanae febris igniculo posse dissolui!  Ex quibus omnibus illud redigere in summam licet, 
Nihil igitur dubium est . quin hȩ uiȩ ad beatitudinem deuia quȩdam sint. Uuánda iz sús íst . pedíu neíst nehéin zuîuel . díse fínf uuéga nesîn âuuekke ze dere sâlighéite.  Nec perducere quemquam ualeant eo . ad quod promittunt se perducturas esse. Nóh sie nîomannen nemúgîn dára fólle-léiten . dára sie gehéizent.  Quantis uero implicitȩ sint malis . breuissime monstrabo. Uuîo mánigíu úbel án ín sîn . díu beatitudinem nément . táz ságeta íh fóre lángséimo . nû uuíle íh iz pegrîfen chúrzlicho.   55. DIUITIAE.
Quid enim ? Pecuniamne congregare conaberis ? Sed eripies habenti. Uués lústet tíh ? Lústet tíh scáz ze sámenônne ? Sô nímest tu ín ándermo.  
56. HONORES.
Dignitatibus fulgere uelis ? Danti supplicabis. Uuíle du in ámbahte skînen ? Sô mûost tu fléhôn den gébenten. 
Et qui cupis preire cȩteros honore . poscendi humilitate uilescis. Únde uuírdest tu bítendo smáhera . dien ánderên . dîen dû gérôst fórderôra uuérden.   57. POTESTAS.
Potentiamne desideras ? Uuíle dû geuuáltig uuérden ? 
Subiectorum obnoxius indisiis . subiacebis periculis. Sô uârênt tír die dîne . únde bíst tés in fréisôn.   58. CLARITAS.
Gloriam petis ? Lústet tíh kûollichi ? 
Sed distractus per aspera quȩque . securus esse desistis. Sô mûost tu sórgende sîn . peháfter inblándenên díngen . mít tîen du díh tûomen uuíle.   59. UOLUPTAS.
Voluptariam uitam deligis ? Uuíle du lústsámo lében ? 
Sed quis non spernat atque abiciat corporis seruum . rei uilissimȩ et fragilissime? Uuémo nesól áber únuuért sîn . des lîchamen scálh ? tes feruuórfenôsten dínges . únde des prôdesten ? Tîe uoluptati dîenônt . tîe sínt tes lîchamen scálcha. Tîe spiritui dîenônt . tîe sínt spiritales . únde góte gelîh . tér spiritus íst . únde bedíu sínt tîe frî.  60. BONIS CORPORIS . HOMINES NON AEQUARI BESTIIS.
Iam uero qui pre se ferunt bona corporiis . quam exigua . quam fragili possessione nituntur. Tîe des lîchamen fróma fúre-sézzent tîen frómôn dero sêlo . ze uuîo lúzzelemo dínge síh tîe hábent. Fóne dien simiis . tîe uuír héizên áffen . íst táz kespróchen . pre se ferunt. Ter áffo guuínnet îo zuéi uuélfer . únde déro zuéio . íst ímo daz éina lîebera . dánne daz ánder. Taz lîebera chêret îo fúre síh . taz ánder fólgêt ímo. Sô man ín iágôn gestât . sô héuet er daz lîebera ûf zû-se sînên brústen . daz léídera sprínget ûf án ín . únde hábet síh . ze sînemo hâre. Sô ímo dára-nâh nôten gestât . sô uerlâzet er daz lîebera . únde indrínnet mít témo . dáz ímo léidera uuás. 
Num enim poteritis superare elephantos mole . tauros robore ? Múgent ír uuérden mêrôren dánne hélfenda . stárcheren dánne fárre ? Num tigres uelocitate preibitis ? Álde snélleren . dánne tigres ? Tigris chît sagitta. Tén námen hábet iz fóne dero snélli . uuánda ímo nîoman indrínnen nemág. Fóne díu scrîbet sanctus ambrosius in exameron . dér ímo sîn uuélf ferstílet . únz er in uuéido íst . tér netrûêt ímo nîeht infáren . únde bedíu hábet er síh keuuárnôt sînero glésinôn bállôn . únde dâr er ín erlóufet . târ uuírfet er ímo éina . sámo-so ér ímo ergébe daz uuélf. In déro ersíhet er síh . únde uuânet táz pílde uuésen sîn uuélf . únde béitet síh táz sóugen. Sô ímo dés nespûot . únde er ímo áber nâhlóufet . sô tríuget er ín mít tero ánderro . únde mít tero dríttûn . únde îo sô . únz er síh kenéret.   Respicite spatium cȩli . firmitudinem . celeritatem . et desinite aliquando uilia mirari. Uuártênt uuîo míchel der hímel sî . uuíder dien elephantis . uuîo féste únde stárh uuíder dien fárren . uuîo snél uuíder dien tigribus . únde nesî íuuih uuúnder dero smáhôn díngo. Sîd tiu érda míchel íst . únde dóh néheina comparationem néhabet ze demo hímile . uuér mág tánne sîna uuîti uuízen . únde sîna mícheli ? Sîd er dóh álso uuîtêr síh úmbe-uuérbet in uiginti quator horis . uuáz mág tánne sô snélles sîn . únde sô drâtes ? Sîd ín óuh tiu únméziga drâti neuerbríchet . uuáz mág tánne sô féstes ?  Quod quidem cȩlum . non his potius est mirandum . quam sua ratione qua regitur. Áber dero genámdôn drîo . neíst er nîeht sô uuúnderlîh . sô déro rédo díu ín trîbet. Tíu réda íst kótes uuîstûom.   Formȩ uero nitor ut rapidus est . ut uelox . et fugatior mutabilitate uernalium florum. Uuártênt óuh uuîo gáhe . únde uuîo spûotîg tir íst tíu scôni des mánnes ketâte . íh méino sînes píldes . únde uuéhseligôra dánne dero blûomôn scôni.  Quodsi ut aristotiles ait . homines uterentur linceis oculis. Úbe die ménnisken hábetîn sô aristotiles chît lúhstiníu óugen. Ut eorum uisis penetraret obstantia. íh méino dáz siu den mán dúrh-séhen máhtîn. Nonne introspectis uisceribus . turpissimum uideretur . illud superfitie pulcherrimum corpus alcibiadis ? Sô siu ínnenân gesáhîn . nedûohti ín dánne ióh ter alcibiadis lîchamo úbelo getân na ? Tér ûzenân állero lîchamôn scônesto uuás. Uuír neuuízen uuér díu scôna alcibias uuás . tóh cnûoge râtiscoên dáz si herculis mûoter uuâre . uuánda er alcides hîez.  Igitur te pulchrum uideri . non tua natura . sed oculorum reddit infirmitas. Táz tu scône dúnchest mánne . dáz netûot tîn natura nîeht . uuánda dû míst ínnenân bíst . núbe dero óugôn únmagen.   Sed estimate quam uultis nimio corporis bona . dum sciatis hoc quodcumque miramini . triduanȩ febris igniculo posse dissolui. Nû tíurent ten lîchamen so-uuîo-so ír uuéllênt . tánne ír dóh uuízînt . tér íu sô uuúnder-tíure íst . táz tér mít trítagigemo ríten mág erstérbet uuérden.   Ex quibus omnibus licet illud in summam . i. in breuitatem redigere. Fóne dîen rédôn állên . uuíle íh iz ze demo gnôtesten bríngen. 
Or n’est il donques nulle doubte que ces voies ne soient unes desvoiabletéz et uns destourbemens de venir a beneurté,  ne peuent mener nul homme la ou elles le prometent a mener.  Mais je te monstrerai tres briefment de con grans malz elles sont enlaciees.  Car pour quoy ? Se tu t’esforces a amonceler peccune, tu la fortreras a celui qui l’a.  Se tu veulz resplendir de dignitéz,  tu t’avilleras par humillité de requerre.  Se tu desires a avoir puissance,  tu seras redevablez et sommis aus aguiez de tes sugéz et gerras souz pluseurs perilz.  Se tu requiers gloire,  tu seras detréz et demenéz par tant de aspretéz que tu faudras a estre seurs.  Se tu veulz mener ta vie par delicez,  chascun te despira et te deguerpira comme serf a chose tres vilz et tres foible, c’est a savoir a ton corps.5   Or apert donques ja comme cil s’apuient a petite et a foible possession qui metent les biens du corps au dessus de leur raison.  Car pourréz vous seurmonter les elefans de grandeur et de pesantume de corps et seurmonteréz vous de force les toreaus ? Serés vous plus isneaus que les tigres ?  Regardéz l’espace du ciel et la fermeté et l’inesleté et laissiéz aucune foiz a loer et a merveillier les vilz chosez.  Certez on ne se doit pas merveillier du ciel plus pour ces chosez que pour sa raison par quoi il est gouvernéz.  Mais la biauté de forme, comment est elle ravissable et isnele et plus fuians que la muableté des fleurs de printemps !  Car, si comme dit Aristotez, se li hommes eussent yeulz de lins, si que leurs regars tresperçast les chosez contrestans, qui regarderoit dedens les entraillez le corps Alcipiadcs qui tres biaus estoit en la superfice dehors, il apparroit trop lais.  Se tu donques semblez estre biaus, ce ne fait pas ta forme ou ta nature, mais la decevance et la foiblece des yeulz qui te regardent.  Mais prisiéz les biens du corps a si tres grant pris comme vous vouléz, mais que vous sachiéz totevois que, ce que vous loés et prisiéz puet estre destruit par la chaleur d’une fievre de trois jours.  Donques puis je bien de toutez ces chosez ce ramener briefment a une somme : 
Now is it no doute thanne that thise weyes ne ben a maner misledinges to blisfulnesse,  ne that they ne mowe nat leden folk thider as they biheten to leden hem.  But with how grete harmes thise forseyde weyes ben enlaced, I shal shewe thee shortly.  For-why yif thou enforcest thee to asemble moneye, thou most bireven him his moneye that hath it.   And yif thou wolt shynen with dignitees,  thou most bisechen and supplien hem that yeven tho dignitees. And yif thou coveitest by honour to gon biforn other folk, thou shalt defoule thy-self thorugh humblesse of axinge.  Yif thou desirest power,  thou shalt by awaytes of thy subgits anoyously ben cast under manye periles.  Is glory thy aim?  Thou shalt ben so destrat by aspre thinges that thou shalt forgoon sikernesse.  And yif thou wolt leden thy lyf in delices,  every wight shal despisen thee and forleten thee, as thou that art thral to thing that is right foul and brotel ; that is to seyn, servaunt to thy body.  Now is it thanne wel seen, how litel and how brotel possessioun they coveiten, that putten the goodes of the body aboven hir owne resoun.   For mayst thou sormounten thise olifaunts in gretnesse or weight of body? Or mayst thou ben stronger than the bole? Mayst thou ben swifter than the tygre?  Bihold the spaces and the stablenesse and the swifte cours of the hevene, and stint som-tyme to wondren on foule thinges;  the which hevene, certes, nis nat rather for thise thinges to ben wondred up-on, than for the resoun by which it is governed.  But the shyning of thy forme, that is to seyn, the beautee of thy body, how swiftly passinge is it, and how transitorie; certes, it is more flittinge than the mutabilitee of flowers of the somer-sesoun.  For so Aristotle telleth, that yif that men hadden eyen of a beest that highte lynx, so that the lokinge of folk mighte percen thorugh the thinges that with-stonden it, who-so loked thanne in the entrailes of the body of Alcibiades, that was ful fayr in the superfice with-oute, it shold seme right foul.  And forthy, yif thou semest fayr, thy nature maketh nat that, but the desceivaunce of the feblesse of the eyen that loken.  But preyse the goodes of the body as mochel as ever thee list; so that thou knowe algates that, what-so it be, that is to seyn, ofthe goodes of thybody, which that thou wondrest up-on, may ben destroyed or dissolved by the hete of a fevere of three dayes.  Of alle whiche forseyde thinges I may reducen this shortly in a somme , 
"Doubte then ther is none, but that these to blesse, be crooked steps,  nor thither can any man bring, whither they promise leade him.  How wrapt they be in euills, shortly I can shew you.  For what, wilt thou snatch monny? Thou must take it from the hauer.  Woldst thou shyne with dignities?  Thou wilt pray the giuer ; & thou that desyrst to aduaunce others in honour, with lowlynes of request, art dasht.  Dost thou desyre powre?  to subjectes ambusshes thou shalt lye in danger.  Dost thou seeke glory?  Thou leanest to be sure, that art drawen by so sharp wayes.  Pleasurable lyfe dost thou deayre?  But who wold not despise & throwe away tbe bodyes bondage so frayle & vile?  But now, such as cares for bcdyes strength, on how frayle & meane a posses-sion doo they trust!  Can you in force exceede the Elephantes waight, or bulls strength? Shall you forego the Tigres swiftnes?  Looke thou on heauens compasse, stabilitie and speede, & leave to wonder at that is base.  A marveil in reason it were that Skye it selfe were better than he by whom it is guided.  Whose forme is so much the fayrer as it is carved with soudain & speedy change of Springes floures?  Yf, as Aristotle sayes, men could vse Liuxes eyes, to peirce throw that they sawe, wold they not whan bowells all were seene, suppose that that fayre body whose covering Alcibiades spake of, should fowlest seeme?  Wherfore not thy nature but weaknes of vewars sight makes thè seeme fayre.  Esteeme how much you will of bodyes goodes, when this you knowe, whatso you wonder, a fyre of a Tercian may dissolue.  Of which all, this in somme you may gather, 
quod haec quae nec praestare quae pollicentur bona possunt nec omnium bonorum congregatione perfecta sunt, ea nec ad beatitudinem quasi quidam calles ferunt nec beatos ipsa perficiunt. 
Quod hȩc quȩ nec possunt prestare bona . que pollicentur . nec congregatione omnium bonorum perfecta sunt . ea nec ad beatitudinem quasi quidam calles ferunt . nec ipsa perficiunt beatos. Táz tíu fínuíu díu dáz príngen nemúgen . dáz siu gehéizent . nóh fóne álles kûotes sámoháfti dúrnóhte nesínt . ze sâlighéite uuéga nesínt . nóh sâlige netûont. Omnium bonorum perfecta congretatio . dáz íst beatitudo, Târ dés prístet târ neíst beatitudo nîeht. Fóne díu íst táz argumentum gehéizen a causa . i. ab efficientia. Uuîo sól dâr sîn daz effectum . dâr diu efficientia neíst ? Éina uuîla lêret si ín irrâten causam a fine . ándera uuîla finem a causa. Álso causa únde effectia éin sínt . sô sínt óuh finis . únde effectum . únde euentus ál éin. Mít tísên zuéin locis argumentorum . únde dára-zûo mít óffenên exemplis . hábet si únsih irríhtet sáment boetio . dáz beatitudo an dîen fínuen fúnden neuuírt. Álle disputationes . hábent íro fésto . in argumentis . únde in syllogismis . únde in diffinitionibus . únde nóh tánne in exemplis maiorum . et in auctoritate diuina. Uuáz íst táz man ánderes-uuîo stérchen múge ? Nóh tánne íst kuíssera . dáz úns ratio syllogismorum óuget . tánne argumentorum . uuánda súmelichíu argumenta sínt probabilia . dáz chît kelóublichíu . díu múgen uuîlôn uuâríu sîn . uuîlôn lúkkíu . ánderíu sínt necessaria . táz chît pe nôte uuâríu . áber syllogismi . dîe netrîegent nehéinêst . úbe sie legitime geuuórht sínt . pedíu hábet si dîe nóh nâh kespárêt . ad ualidiorem disputationem.  
que cist bien mondain qui ne peuent donner ce que il prometent ne ne sont parfait par l’amoncelement de touz biens, qu’il ne sont pas chemins ne sentiers qui portent hommes a beneurté ne ne les parfont estre beneuréz. 
that thise worldly goodes, whiche that ne mowen nat yeven that they biheten, ne ben nat parfit by the congregacioun of alle goodes; that they ne ben nat weyes ne pathes that bringen men to blisfulnesse, ne maken men to ben blisful. 
that these which neyther can performe that they promise be good, nor when they are alltogither can be perfecte, These nether can add strength to bliss, nor make them blest that haue them. 
VIII. 
61. DEPLORATIO HUMANAE CAECITATIS.  
Metre VIII.
Eheu! quae miseros tramite deuios. 
VIII. MYTER. 
Eheu quae miseros tramite devios
   Abducit ignorantia! 
Eheu . quȩ ignorantia abducit miseros deuio tramite.
Áh ze sêre . uuéliche únuuízze mísseléitent íuuih uuênegen . únde fûorent íuuih sô ába uuége ? 
Halas ! halas ! quelle folie, quelle ignorance fortrait les chetis desvoiables du sentier de vraie beneurté ! 
Allas! which folye and which ignoraunce misledeth wandringe wrecches fro the path of verray goode! 
O in how begiling pathe
  men Ignorance Leades. 
Non aurum in uiridi quaeritis arbore
   Nec uite gemmas carpitis, 
Non queritis aurum in uiridi arbore . non carpitis gemmas uite.
Iâ negedénchent ír góld ûfen dien bóumen ze sûochenne . nóh kímmâ ába rébôn ze bréchenne. 
Vous ne queréz pas or en arbre vert ne ne cuilliéz gemmes en la vigne, 
Certes, ye ne seken no gold in grene trees, ne ye ne gaderen nat precious stones in the vynes, 
Seake not the Golde in griny tre
nor Louke for precious stone on Grape, 
Non altis laqueos montibus abditis
   Ut pisce ditetis dapes 
Non abditis laqueos altis montibus . ut ditetis dapes pisce.
Iâ neríhtent ir nîeht íuueríu nézze . ûfen dien bérgen ze físcônne. 
vous ne tendéz pas ne ne reponéz vos laz es haultez montaingnez pour prendre les poissons. 
ne ye ne hyden nat your ginnes in the hye mountaignes to cacchen fish of whiche ye may maken riche festes. 
Hide not on hily tops your baites, Your dische with fische to fil ; 
Nec uobis capreas si libeat sequi,
   Tyrrhena captatis uada. 
Nec si libeat uobis sequi capreas . tirrena uada . i. tuscum mare captatis.
Nóh tára-gágene . úbe ír iágôn uuéllent . neúmbe-sézzent ir nîeht ten mére-uuâg. 
Ou s’il vous plaist a chacier aus cers et aus bichez, vous n’aléz pas aus guéz de Tuscanne. 
And yif yow lyketh to hunte to roes , ye ne gon nat to the fordes of the water that highte Tyrene. 
And gotes if thou wylt take,
The Tyrrhene Sea not Serche. 
Ipsos quin etiam fluctibus abditos
   Norunt recessus aequoris, 
Quin etiam norunt ipsos recessus . i. secreta ȩquoris . abditos fluctibus . que unda feracior niueis gemmis . i. unionibus . uel quȩ rubentis purpurȩ . i. cocleȩ.
Sîe uuízen ióh uuóla dîe gesuâsen stéte des méres . uuéle gíbedîg sîn dero uuîzôn unionum . dîe uuír héizên bérla . uuéle dero púrpurûn . táz chît tero coclearum blûotes. 
Et sevent enseurquetout li homme les destors de la mer repos dedens les floz, 
And over this, men knowen wel the crykes and the cavernes of the see y-hid in the flodes, 
For hid in the waues man knoes the Waters streame, 
Quae gemmis niueis unda feracior
   Vel quae rubentis purpurae 
et scevent quelle eaue est plus plantereuse de pierres precieusez et scevent quelle eaue habonde plus de poissons dont l’en taint les roigez pourpres 
and knowen eek which water is most plentivous of whyte perles, and knowen which water haboundeth most of rede purpre, that is to seyn, 
And what fiersist riuer have whittist pearle
Or wher the Reddys rubies 
Nec non quae tenero pisce uel asperis
   Praestent echinis litora. 
Nec non quȩ litoria prestent tenero pisce . uel asperis echinis.
Únde uuéle stáda gíbedîg sîn múreuuero físco . álde dero rúhôn echinorum. Echinus íst éin sûoze físg lúzzelêr . sámo rûoh sô éin ígel. Tés natura íst sólih . úbe er chlében begínnet . án demo skéffe . dáz nehéin túnest sô míchel nechúmet . tíu iz eruuékken múge. 
et scevent quiex rivagez habondent plus et valent miex de poissons tendrez et des aspres. 
of a maner shelle-fish with which men dyen purpre; and knowen which strondes habounden most with tendre fisshes, or of sharpe fisshes that highten echines. 
And shores also fild most with smallist fische
0r haue most porpos skales. 
Sed quonam lateat quod cupiunt bonum,
   Nescire caeci sustinent, 
Sed quonam lateat bonum quod cupiunt . cȩci sustinent nescire.
Uuâr áber dáz kûot sî . dáz sie gânt sûochende . dáz neuuéllen sie uuízen. 
Mais il se seuffrent estre si avuglez que il n’ont cure de savoir en quel lieu se repoigne le bien que il couvoitent, 
But folk suffren hem-self to ben so blinde, that hem ne reccheth nat to knowe where thilke goodes ben y-hid whiche that they coveiten, 
But hiden for they know not
The Good thé Seake, 
Et quod stelliferum trans abiit polum,
   Tellure demersi petunt. 
Et quod abiit trans stelliferum polum . tellure demersi petunt.
Únde dáz ten hímel úberfáren hábet . táz uuéllen sie eruuûolen ûzer dero érdo.  
si que il se plungent en terre et requierent illec le bien qui seurmonte le ciel qui porte les estoillez. 
but ploungen hem in erthe and seken there thilke good that sormounteth the hevene that bereth the sterres. 
Blindid Ignorant must thé bide,
to cerche byonde the Northen Pole, 
Quid dignum stolidis mentibus inprecer?
   Opes honores ambiant; 
Quid imprecer dignum stolidis mentibus ?
Uués mág íh nû dígen mít réhte sô túmbên mûoten ?
Opes . honores . ambiant . et cum parauerint falsa bona . graui mole . tum cognoscant uera.
Táz uuíle íh tés tûon. Sîd sie iruuínden neuuéllên . sô gángên nâh êrôn . únde nâh rîhtûome . dáz lúkkíu gûot sínt . únde sô sie síh téro búrdi geuuárnoên . sô gébe ín gót târ-míte . táz sie diu uuâren bechénnên. Tés uuúnsco íh ín . tés píto íh ín. 
Quelle priere puis je faire qui soit digne et convenable aus folez pensees des hommes ? Certes je ne sai fors que ceste : je pri que il couvoitent richecez et honneurs 
What preyere may I maken that be digne to the nyce thoughtes of men? But I preye that they coveiten20 richesse and honours, 
Drowned in the erthe thé rake. What hest shall I for dullardz make ? 
Et cum falsa graui mole parauerint,
   Tum uera cognoscant bona. 
pour ce que, quant il auront aquis par grant travail les faulz biens, que il cognoissent lors les vrais biens, c’est la vraie beneurté. 
so that, whan they han geten tho false goodes with greet travaile, that ther-by they mowe knowen the verray goodes. 
Euen this that whan with Carke the falz haue got,
Truist than shalt knowe
the best.
 
IX. 
62. QUID SEDUCAT FALSAE FELICITATIS SECTATORES. 
Prose IX.
Hactenus mendacis formam. 
IX. PROSE. 
“Hactenus mendacis formam felicitatis ostendisse suffecerit, quam si perspicaciter intueris, ordo est deinceps quae sit uera monstrare.”  “Atqui uideo,” inquam, “nec opibus sufficientiam nec regnis potentiam nec reuerentiam dignitatibus nec celebritatem gloria nec laetitiam uoluptatibus posse contingere.”  “An etiam causas, cur id ita sit, deprehendisti?”  “Tenui quidem ueluti rimula mihi uideor intueri, sed ex te apertius cognoscere malim.”  “Atqui promptissima ratio est.  Quod enim simplex est indiuisumque natura, id error humanus separat et a uero atque perfecto ad falsum imperfectumque traducit.  An tu arbitraris quod nihilo indigeat egere potentia?”  “Minime,” inquam.  “Recte tu quidem.  Nam si quid est quod in ulla re inbecillioris ualentiae sit, in hac praesidio necesse est egeat alieno.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur sufficientiae potentiaeque una est eademque natura.”  “Sic uidetur.”  “Quod uero huiusmodi sit, spernendumne esse censes an contra rerum omnium ueneratione dignissimum?”  “At hoc,” inquam, “ne dubitari quidem potest.”  “Addamus igitur sufficientiae potentiaeque reuerentiam, ut haec tria unum esse iudicemus.”  “Addamus, si quidem uera uolumus confiteri.”  “Quid uero,” inquit, “obscurumne hoc atque ignobile censes esse an omni celebritate clarissimum?  Considera uero, ne quod nihilo indigere, quod potentissimum, quod honore dignissimum esse concessum est, egere claritudine quam sibi praestare non possit atque ob id aliqua ex parte uideatur abiectius.”  “Non possum,” inquam, “quin hoc uti est ita etiam celeberrimum esse confitear.”  “Consequens igitur est ut claritudinem superioribus tribus nihil differre fateamur.”  “Consequitur,” inquam.  “Quod igitur nullius egeat alieni, quod suis cuncta uiribus possit, quod sit clarum atque reuerendum, nonne hoc etiam constat esse laetissimum?”  “Sed unde huic,” inquam, “tali maeror ullus obrepat ne cogitare quidem possum; quare plenum esse laetitiae, si quidem superiora manebunt, necesse est confiteri.”  “Atqui illud quoque per eadem necessarium est sufficientiae, potentiae, claritudinis, reuerentiae, iucunditatis nomina quidem esse diuersa, nullo modo uero discrepare substantiam.”  “Necesse est,” inquam.  “Hoc igitur quod est unum simplexque natura, prauitas humana dispertit et dum rei quae partibus caret partem conatur adipisci, nec portionem quae nulla est nec ipsam quam minime affectat assequitur.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Qui diuitias,” inquit, “petit penuriae fuga, de potentia nihil laborat, uilis obscurusque esse mauult, multas etiam sibi naturales quoque subtrahit uoluptates, ne pecuniam quam parauit amittat.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei quem ualentia deserit, quem molestia pungit, quem uilitas abicit, quem recondit obscuritas.  Qui uero solum posse desiderat, profligat opes, despicit uoluptates honoremque potentia carentem gloriam quoque nihili pendit.  Sed hunc quoque quam multa deficiant uides.  Fit enim ut aliquando necessariis egeat, ut anxietatibus mordeatur cumque haec depellere nequeat, etiam id quod maxime petebat potens esse desistat.  Similiter ratiocinari de honoribus, gloria, uoluptatibus licet.  Nam cum unumquodque horum idem quod cetera sit, quisquis horum aliquid sine ceteris petit, ne illud quidem quod desiderat apprehendit.”  “Quid igitur?” inquam.  “Si qui cuncta simul cupiat adipisci, summam quidem ille beatitudinis uelit.  Sed num in his eam reperiet, quae demonstrauimus id quod pollicentur non posse conferre?”  “Minime,” inquam.  “In his igitur quae singula quaedam expetendorum praestare creduntur, beatitudo nullo modo uestiganda est.”  “Fateor,” inquam, “et hoc nihil dici uerius potest.”  “Habes igitur,” inquit, “et formam falsae felicitatis et causas.  Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum; ibi enim ueram quam promisimus statim uidebis.”  “Atqui haec,” inquam, “uel caeco perspicua est eamque tu paulo ante monstrasti, dum falsae causas aperire conaris.  Nam nisi fallor ea uera est et perfecta felicitas quae sufficientem, potentem, reuerendum, celebrem laetumque perficiat.  Atque ut me interius animaduertisse cognoscas, quae unum horum, quoniam idem cuncta sunt, ueraciter praestare potest hanc esse plenam beatitudinem sine ambiguitate cognosco.”  “O te alumne hac opinione felicem, si quidem hoc,” inquit, “adieceris....”  “Quidnam?” inquam.  “Essene aliquid in his mortalibus caducisque rebus putas quod huiusmodi statum possit afferre?”  “Minime,” inquam, “puto idque a te, nihil ut amplius desideretur, ostensum est.”  “Haec igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quaedam bona dare mortalibus uidentur, uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt.”  “Assentior,” inquam.  “Quoniam igitur agnouisti quae uera illa sit, quae autem beatitudinem mentiantur, nunc superest ut unde ueram hanc petere possis agnoscas.”  “Id quidem,” inquam, “iam dudum uehementer exspecto.”  “Sed cum, ut in Timaeo Platoni,” inquit, “nostro placet, in minimis quoque rebus diuinum praesidium debeat implorari, quid nunc faciendum censes, ut illius summi boni sedem reperire mereamur?”  “Inuocandum,” inquam, “rerum omnium patrem, quo praetermisso nullum rite fundatur exordium.”  “Recte,” inquit, ac simul ita modulata est. 
Hactenus suffecerit demonstrasse fornam falsȩ felicitatis. Nû lâ dír gnûoge geóuget sîn lúkkero sâldôn bílde. Quam si perspicaciter intueris . ordo est deinceps monstrare . que sit uera. Úbe dû sia uuóla bechénnêst . sô hábo íh zît . tír dia uuârûn ze óugenne.   Atqui inquam . uideo nec opibus sufficientiam . posse contingere . nec regnis potentiam . nec dignitatibus reuerentiam . nec gloria celebritatem . nec uoluptatibus lȩtitiam. Íh kesího uuóla chád ih . nóh mít rîhtûome mán guúnnen gnúht . nóh keuuált mít chúnerîche . nóh êrháfti mít ámbáhte . nóh mâri mít kûollichi . nóh fréuui mít uuúnnolúste.  An etiam causas cur id ita sit deprehendisti? Máht tû uuízen chád si . uuáz táz méine?  Uideor mihi intueri quidem ueluti tenui rimula. Mír dúnchet íh iz séhe chád ih . sámo dúrh éina énga nûot. Sed ex te apertius cognoscere malim. Íh uuólti iz áber gérno fóne dír óffenôr bechénnen.  Atqui promptissima ratio est . indisiusumque natura . id error humanus separat. Hîer ferním sia. Táz créhto éinfálte íst natûrlicho . únde úndeskéiden . dáz péitet síh tero líuto írredo skéiden.  Et traducit a uero atque perfecto ad falsum . imperfectumque. Únde ferfûoret iz ába demo uuâren . únde demo dúrnóhten . ze demo lúkken . únde demo úndúrnohten.   63. UBI UNUM EST . NULLUM EX HIS QUINQUE DEESSE.
An tu arbitraris . quod nihilo indigeat . egere potentia ? Uuânest tû dáz nîehtes túrftîg neíst . máhte dúrftîg sî ? 
Minime inquam. Néin chád ih . Úbe iz nîehtes túrftîg neíst . uuîo mág iz tánne éines tínges túrftîg sîn ? Táz íst in periermeniis keskríben . úbe uniuersalis abdicatiua uuâríu sî . dáz particularis dedicatiua lúkke sî.  Recte tu quidem. Târ-ána hábest tu réht chád si.  Nam si quid est . quod sit imbecillioris ualentiȩ . in ulla re . in hac egeat necesse est alieno presidio. So-uuáz únmáhtîg íst îonêr ána . târ-ána íst iz túrftîg ánderes hélfo. Táz héizet argumentum ab adiunctis. Imbecillitas íst îo iunctum cum egestate presidii.  Ita est inquam. Táz íst sô chád íh.  Igitur sufficientie . potentiȩque . una est eademque natura. Sîd iz sús íst chád si . sô íst éin natura gnúhte . únde máhte.  Sic uidetur. Sô íst nôt chád ih. Táz íst óuh ab adiunctis.  64. ITEM.
Quod uero huiusmodi sit . spernendumne esse censes . an contra rerum omnium ueneratione dignissimum ? An démo gnúht únde máht sínt chád si . íst táz fersíhtîg . álde állero êrôn uuírdîg ? 
At hoc inquam ne dubitiari quidem potest. Tés nemág óuh zuîuel nehéin sîn chád ih . núbe énên zuéin daz trítta fólgee.  Addamus igitur sufficientiȩ potentiȩque reuerentiam . ut hȩc tria unum uidicemus. Nû stôzên zesámine chád si . cnúht únde máht . únde êruuírdigi . táz uuír díu dríu éigîn fúre éin.  Addamus si quidem uera uolomus confiteri. Táz tûên chád íh . álso uuír tûon súlen . úbe uuír uuâres uuéllên iéhen.  65. ITEM.
Quid uero inquid . obscurumne hoc . atque ignobile censes esse . an omni celebritate clarissimum? An démo éníu dríu sínt chád si . uuânest tu dáz uuésen únmâre . únde únédele ? álde geuuáhtlichôsta állero díngo ? 
Considera uero quod nihilo indigere . quod potentissimum . quod honore dignissimum esse concessum est . ne egere claritudine . quam sibi non possit prestare. Târ chíus tir . dáz álles tínges úndúrftîg íst . únde máhtîg . únde êrháfte íst . álso dû geiégen hábest . táz témo úndúrft íst . táz iz mâre nesî. Atque ob id uideatur aliqua parte abiectus. Únde iz târ-úmbe îeht feruuórfenôra sî . dánne diu ánderíu.  Non possum inquam . quin hoc uti est . ita etiam celeberrimum confitear. Íh nemág is ánderes keiéhen nîeht chád íh . âne sô iz íst . táz iz nôte geuuáhtlîh íst.  Consequens igitur est . ut fateamus claritudinem . nihil differe tribus superiodibus. Úbe díz sús íst chád si . sô íst târ-míte ze iéhenne . mâri úngeskéidena sîn . fóne dien óberên drín.  Consequitur inquam. Úngeskéiden chád íh.   66. ITEM.
Quod igitur nullius egeat alieni . quod suis cuncta uiribus possit . quod sit clarum . atque reuerendum . nonne etiam hoc constat esse lȩtissimum? Táz úndúrftîg íst ánderes chád si . táz síh fermág sînero chréfte . táz mâre . únde êruuírdîg íst . neíst óuh táz állero díngo húgelichôsta na ? 
Sed huic inquam tali ullus meror unde obrepat ? ne cogitare quidem possum. Íh nemáhti sâr nîo erdénchen chád ih . uuánnân démo sólichen trûreghéit chómen sólti. Quare plenum esse lȩtitiȩ . si quidem superiora manebunt . necesse est confiteri. Fóne díu íst ze iéhenne . úbe diu êrera zála uuâr íst . táz iz fréuui fól sî.  Atqui illud quoque per eadem necessarium est . diuersa quidem esse nomina . sufficientiȩ . potentiȩ . claritudinis . reuerentiȩ . iocunditatis . nullomodo uero discrepare substantiam. Fóne díu íst nôt chád si . mísseliche námen háben díu fínuíu . únde síu dóh éin uuésen.   Necesse est inquam. Tríuuo nôt chád íh. Mít témo éinen argumento . sô si begónda . hábet sî ín állên fínuen fólle-gángen. Táz íst ab adiunctis. Uuánda íro îogelîh temo ándermo íst adiunctum . pedíu nemág siu nîoman geskéiden.  67. DE UARIA ELECTIONE BONI.
Hoc igitur quod est unum . simplexque natura . prauitas humana dispertit. Nû hábest tu fernómen . dáz ménniskôn únréht síh táz péitet spálten . dáz natûrlicho éin íst . únde éunuálte íst. Et dum conatur adipisci partem rei . quȩ partibus caret . nec portionem assequitur . quȩ nulla est . nec ipsam quam minime affectat. Únde dés téil sûochendo . dáz úngetéilet íst . ingât ín sélbez táz tíng . táz sie sóltôn sûochen . únde áber nesûochent. 
Quonam inquam modo ? Ze uuélero uuîs chád íh ?  Qui diuitias inquit petit penurirȩ fuga . de potentia nihil laborat . uilis . obscurusque mauult esse. Tér rîhtûomes kérôt . zâdel flíhendo . dér nefórderôt keuuáltes nîeht . ímo íst lîebera smáhe únde únmâre ze sînne. Multas etiam sibi subtrahit uoluptates . naturales quoque . ne pecuniam amittat . quam parauit. Únde nímet ímo sélbemo mánigíu sîníu gemáh . ióh natûrlicíu . sô der slâf íst . táz er sînen guúnnenen scáz pehábe.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei . quem ualentia deserit . quem milestia pungit . quem uilitas abicit . quem recondit obscuritas. Áber sô tûontemo . ingât ímo ióh tiu gnúht . sîd ímo ingát ióh tiu máht . únde ín stúnget úngemáh . únde ín smáhi feruuórfenen tûot . únde únmâri fertóchenen tûot. Uuánda éin uuíle háben . âne diu ánderíu . díu ímo sínt adiuncta . pedíu ungât ímo ióh táz.  68. ITEM.
Qui uero solum posse desiderat . profligat opes . despicit uoluptates . honoremque potentia carentem . gloriam quoque nihili pendit. Tér den geuuált éinen mínôt . tér fertrîbet sîn gûot . nóh nerûochet uuúnnôn . nóh êrôn âne geuuált nóh tero gûollichi. 
Sed hunc quoque quam multa deficiant uides. Târ síhest tu óuh . uués témo brístet.  Fit enim ut aliquando egeat necessariis . ut mordeatur anxietatibus. Ímo geskíhet tíccho . dáz er sînero nôttúrfto írroe . únde ín ángeste gértên. Cumque hȩc depellere nequeat . etiam id quod maxime petebat . potens esse desistat. Únde geskíhet ímo sô er síh tés eruuéren nemág . táz ímo óuh tér geuuált tés er éines kérôta . dâr-míte ingât.   69. ITEM.
Similiter licet ratiocinari . de honoribus . gloria . uoluptatibus. Sámolîh mág ih ságen . fóne êrôn . gûollichi . uuúnnôn. 
Nam cum unumquodque horum idem sit quod cȩtera . quisquis horum aliquid petit . sine cȩteris . ne illud quidem apprehendit quod desiderat. Sîd siu éin sínt . tér íro éines âne diu ánderíu gérôt . témo neuuírt nóh táz.   70. ITEM.
Quid igitur inquam . si qui cuncta simul cupiat adipisci? Uuîo áber chád ih . tér siu állíu fínuíu sáment kuúnnen uuíle ? 
Summam quidem ille beatitudinis uelit. Táz íst tér chád sî . dér dîa ánauuálgi dero sâlighéite guúnnen uuíle.  Sed num in his eam reperiet . quȩ demonstrauimus non posse conferre id . quod pollicentur? Uuânest tu áber dáz ér sie fínde an dîen . díu íh tir geóuget hábo dáz negemúgen . dáz siu gehéizent ?  Minime inquam. Néin chád ih.  In his igitur quȩ singula credentur . prestare quȩdam expetendorum . beatitudo nullo modo uestiganda est. Fóne díu chád si neíst tiu sâlighéit án dîen fínuen nîeht ze sûochenne . déro îogelîh éteuuáz kében mág . tés man gérôt . náls ál.  Fateor inquam. Táz íst sô chád íh. Et hoc nihil uerius dici potest. Únde nîeht neíst uuârera . álles tés man chéden mág.  Habes igitur inquit . et formam falsȩ felicitatis . et causas. Nû chád si hábest tu lúkkero sâldôn bílde . únde dâr-míte . zíu siu lúkke sîn. Síu neuuârîn nîeht lúkke . úbe man díu neîlti skéiden . díu úngeskéiden sínt.  71. FALSAM FELICITATEM IAM AUERSANTEM . AD UERAM INTENDERE MONET.
Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum. Nû síh táz tára-gágene déro uuíderuuártîg sî. Ibi enim statim uidebis ueram quam promisimus. Târ síhest tu sâr dîa uuârûn . dîa íh tír gehîez ze zéigônne. 
Atqui . hȩc inquam uel cȩco perspicua est. Tríuuo chád ih . ióh ter blíndo mág séhen. Eamque tu paulo ante monstrati . dum conaris aperire causas falsȩ. Únde dâr-fóre hábest tû sia geóuget . târ du óugtôst . uuánnân diu lúkka irrínnet.  Nam nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . quȩ perficiat sufficientem potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque. Míh netrîege der uuân . díu íst tiu uuâra sâlda . díu den mán tûot rîchen . máhtîgen . êruuírdîgen . geuuáhtlichen . fróuuen.  Atque ut cognoscas me interius aduertisse . quȩ unum horum ueraciter prestare potest . quoniam idem cuncta sunt . hanc sine ambiguitate cognosco . plenam beatitudinem esse. Únde dáz tu uuízîst . míh is ínneneuuésen . souuás táz íst . táz éin déro fínuo uuârháfto gegében mág . sîd siu ál éin sínt . táz pechénno íh uuésen fólla sâlighéit.  O te alumne . felicem te hac opinione . si quidem inquit hoc adieceris. Kesáh tíh kót trût mîn dísses uuânes chád si . úbe dû dáz tára-zûo fólle-légest.  Quidnam inquam? Uuélez chád ih ?  Putasne aliquid esse in his mortalibus . caducisque rebus . quod possit afferre statum huiusmodi ? Íh príngo díh tára-zûo chád si. Uuânest tu in dísên múrgfârên uuérlt-sáchôn îeht uuésen . dáz mánne gében múge dísa státa ? Táz uuólta íh tû dâr-míte châdîst.  Minime inquam puto . idque a te nihil ut amplius desideretur ostensum est. Néin neuuâno chád íh . tû hábest míh tés irríhtet . sô is mêr dúrft neíst.  Hȩc igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quȩdam bona dare mortalibus uidentur. Síu múgen chád si mánne gében . dáz kûote gelîh íst . álde dáz únfólleglîh kûot íst. Uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt. Áber uuâre gûot . únde fólleglîh . nemúgen siu gében.  Assentior inquam. Íh iího dés chád íh.   Quoniam igitur agnouisti . quȩ uera illa sit . quȩ autem mentiantur beatitudinem . nunc superest ut agnoscas . unde possis hanc ueram petere. Uuánda dû nû erchénnest chád si dia uuârûn sâlighéit . únde díu síh sîa ánazócchônt . sô hábest tu nû ze bechénnenne . uuâr dû sîa hólôn súlîst . únde uuén du íro bíten súlîst.  Id quidem inquam iam dudum uehementer exopto. Tés chád ih lángêt míh íu fórn.  .Sed cum in minimis quoque rebus inquit . uti in timeo placet nostro platoni . diuinum debeat implorari presidium . quid nunc faciendum censes . ut mereamur reperire sedem illius summi boni ? Sîd áber platoni dúnchet in sînemo bûoche timeo . dáz man ióh in lúzzelên díngen súle gótes hélfo fléhôn . uuáz íst únz ze tûonne dánne . uuânest tu . dáz uuír irfáren mûozîn dîa hóuestát . tes fórderôsten gûotes ?  Inuocandum inquam censeo patrem omnium rerum . quo pretermisso . nullum rite fundatur exordium. Íh áhtôn dén chád íh ána-zehárenne . âne dén man nîehtes pedîen nemág uuóla.  Recte inquit . ac simul ita modulata est. Réhto uuíle du chád si . únde dés mézes sáng si sús. 
Or nous suffise jusques ci que nous avons demonstré la forme de la fausse et de la mençongiere beneurté et, se tu la regardez bien soutilment, li ordres de nostre entencion requiert que nous demonstrons des ore en avant quiex est la beneurté vraie.  – Certes, je dis, je voi bien que suffisance ne puet venir par richecez, ne puissance par royaumes, ne reverance ne honneur par dignitéz, ne gentillece par gloire ne par renommee mondaine, ne leesce par deliz.  – Et as tu aussi cogneu les causez pour quoy il est ainsi ?  – Certes, il me semble que je les voi tenurement aussi comme par un petit pertuis, mais je voudroie miex que tu les me feissez encores entendre plus apertement.  – Certes, il y a tres preste raison.  Car la chose qui est une et simple ne ne puet estre devisee, erreur et folie humaine la depart et devise et la destourne et transporte du bien vrai et parfait au bien faus et non parfait.  Or me di : Cuidez tu que ce qui a souffraite et faute de puissance ne ait de riens souffraite ne besoing ?6   – Ce ne cuide je pas, di je.  Certez tu dis bien a droit.  Car s’il est riens qui en aucune partie soit de plus foible puissance, en ceste couvient il que il soit souffraiteus de aide estrange.  – Ainsi est, dis je.  – Suffisance donques et puissance sont d’une meismes nature.  – Ainsi me est il avis, dis je.  – Et juges tu que chose qui est de ceste maniere doie estre despite, ou se elle est tres digne seur toutez chosez de reverance et de honneur ?  – Certez, dis je, de ce ne puet nulz doubter.  – Ajustons donques a suffisance et a puissance reverence, si que nous jugons que ces trois chosez soient une seule chose.  – Certez, ajustons li seurement, se nous voulons recognoistre verité.  – Que dis tu donques, dist elle. Juges tu que celle chose suffisant, puissant, honorable soit vilz et oscure, ou se elle est tres noble et tres clere par celebrité de renommee ?  Mais or regarde – ce que nous avons ottroié qu’il est suffisans a soi meismes et n’a besoing ne souffraite de riens et est tres puissant et tres digne de honneur – savoir mon, se ceste chose a souffraite ou faute de noblece que elle ne se puisse donner, si que elle semble estre d’aucune partie plus vilz et plus despite.  – Ce ne puis je pas, dis je, regarder, ains me couvient il ottroier si comme il est, c’est a savoir que ceste chose soit neis tres celebrable par clarté de noblece.  – Donques s’ensuit il que nous ajustons clarté de noblece aus trois chosez dessus dites, si que il n’ait entreus nulle difference ?  – Ci a bonne consequence, dis je.  – Ce donques qui n’a mestier de nulle chose estrange et qui puet faire toutez chosez par ses forces et qui est noble et honorable, n’est ce donques chose tres liee et tres joieuse ?  – Mais a ceste chose tele, dont li pourroit, dis je, venir ou courrous ou douleur, ce ne puis je mie certez neis penser. Donques nous couvient il ottroier que celle chose soit plaine de leesce, se les chosez dessus ditez sont vraiez7 – Et certes aussi vous couviant il ce ottroier que suffisance, puissance, noblece, leesce, reverence sont seulement diversez par nons, mais leur sustance n’a nulle diversité.  – Ce couvient il, dis je.  – Celle chose donques, qui est une et simple en sa nature, la malvaistié des hommes la depart et devise et quant il s’esforcent a consuivre partie de chose qui est sens partie, il n’aconsuivent ne celle partie qui est nulle ne celle chose meismes que il ne desirent pas.  – En quel maniere ? dis je.  – Cil, dist elle, qui quiert richecez pour fuir pouvreté ne se travaille pas pour puissance ; il veult miex estre vilz et occurs et soutrait neis a soi meismes mains deliz naturex, pour ce que il ne perde la peccune que il a assemblee.  Et par ceste maniere meismes n’aconsuit pas suffisance cil que puissance delaisse et que tristece point et que vilté degete et que occurté repont.  Et certes cil qui desire puissance seulement, il degaste richeces, il despit deliz et honneur qui est sens puissance et ne prise gloire neis niant.  Mais certez tu vois bien que moult de choses defaillent a cestui,  car il a aucune foiz besoing d’avoir ses necessitéz et le mordent maintez angoissez et, comme il ne puisse pas ces chosez oster, il delaisse neis a estre puissans et ce est ce que il plus requeroit.  Et aussi poons nous faire semblablez raisons des honneurs et de gloire et des deliz.  Car comme chascune de ces chosez soit ce meismes que toutez les autres sont, quiconques requiert l’une de cestes sans les autres, certez il n’aconsuit pas neis celle que il desire.  – Que diraiez tu donques, dis je,  se aucuns les vouloit toutez aconsuivre ensemble ? - Certez je diraie que cil requerroit la souveraine beneurté.  Mais celle ne trouvera il pas es chosez que nous avons demonstreez qui ne puent donner ce que elles prometent.  – Certes, dis je, non.  – Donques ne doit on en nulle maniere querir beneurté es chosez que on croit qui puissent donner senglement aucune des chosez que on requiert.  – Je le recognois dis je, ne nulle plus vraie chose ne puet estre dite.  – Or as tu donques, dist elle, et la forme et les causez de la fausse beneurté.  Or flechis et tourne d’autre part le regart de ta pensee ; car la verras tu tantost celle vraie beneurté que nous te promeismes.  – Certez, dis je, elle est ja toute aperte neis a un avugle et tu la me monstras un pou devant, quant tu te esforçaies a descouvruir les causez de la fausse beneurté.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  – O, dist elle, li mien filz, je dis que tu es beneuréz par ceste cognoissance, se tu y ajustes ceste chose.  – Quelle chose ? dis je.  – Cuidez tu que il ait riens en ces chosez terriennes mortex et decheablez qui puisse cest estat aporter ?  – Certez, dis je, je ne le cuide pas et tu m’as ja monstré que nulle chose ne soit desiree oultre ceste.  – Ces chosez donques ou elles semblent estre ymages du vray bien, ou il semble que elles doignent aus mortiex hommes aucuns biens non mie parfaiz ; mais celui bien vray et parfait ne peuent elles pas donner.  – Je m’y acort, dis je.  – Pour ce donques que tu as cogneu quiex est celle vraie beneurté et quiex sont les chosez qui mentent que vraie beneurté soit en eulz, or recouvient que tu cognoissez dom tu puisses celle vraie beneurté requerir.  – Certes, dis je, ce desire je moult et l’aten et l’ai longuement atendu a oir.  – Mais pour ce, dist elle, si comme il plaist a nostre deciple Platon ou livre de Thimee, es chosez neis tres petitez doit estre requise la divine aide, que jugez tu que nous doions faire pour ce que nous deservons a trouver le siege de celui souverain bien ?  – Certes, dis je, je juge que nous devons apeler le pere de toutez chosez, car sens lui nulz commencement n’est fondéz a droit.  – Tu dis voirs, » dist elle et commença lors ainsi a chanter : 
It suffyseth that I have shewed hider-to the forme of false welefulnesse, so that, yif thou loke now cleerly, the order of myn entencioun requireth from hennes-forth to shewen thee the verray welefulnesse.’  ‘For sothe,’ quod I, ‘I see wel now that suffisaunce may nat comen by richesses , ne power by reames, ne reverence by dignitees, ne gentilesse by glorie, ne Ioye by delices.’  ‘And hast thou wel knowen the causes,’ quod she, ‘why it is?’  ‘Certes, me semeth,’ quod I, ‘that I see hem right as though it were thorugh a litel clifte; but me were levere knowen hem more openly of thee.’  ‘Certes,’ quod she, ‘the resoun is al redy.  For thilke thing that simply is o thing, with-outen any devisioun, the errour and folye of mankinde departeth and devydeth it, and misledeth it and transporteth from verray and parfit good to goodes that ben false and unparfit .  But sey me this. Wenest thou that he, that hath nede of power, that him ne lakketh no-thing?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘thou seyst a-right.  For yif so be that ther is a thing, that in any partye be febler of power, certes, as in that, it mot nedes ben nedy of foreine help.’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Suffisaunce and power ben thanne of o kinde?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And demest thou ,’ quod she, ‘that a thing that is of this manere, that is to seyn, suffisaunt and mighty, oughte ben despysed, or elles that it be right digne of reverence aboven alle thinges?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it nis no doute, that it is right worthy to ben reverenced.’  ‘Lat us,’ quod she, ‘adden thanne reverence to suffisaunce and to power, so that we demen that thise three thinges ben al o thing.’  ‘Certes,’ quod I, ‘lat us adden it, yif we wolen graunten the sothe.’  ‘What demest thou thanne?’ quod she; ‘is that a derk thing and nat noble, that is suffisaunt, reverent, and mighty, or elles that it is right noble and right cleer by celebritee of renoun?  Consider thanne,’ quod she, ‘as we han graunted her-biforn, that he that ne hath nede of no-thing, and is most mighty and most digne of honour, yif him nedeth any cleernesse of renoun, which cleernesse he mighte nat graunten of him-self, so that, for lakke of thilke cleernesse, he mighte seme the febeler on any syde or the more out-cast?’ Glose. This is to seyn, nay; for who-sothat is suffisaunt, mighty, and reverent, cleernesse of renoun floweth of the forseyde thinges; he hath it al redy of his suffisaunce.  Boece. ‘I may nat,’ quod I, ‘denye it; but I mot graunte as it is, that this thing be right celebrable by cleernesse of renoun and noblesse.’  ‘Thanne folweth it,’ quod she, ‘that we adden cleernesse of renoun to the three forseyde thinges, so that ther ne be amonges hem no difference?’  ‘This is a consequence,’ quod I.  ‘This thing thanne,’ quod she, ‘that ne hathnede of no55 foreine thing, and that may don alle thinges by hise strengthes, and that is noble and honourable, nis nat that a mery thing and a Ioyful?’  ‘But whennes ,’ quod I, ‘that any sorwe mighte comen to this thing that is swiche, certes, I may nat thinke.’  ‘Thanne moten we graunte,’ quod she, ‘that this thing be ful of gladnesse, yif the forseyde thinges ben sothe; and certes, also mote we graunten that suffisaunce, power, noblesse, reverence, and gladnesse ben only dyverse by names, but hir substaunce hath no diversitee.’  ‘It mot needly been so,’ quod I.  Thilke thing thanne,’ quod she, ‘that is oon and simple in his nature, the wikkednesse of men departeth it and devydeth it; and whan they enforcen hem to geten partye of a thing that ne hath no part, they ne geten hem neither thilke partye that[ ]70 nis non, ne the thing al hool that they ne desire nat.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Thilke man,’ quod she, ‘that secheth richesses to fleen povertee, he ne travaileth him nat for to gete power; for he hath levere ben derk and vyl; and eek withdraweth from him-self many naturel delyts, for he nolde lese the moneye that he hath assembled.  But certes, in this manere he ne geteth him nat suffisaunce that power forleteth, and that molestie[ prikketh, and that filthe maketh out-cast, and that derkenesse hydeth.  And certes, he that desireth only power, he wasteth and scatereth richesse, and despyseth delyts, and eek honour that is with-oute power, ne he ne preyseth glorie no-thing.  Certes, thus seest thou wel, that manye thinges faylen to him;  for he hath som-tyme defaute of many necessitees, and many anguisshes byten him; and whan he ne may nat don tho defautes a-wey, he forleteth to ben mighty, and that is the thing that he most desireth.  And right thus may I maken semblable resouns of honours, and of glorie, and of delyts.  For so as every of thise forseyde thinges is the same that thise other thinges ben, that is to seyn, al oon thing, who-so that ever seketh to geten that oon of thise, and nat that other, he ne geteth nat that he desireth.’  Boece. ‘What seyst thou thanne,  yif that a man coveiteth to geten alle thise thinges to-gider?’ Philosophie. ‘Certes,’ quod she, ‘I wolde seye, that he wolde geten him sovereyn blisfulnesse;  but that shal he nat finde in tho thinges that I have shewed, that ne mowen nat yeven that they beheten.’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘ne sholden men nat by no wey seken blisfulnesse in swiche thinges as men wene that they ne mowen yeven but o thing senglely of alle that men seken.’  ‘I graunte wel,’ quod I; ‘ne no sother thing ne may ben sayd.’  ‘Now hast thou thanne,’ quod she, ‘the forme and the causes of false welefulnesse.  Now torne and flitte the eyen of thy thought; for ther shalt thou sen anon thilke verray blisfulnesse that I have bihight thee.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it is cleer and open, thogh it were to a blinde man; and that shewedest thou me ful wel a litel herbiforn, whan thou enforcedest thee to shewe me the causes of the false blisfulnesse.  For but-yif I be bigyled, thanne is thilke the verray blisfulnesse parfit, that parfitly maketh a man suffisaunt, mighty, honourable, noble, and ful of gladnesse.  And, for thou shalt wel knowe that I have wel understonden thise thinges with-in my herte, I knowe wel that thilke blisfulnesse, that may verrayly yeven oon of the forseyde thinges, sin they ben al oon, I knowe, douteles, that thilke thing is the fulle blisfulnesse.’  Philosophie. ‘O my norie ,’ quod she, ‘by this opinioun I seye that thou art blisful, yif thou putte this ther-to that I shal seyn.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘Trowest thou that ther be any thing in thise erthely mortal toumbling thinges that may bringen this estat?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I trowe it naught; and thou hast shewed me wel that over thilke good ther nis no-thing more to ben desired.’  ‘Thise thinges thanne,’ quod she, ‘that is to sey, erthely suffisaunce and power and swiche thinges, either they semen lykenesses of verray good, or elles it semeth that they yeve to mortal folk a maner of goodes that ne ben nat parfit; but thilke good that is verray and parfit, that may they nat yeven.’  ‘I acorde me wel,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘for as mochel as thou hast knowen which is thilke verray blisfulnesse, and eek whiche thilke thinges ben that lyen falsly blisfulnesse, that is to seyn, that by deceite[ ] semen verray goodes, now behoveth thee to knowe whennes and where thou mowe seke thilke verray blisfulnesse.’  ‘Certes,’ quod I, ‘that desire I greetly, and have abiden longe tyme to herknen it.’  ‘But for as moche,’ quod she, ‘as it lyketh to my disciple Plato, in his book of “in Timeo ,” that in right litel thinges men sholden bisechen the help of god, what iugest thou that be now to done, so that we may deserve to finde the sete of thilke verray good?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I deme that we shollen clepen the fader of alle goodes; for with-outen him nis ther no-thing founden a-right.’  ‘Thou seyst a-right,’ quod she; and bigan anon to singen right thus:— 
'Hitherto hit sufficeth to shewe the forme of gileful felicitie, which if you Clirely beholde, the ordar than ust be to shewe you the true."  "Yea I se," quoth I, "that ynough suffiseth not riches, nor Power kingdomes, nor honor dignities, nor glory the prising, nor Joy the pleasure."  "Hast thou gathered the cause of this?"  "Methinkes I see hit as by a rife slenderly, but do desire pleinlier of the to knows hit."   "Ready is the reason.  Whan that wiche vnmixt and by nature vnparted is, that humaine error partz, and from the true and right to falz and wanting brings.  Dost thou suppose that nothing he wantes that power needes?"  "I think not so."  "Truly thou hast sayde,  for if ought be that is of weakist worth, must needly neede som others help."   "So it is," said I.  "Therfor the one & self same is nature of sufficiency & powre."  "So it seemes."  "But that ther is such thing, dost thou think it to be despised or wourthy all regards?"  "This is not to be doubted."  "Let vs ad to this sufficiency, powre, reuerence, that these three we may Judge one."  " Let it be, for trouth we wyll confesse."  "Dost thou think this any obscure matter or ignoble or of more show than any other dignitie?  But consider lest it be graunted that that needes not, is most of powre, & worthyest most honour, yet wanting estimation, which to it self it can not giue, And therfore may seeme in som parte to be lesse wourth.  We can not but graunte that this is most reuerenced.  Then it followes, that we confesse a show of glory doth nothing differ from, the other three."  "Yt followes," quoth I.  "Tham that that needes none other, that doth all of his own strength, that is benutifulst & most reuerenced : Is it not playne, that so is most pleasing to?  I can not imagine, how to such a man any sorow can happen, wherfore necessarily it must be confest, that he is full of Joye, if the forenamed remayne.  And by all this it needfully follows, that theffecte of sufficiency, powre, honour, Reuerence, plesure, be diuers names, in substance nothing differs.  That that is then one & symple by nature, humayn synne dispersith ; And in seeking to obtayne such thing as wantith partes, myndith the same to gett, And so nether gettes that portion that is none, nor that partie that desyres none."  "How may this be so?" quoth I.  "He that seekith riches by shunning penury, nothing carith for powre, he chosith rather to be meane & base, & withdrawes him from many naturall delytes, lest he lose the monny that he gat.  He, again, who thirsts alone for power squanders his wealth, despises pleasure, and thinks fame and rank alike worthless without power. 
IX. 
72. ORATIO PHILOSOPHIAE AD DEUM . UT SUMMUM BONUM IPSE DEMONSTRET. 
Metre IX.
O qui perpetua mundum ratione gubernas. 
“O qui perpetua mundum ratione gubernas
Terrarum caelique sator qui tempus ab aeuo
Ire iubes stabilisque manens das cuncta moueri. 
O sator terrarum cȩlique.
Tû sképfo hímeles únde érdo.
Qui bubernas mundum perpetua ratione.
Tû dísa uuérlt órdenôst . únde scáffôst . únde ríhtest . mít tînemo êuuîgen uuîstûome.
Qui iubes tempus ire ab ȩuo . i. qui iussisti tempora incipere ab exodrio mundi.
Tû die zîte hîeze íro férte begínnen . sáment tero uuérlte . uuánda êr neuuâren zîte . núbe êuuighéite.
Stabilisque manens . das cuncta moueri.
Únde sélbo stâtêr . állíu díng uuérbest . únde uuéhselôst. Uuánda der hímel uuárbelôt . únde állíu díng uuándônt. 
« O tu peres, createurs du ciel et de la terre, qui gouvernes cest monde par pardurable raison, qui commandez que li temps aille de pardurableté (des lors que aagez out commencement), qui es estable et ne te meuz et faiz toutez chosez mouvoir, 
‘O thou fader, creator of hevene and of erthes, that governest this world by perdurable resoun, that comaundest the tymes to gonfrom sin that age hadde beginninge; thou that dwellest thy-self ay stedefast and stable, and yevest alle othre thinges to ben moeved; 
Quem non externae pepulerunt fingere causae
Materiae fluitantis opus, uerum insita summi
Forma boni liuore carens, tu cuncta superno
Ducis ab exemplo, pulchrum pulcherrimus ipse
Mundum mente gerens similique in imagine formans
Perfectasque iubens perfectum absoluere partes. 
Quem non pepulerunt externȩ causȩ . fingere opus fluitantis materiȩ . i. informis et indiscretȩ.
Tíh nehéiníu ánderíu díng nescúntôn . daz scáffelôsa zímber ze máchônne . ûzer démo dísíu uuérlt uuárd. íh méino tîa sámentháftigûn mássa . dîa er ze êrest téta . an déro nîeht keskéidenes neuuás.
Uerum . i. nisi insita forma boni . carens liuore.
Âne dîn sélbes ínniglicha gûoti . nîeht nîdes hábentíu.
Tu gerens mente pulchrum mundum . pulcerrimus ipse.
Tû in dînemo mûote íu trágende dísa scônûn uuérlt . scônero sélbo.
Ducis cuncta ab ȩterno exemplo.
Scûofe dû iz ál nâh téro uuîsûn . únde nâh témo êuuigen bílde dînes mûotes.
Similique imagine formans . i. formasti.
Únde démo gelîh tâte dû iz . sô dir in mûote uuás. Tír nebíldôta . nîoman fóre.
Iubenscue . i. iussisti perfectas partes absoluere perfectum . s. opus.
Únde hîeze dû uuóla getâníu stúcche máchôn uuóla getân uuérh. Uuánda álso uuâlliche líde máchônt uuâllichen mán . sô geskáh óuh táz . táz állero téilelîh tero uuérlte dúrh-skáffenêr . sîe máchôta dúrh-skáffena. Prâste íro téilen . sô bráste íro sélbûn. 
ne onques estrangez causez ne te esmurent a former euvre de matere flotant et transmuable, mais la forme du souverain bien assise en toy sans envie te meut tant seulement ; tu traiz toutez chosez de ton souverain examplaire ; tu, tres biaus, portez le biau monde dedens ta pensee et formes cestui monde a l’ymage et a la semblance de celui et commandez que cist mondez parfaiz ait ses partiez delivres et parfaitez. 
ne foreine causes necesseden thee never to compoune werk of floteringe matere, but only the forme of soverein good y-set with-in thee with-oute envye, that moevede thee freely. Thou that art alder-fayrest, beringe the faire world in thy thought, formedest this world to the lyknesse semblable of that faire world in thy thought. Thou drawest al thing of thy soverein ensaumpler, and comaundest that this world, parfitliche y-maked, have freely and absolut his parfit parties. 
Tu numeris elementa ligas ut frigora flammis
Arida conueniant liquidis, ne purior ignis
Euolet aut mersas deducant pondera terras. 
Tu ligas elementa . numeris . s. certis. Quasi diceret . quator elementa ligas.
Fîer elementa bíndest tu sô zesámine.
Ut conueniant frigida flammis . arida liquidis.
Táz héiz únde chált . sô fíur únde uuázer íst . únde dúrre . únde náz . sô érda únde lúft íst . nîeht nestrîtên.
Ne euolet purior ignis.
Sô fásto . dáz fóre lîehti hína-ûf neflîege daz lîehtera fíur . in démo nehéin trûobi neíst . uuánda iz ze óberôst íst.
Aut pondera deducant mersas terras.
Nóh tiu suâri . tia érda níder nesénche. 
Tu lies les elemens par certains nombres pour ce que les froidez chosez se puissent acorder aus chaudez et les sechez aus moistez, si que li feu plus purs ne vole pas trop hault et que li faiz ne face pas trop abessier les terres plungiees es eaues. 
Thou bindest the elements by noumbres proporcionables , that the colde thinges mowen acorden with the hote thinges, and[ ] the drye thinges with the moiste thinges; that the fyr, that is purest, ne flee nat over hye, ne that the hevinesse ne drawe nat adoun over-lowe the erthes that ben plounged in the wateres. 
Tu triplicis mediam naturae cuncta mouentem
Conectens animam per consona membra resoluis. 
Tu conectens mediam animam . resoluis per consona membra . i. conectis et resoluis animam per sonsona membra.Tû gehéftest tia sêla zûo dîen íro gemínnên líden . únde zetéilest sia áfter dîen . íh méino dia súnnûn gânda an míttemo hímele . únde in mínnemen gânda déro septem planetarum. Tîa philosophi hîezen animam mundi . uuánda ál dáz-tir grûet . únde uuáhset . táz túrh-kât sî . álso diu sêla die líde tûot.
Triplicis naturȩ.
Tíu drískero nature íst . uuánda si skînet . prûotet . únde brénnet. Ánderíu fíur brénnent óuh . síu nebrûotent áber nîeht.
Mouentem cuncta . s. ad crescendum.
Állíu díng chícchenta . álso únderen lîchamen diu sêla chícchet. 
Tu enlaces et conjoins au corps l’ame moienne de treble nature qui toutez chosez muet et la devisez par acordables membrez. 
Thou knittest to-gider the mene sowle of treble kinde, moevinge alle thinges, and devydest it by membres acordinge; 
Quae cum secta duos motum glomerauit in orbes,
In semet reditura meat mentemque profundam
Circuit et simili conuertit imagine caelum. 
Quȩ cum glomerauit motum secta in duos orbes . i. quȩ cum circumducit cursum sectum in duo hemisperia . meat reditura in semet . i. in suum ortum.
Únde sô sî gechrúmbet íro fárt . ketéila in zuêne bógen . éinen óbe érdo . ánderen únder érdo . sô gât si uuídersínnentíu . ze íro ortu.
Circitque mentem profundam . et conuertit . i. conlustrat cȩlum simili imagine.
Únde náhtes erstrîchet si dîa tóugenûn fárt . únder dero érdo . únde ze sámo-lichero uuîs . erstrîchet si táges ten hímel óbe dero érdo. 
Et quant elle est ainsi devisee et a assemblé son mouvement en deus manierez de rondes esperes, elle trespasse a retoumer a soi meismes et avironne et enquiert la parfonde pensee de dieu et tournoie le ciel par ymaginacion semblable, si comme elle voit que dieu le veult. 
and whan it is thus devyded, it hath asembled a moevinge in-to two roundes; it goth to torne ayein to him-self, and envirouneth a ful deep thought, and torneth the hevene by semblable image. 
Tu causis animas paribus uitasque minores
Prouehis et leuibus sublimes curribus aptans
In caelum terramque seris quas lege benigna
Ad te conuersas reduci facis igne reuerti. 
Tu prouehis . i. producis animas . uitasque minores paribus causis . hoc est his causis . ut essent qui deo gratis obedirent.
Úmbe gelîchíu díng scûofe du angelos . únde dîe ín hínderôren ménnisken. Uuáz uuás tíu causa ? Táz sie díh íro sképfen bechénnên . únde êreên. Uel sic. Mít kelîchên díngen hábest tu angelos únde homines fúre-gezúcchet fúre ánderíu tîer . íh méino . ratione . et intellectu.
Et aptans sublimes . leuibus curribus.
Únde sîe hóho herhéuende in spûotigên sínnen.
Seris in cȩlum terramque.
Sézzest tu sie in hímele . únde in érdo. Angelos in hímele . homines in érdo.
Quas . s. animas . et uitas . facis tu conuersas . benigna mente . conuerti ad te reduci igne.
Tîe tûost tû uuídersínnen ze dír . án díh keuuánte . mít tînero uuóla-uuílligi. 
Tu par semblables et par pareillez causez essaucez les ames et les vies meneurs et, quant tu les as ajusteez en hault par legieres veictures (par raison et entendement), tu les semes ou ciel et en la terre ; et quant elles sont a toy convertiez par ta debonnaire loy, tu les faiz a toy retourner par remenable amour. 
Thou by evene-lyke causes enhansest the sowles and the lasse lyves, and, ablinge hem heye by lighte cartes, thou sowest hem in-to hevene and in-to erthe; and whan they ben converted to thee by thy benigne lawe, thou makest hem retorne ayein to thee by ayein-ledinge fyr. 
Da pater augustam menti conscendere sedem,
Da fontem lustrare boni, da luce reperta
In te conspicuos animi defigere uisus. 
Da pater menti . s. eius . conscendere augustam sedem.
Tû dáz tûost . kíb sînemo mûote . dáz iz hína-ûf kestîgen múge . ze dînemo chéiserlîchen stûole . táz iz hímeliskíu díng fernémen múge.
Da lustrare . i. inuenire fontem boni.
Ketûo sînen sín fínden gûotes úrspríng.
Luce reperta.
Únde sô er dáz lîeht fínde.
Da defigere in te conspicuos uisus animi.
Sô getûo ín fásto háben an dír . clátíu óugen sînes sínnes. 
Tu peres, qui tiex es, donne a nostre pensee monter a ton siege royal ; donne li avironner la fontaine de bien et, par ycelle clarté trouvee, donne li fichier du tout en toy les regars de nostre courage, si que nous te puissions clerement veoir. 
O fader, yive thou to the thought to styen up in-to thy streite sete, and graunte him to enviroune the welle of good; and, the lighte y-founde, graunte him to fichen the clere sightes of his corage in thee. 
Dissice terrenae nebulas et pondera molis
Atque tuo splendore mica! Tu namque serenum,
Tu requies tranquilla piis, te cernere finis,
Principium, uector, dux, semita, terminus idem. 
Dissice nebulas et pondera terrenȩ molis.Zefûore dîa blíndi . únde dîa súndâ des írdisken lîchamen.
Atque mica tuo splendore.
Únde skîn ín ána mít tînemo skîmen.
Tu namque serenum.
Tû bíst tiu héiteri.
Tu tranquila requies piis.
Tû bíst kemáchíu râuua dien gûot-uuílligên.
Te cernere finis.
Sô man díh kesíhet . táz íst tíz énde.
Idem principium . uector . dux . semita . terminus.
Tû bíst taz ána-génne . tû bíst tér únsih fûoret . s. ze demo énde . tû bíst uuégo-uuîso . únde sélbêr der uuég . únde daz énde . ze démo uuír râmeên.  
Derompt et despiece les nublecez et les faiz de la pesenteur terrienne et nous esclarcis par ta resplendisseur. Car tu es clartéz, tu es pesiblez repos aus debonnaires et aus piteus, tu es a nous commencemens, portierrez, menierrez, sentiers ; tu meismes es termes oultre cui n’a riens. Toy regarder est nostre fins. 
And scater thou and to-breke thou the weightes and the cloudes of erthely hevinesse, and shyne thou by thy brightnesse. For thou art cleernesse; thou art peysible reste to debonaire folk; thou thy-self art biginninge, berer, leder, path, and terme; to loke on thee, that is our ende. 
X. 
73. UERENE SIT SUMMUM ALI QUOD BONUM. 
Prose X.
Quoniam igitur quae sit imperfecti. 
Quoniam igitur quae sit imperfecti, quae etiam perfecti boni forma uidisti, nunc demonstrandum reor quonam haec felicitatis perfectio constituta sit.  In quo illud primum arbitror inquirendum, an aliquod huiusmodi bonum quale paulo ante definisti in rerum natura possit exsistere, ne nos praeter rei subiectae veritatem cassa cogitationis imago decipiat.  Sed quin exsistat sitque hoc ueluti quidam omnium fons bonorum negari nequit.  Omne enim quod inperfectum esse dicitur, id inminutione perfecti inperfectum esse perhibetur.  Quo fit, ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur, in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit.  Etenim perfectione sublata, unde illud quod inperfectum perhibetur exstiterit ne fingi quidem potest.  Neque enim ab deminutis inconsummatisque natura rerum coepit exordium, sed ab integris absolutisque procedens in haec extrema atque effeta dilabitur.  Quod si, uti paulo ante monstrauimus, est quaedam boni fragilis inperfecta felicitas, esse aliquam solidam perfectamque non potest dubitari.”  “Firmissime,” inquam, “uerissimeque conclusum est.”  “Quo uero,” inquit, “habitet, ita considera.  Deum rerum omnium principem bonum esse communis humanorum conceptio probat animorum.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat, id quo melius nihil est bonum esse quis dubitet?  Ita uero bonum esse deum ratio demonstrat, ut perfectum quoque in eo bonum esse conuincat.  Nam ni tale sit, rerum omnium princeps esse non poterit.  Erit enim eo praestantius aliquid perfectum possidens bonum, quod hoc prius atque antiquius esse uideatur; omnia namque perfecta minus integris priora esse claruerunt.  Quare ne in infinitum ratio prodeat, confitendum est summum deum summi perfectique boni esse plenissimum.  Sed perfectum bonum ueram esse beatitudinem constituimus; ueram igitur beatitudinem in summo deo sitam esse necesse est.”  “Accipio,” inquam, “nec est quod contradici ullo modo queat.”  “Sed quaeso,” inquit, “te uide quam id sancte atque inuiolabiliter probes quod boni summi summum deum diximus esse plenissimum.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Ne hunc rerum omnium patrem illud summum bonum quo plenus esse perhibetur uel extrinsecus accepisse uel ita naturaliter habere praesumas, quasi habentis dei habitaeque beatitudinis diuersam cogites esse substantiam.  Nam si extrinsecus acceptum putes, praestantius id quod dederit ab eo quod acceperit existimare possis.  Sed hunc esse rerum omnium praecellentissimum dignissime confitemur.  Quod si natura quidem inest, sed est ratione diuersum, cum de rerum principe loquamur deo, fingat qui potest: quis haec diuersa coniunxerit?  Postremo quod a qualibet re diuersum est, id non est illud a quo intellegitur esse diuersum.  Quare quod a summo bono diuersum est sui natura, id summum bonum non est--quod nefas est de eo cogitare quo nihil constat esse praestantius.  Omnino enim nullius rei natura suo principio melior poterit exsistere, quare quod omnium principium sit, id etiam sui substantia summum esse bonum uerissima ratione concluserim.”  “Rectissime,” inquam.  “Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur,” inquit, “deum esse ipsam beatitudinem necesse est confiteri.”  “Nec propositis,” inquam, “prioribus refragari queo et illis hoc inlatum consequens esse perspicio.”  “Respice,” inquit, “an hinc quoque idem firmius approbetur, quod duo summa bona quae a se diuersa sint esse non possunt.  Etenim quae discrepant bona, non esse alterum quod sit alterum liquet; quare neutrum poterit esse perfectum, cum alterutri alterum deest.  Sed quod perfectum non sit, id summum non esse manifestum est; nullo modo igitur quae summa sunt bona ea possunt esse diuersa.  Atqui et beatitudinem et deum summum bonum esse collegimus; quare ipsam necesse est summam esse beatitudinem quae sit summa diuinitas.”  “Nihil,” inquam, “nec reapse uerius nec ratiocinatione firmius nec deo dignius concludi potest.”  “Super haec,” inquit, “igitur ueluti geometrae solent demonstratis propositis aliquid inferre quae porismata ipsi uocant, ita ego quoque tibi ueluti corollarium dabo.  Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati, beatitudo uero est ipsa diuinitas, diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est: sed uti iustitiae adeptione iusti, sapientiae sapientes fiunt, ita diuinitatem adeptos deos fieri simili ratione necesse est.  Omnis igitur beatus deus, sed natura quidem unus; participatione uero nihil prohibet esse quam plurimos.”  “Et pulchrum,” inquam, “hoc atque pretiosum, siue porisma siue corollarium uocari mauis.”  “Atqui hoc quoque pulchrius nihil est, quod his annectendum esse ratio persuadet.”  “Quid?” inquam.  “Cum multa,” inquit, “beatitudo continere uideatur, utrumne haec omnia unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant an sit eorum aliquid quod beatitudinis substantiam compleat, ad hoc uero cetera referantur?”  “Vellem,” inquam, “id ipsarum rerum commemoratione patefaceres.”  “Nonne,” inquit, “beatitudinem bonum esse censemus?”  “Ac summum quidem,” inquam.  “Addas,” inquit, “hoc omnibus licet.  Nam eadem sufficientia summa est, eadem summa potentia, reuerentia quoque, claritas ac uoluptas beatitudo esse iudicatur.  Quid igitur?  Haecine omnia bonum--sufficientia potentia ceteraque--ueluti quaedam beatitudinis membra sunt an ad bonum ueluti ad uerticem cuncta referuntur?”  “Intellego,” inquam, “quid inuestigandum proponas, sed quid constituas audire desidero.”  “Cuius discretionem rei sic accipe.  Si haec omnia beatitudinis membra forent, a se quoque inuicem discreparent.  Haec est enim partium natura ut unum corpus diuersa componant.  Atqui haec omnia idem esse monstrata sunt; minime igitur membra sunt.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta--quod fieri nequit.”  “Id quidem,” inquam, “dubium non est, sed id quod restat exspecto.”  “Ad bonum uero cetera referri palam est.  Idcirco enim sufficientia petitur quoniam bonum esse iudicatur, idcirco potentia quoniam id quoque esse creditur bonum; idem de reuerentia, claritudine, iucunditate coniectare licet.  Omnium igitur expetendorum summa atque causa bonum est.  Quod enim neque re neque similitudine ullum in se retinet bonum, id expeti nullo modo potest.  Contraque etiam quae natura bona non sunt, tamen si esse uideantur, quasi uere bona sint appetuntur.  Quo fit uti summa, cardo atque causa expetendorum omnium bonitas esse iure credatur.  Cuius uero causa quid expetitur, id maxime uidetur optari, ueluti si salutis causa quispiam uelit equitare, non tam equitandi motum desiderat quam salutis effectum.  Cum igitur omnia boni gratia petantur, non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus.  Sed propter quod cetera optantur, beatitudinem esse concessimus; quare sic quoque sola quaeritur beatitudo.  Ex quo liquido apparet ipsius boni et beatitudinis unam atque eandem esse substantiam.”  “Nihil uideo cur dissentire quispiam possit.”  “Sed deum ueramque beatitudinem unum atque idem esse monstrauimus.”  “Ita,” inquam.  “Securo igitur concludere licet dei quoque in ipso bono nec usquam alio sitam esse substantiam. 
Quoniam igitur uidisti quȩ sit forma inperfecti boni . quȩ etiam perfecti. Uuánda dû béidero bílde bescóuuôt hábest . tes únfólleglichen gûotes . ióh tes fólleglichen . álso dáz íst forma inperfecti . díu éin gíbet téro fínuo . únde áber díu perfecti . díu siu állíu sáment kíbet. Nunc reor demonstrandum . quonam hȩc perfectio felicitatis constituta sit. Pedíu íst nû ze ságenne . uuâr díu fólleglicha sâlda gestátôt hábe . uuâr íro stûol sî.  In quo illud primum arbitror inquirendum. An déro ságo íh tés áhtôn ze êrest ze frâgenne. An aliquod huiusmodi bonum . quale paulo ante diffinisti . in rerum natura possit existere. Úbe dehéin sô getân gûot . múge sîn únder állên díngen . sô dû dâr-fóre geóugtôst . tô dû châde. Nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . que sifficientem . potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque perficiat. Ne nos decipiat cassa imago cogitationis . preter ueritatem subiectȩ rei. Nîo únsih netrîege lúkkez pílde únseres kedánches . âne dîa uuârhéit tero substantiȩ. Álso die álten líute dâhtôn án die manes et semideos . únde sie dér gedáng tróug.   Sed quin existat . sitque hoc ueluti quidam fons omnium bonorum . negari nequit. Tés nemág áber nehéin lóugen uuésen . íz nesî . únde íz nesî úrspríng álles kûotes.   Omne enim . quod inperfectum esse dicitur . id inminutione perfecti . inperfectum esse perhibetur. Taz únfólla uuírt îo únfól gehéizen . fóne déro uuáni des fóllen.  Quo fit . ut si in quolibet genere inperfectum quid esse uideatur . in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit. Tánnân íst nôt . úbe uuánez sî . dáz téro sélbûn sláhto óuh fóllez sî. Táz íst argumentum a parte ad totum.   Etenim perfectione sublata . unde illud quod inperfectum perhibetur exiterit . ne fingi quidem potest. Tára-gágene . úbe daz fólla neíst . sô nedáfr nîoman des uuánen gedénchen. Argumentum a toto ad partem.  Neque enim exordium natura rerum cȩpit ab diminutis . inconsummatisque. Uuánda állero díngo natura . nefîeng nîeht ána ze uuánên . únde únfólle-tânên. Sed procedens ab integris absolutisque . in hȩc extrema atque effeta dilabitur. Núbe fóne gánzên únde fóllên begínnentíu . sléif si sîd . únz si chám ze dísên áfterostên . únde ze dísên âmáhtigên. A deliciis paradysi . íst ter mán chómen . ad erumnas huius sȩculi. Fóne inmortalitate íst er chómen ad mortalitatem. Fóne similitudine dei . íst er uuórten similis iumentis insipientibus.  Quodsi est fragilis boni . quedam inperfecta felicitas . uti paulo ante monstrauimus . non potest dubitari . esse aliquam solidam perfectamque. Úbe únfóllíu sâlda íst . sô neíst zuîuel nehéin . núbe óuh fóllíu sî . únde gánzíu.  Firmissime inquam uerissimeque conclusum est. Tû hábest iz chád íh . fílo uásto . únde fílo uuârháfto geféstenôt. Uuáz mág féstera sîn . álde uuârera . dánne úbe man totum mít parte . álde partem stérche mít toto ?  74. UBI SIT SUMMUM BONUM.
Quo inquit habitet . ita considera. Uuâr iz sî chád si . dáz chíus tír sús. 
Deum principem omnium rerum . bonum esse . humanorum animorum communis conceptio probat. Táz kót állero díngo hêrro gûot sî . dés iíhet mánnoliches sín.  Nam cum nihil deo melius excogitari queat . id quo melius nihil est . bonum esse quis dubitet ? Sîd man nîeht pézeren erdénchen nemág . tánne gót íst . sô íst táz nôte gûot . tés pézera nehéin neíst. Taz óberôsta íst nôte hôh . taz méista íst nôte míchel . taz pézesta íst nôte gûot. Táz íst argumentum a maiore ad minus.  Ita uero demonstrat ratio . deum bonum esse . ut conuinicat quoque in eo esse perfectum bonum. Álso stérchet tísíu réda . gót uuésen gûot . táz an ímo sî fólleglîh kûot. Sîd nehéin sîn bézero neíst . sô íst er nîeht éin gûot . núbe ióh fólleglîh kûot.  Nam ni tale sit . rerum omnium princeps esse non poterit. Úbe ér fólleglîh kûot neíst . sô neíst er díngo hêrôsto nîeht.  Erit enim eo prestantius aliquid possidens perfectum bonum . quod hoc prius atque antiquius esse uideatur. Uuánda sô íst éin ánderez hêrôra . fólleglîh kûot hábende . dáz gágen ímo daz fórderôra . únde daz uuírdigôra si. Omnia namque perfecta . minus integris priora esse claruerunt. Uuánda míttundes ságeta íh . állíu fólleglichíu . êreren uuésen dien uuánên.  75. SUMPTUM.
Quare ne ratio prodeat in infinitum . confitendum est summum deum . summi perfectique boni esse plenissimum. Fóne díu íst ze iéhenne . nîo díu réda ze láng neuuérde . ten fúrsten gót . tes fúrsten gûotes . únde dúrnóhtes . fól sîn. 
76. SUMPTUM.
Sed perfectum bonum . ueram esse beatitudinem constituimus. Nû íst táz kechôsôt . taz perfectum bonum uuâríu sâlighéit sî.

77. ILLATIO.
Ueram igitur beatitudinem in summo deo sitan esse . necesse est. Fóne díu íst nôte in góte uuâríu sâlighéit. Tér syllogismus íst sús ketân. In góte íst summum bonum. Sô íst ál éin . summum bonum . únde beatitudo. Uuánda dáz sô íst . pedíu úst târ beatitudo . dâr summum bonum íst. 
Accipio inquam. Uuóla fernímo íh iz chád ih. Nec est quod contradici ullo modo queat. Nóh táz nemág nîoman . uuiderchôsôn.

78. DE PREDICATIUO ET CONDITIONALI SYLLOGISMO.
Duo sumpta máchônt éina illationem hîer . uuánda iz predicatiuus syllogismus íst . álso óuh in conditionali syllogismo propositio únde assumptio conclusionem máchônt. Uuáz sínt sumpta . âne concessa . dáz chît in únsera uuîs keiíhte. Sô man zuéio geiíhet . dîen be nôte daz trítta fólgêt . ióh âne geiíht . táz héizet mit réhte illatio . uuánda iz duobus sumptis . álde úbe iz sô geskíhet . tribus sumptis uuírt illatum . táz chît . úndánches míte-geuuórfen. Uuáz íst áber propositio . âne prima et ultra tendens temptatio . mít tíu man ze êrest ten mán grûozet . únde sîna geiíht férrolicho besûochet . álso óuh assumptio íst . táz tára-zûo uuírt assumptum . ánderêst sîna geiíht ze besûochenne. Uuánda díu zuéi daz trítta uuúrchent . mít tíu der mán sô gefángen uuírdet . táz er dána nemág. pedíu héizet táz conclusio . dáz chît slóz. Conditionalis syllogismus íst tánnân genómen . uuánda er mít kedíngûn . únde mít íbo chît . íst tíz . únde tíz . sô íst táz. Pedíu chît conditionalis . mít kedíngûn gespróchenêr. Áber predicatiuus chît sléhto gespróchenêr . uuánda er bárlicho âne gedíngûn . únde âne íba chît . sús íst tíz . únde díz . pedíu íst táz sô. Íro biédero membra . héizent communiter predicationes . álde proloquia . álde propositiones . álde enuntiationes. Tíu fîer uuórt . múgen uuír gelîcho . únde geméinlicho díuten sága. Sîd enuntiatio íst . sô aristotiles chît in periermeniis . oratio uera uel falsa . únde predicatio dáz sélba íst . únde propositio . únde proloquium . uuáz sínt tánne lúgi . únde uuârhéite . âne ságâ ? Áber der syllogismus sól îo háben zuô ságâ . sóliche . dáz sia dríttûn stérchên. Táz nemág ánderes sîn nîeht . die êreren zuô nesîn éinánderên sô geháft . táz tiu ánderíu hábe dén hálben téil dero êrerûn . éinuuéder subiectiuam . álde declaratiuam . Únde uuánda diu ánderíu áberet tén hálben téil dero êrerûn . dáz târ ze léibo uuírt úngeábertes . án deuuéderro . dánne iz predicatiuus íst . táz máchôt tia dríttûn. Tér dáz pechénnen uuélle . an ánderên syllogismis . tér lírnee iz hîer. Éin sága íst . summum bonum est in deo . Summum bonum . dáz íst subiectiuum . in deo est . táz íst declaratiuum. Ánderíu íst . summum bonum beatitudo est. Târ íst tero êrerûn subiectiua pars keáberet. Tiu drítta íst . beatitudo in deo est. Táz uuárd án dien êrerên ze léibo . uuánda fóne dero éinûn chám beatitudo . fóne dero ánderûn chám . in deo est . Sô féret iz in predicatiuo. In conditionali féret iz nâh álso. Chédên uuír . si sol super terram est . dies est . táz íst propositio. Tîa nímet hálba assumptio . sô dáz íst. Dies autem est. Táz nóh tánne ze léibo uuírt . úngeábertes . án dero propositione . táz máchôt tia conclusionem ál-sús. Igitur sol est super terram. Subiectiuum íst táz án demo proloquio . fóne démo îeht kespróchen uuírdet . táz áber fóne ímo gespróchen uuírdet . táz íst declaratiuum. Âne dísa legem neuuírt nehéin syllogismus. Únz sî ín lêrta mít argumentis . únde mít exemplis . sô uuás tiu réda lîehtera . uuánda si ímo nû gében uuíle ualidiora remedia . bedíu hábet si ín nû bestánden zûo dien argumentis . mit syllogismis . tîe méist kemúgen . béidíu . ióh in disputando dialectice . ióh in suadendo rhetorice.  
79. QUOD DEUS SUBSTANTIALITER SIT SUMMUM BONUM . ET BEATITUDO . EO QUOD NULLA EIS INEST DIUERSITAS.
Sed queso inquit te . uide quam id sancte probes . atque inuiolabiliter . quod diximus summum deum plenissimum esse summi boni. Nû bíto íh tíh chád si . síh uuîo gótedéhtîgo . únde uuírdeglicho dû dáz áhtoêst . táz íh ten tûom-gót . tes tûomlichôsten gûotes chád fól uuésen. 
Quonam inquam modo ? Uuîo méinest tû chád íh ?  Ne presumas hunc patrem omnium rerum . uel ita extrinsecus accepisse . illud summum bonum . quo plenus esse perhibetur . uel ita naturaliter habere . quasi cogites diuersam substantiam esse . habentis dei . habitȩque beatitudinis. Nîo dû neuuânêst . tén állero díngo hêrren . sô infángen háben dáz kûot . tés er fól íst . álde óuh sô fóne ímo sélbemo háben . sámoso éin substantia nesî . des hábenten gótes . únde dero beatitudinis tîa ér hábet. Téro zuéio íst neuuéder . nóh ér nehábet sîa infángen . nóh sî neskéidet síh fóne sînero substantia.   Nam si putes extrinsecus acceptum . possis existimare id quod dederit prestantius ab eo quod accepterit. Uuânest tu ín daz sîn summum bonum ánderesuuánnân infángen háben . sô máht tu den gébenten áhtôn fórderôren . dánne dén . dér iz infîeng.  Sed hunc esse precellentissimum omnium rerum . dignissime confitemur. Uuízîst áber . dáz uuír ín mít réhte iéhen . állero díngo sîn hêrôsten.  Quodsi natura quidem inest . sed est ratione diuersum . cum loquamur de deo principe rerum . fingat qui potest . quis hȩc diuersa coniunxerit. Nû nehábet er iz infángen . hábet er iz áber fóne ímo sélbemo . únde íst iz ímo îonêr ána úngelîh . sô chóroe dáz éteuuér irrâten . sîd uuír fóne góte chôsoên díngo hêrôsten . uuér síu . íh méino gót . únde sîn gûot zesámine gûogti . sô úngelichíu.  Postremo quod diuersum est a qualibet re . id non est illud . a quo intellegitur esse diuersum. Ze demo gnôtesten . dáz ándermo úngelîh íst . táz íst óuh ánder . dánne énez . témo iz úngelîh íst. Táz íst argumentum a dissimili. Tíu dissimilia sínt . tíu nemúgen éin sîn.  Quare quod a summo bono diuersum est . sui natura . id summum bonum non est. Fóne díu íst tés nôt . táz tér gót summum bonum nesî . dér natûrlicho îeht úngelîh íst . summo bono. Quod nefas est de eo cogitare . quo nihil constat esse prestantius. Tés únmûoza íst fóne démo góte ze dénchenne . démo nehéin díng fórderôra neíst.  Omnino enim nullius rei natura poterit existere melior . suo principio. Nehéin natura nemág pézera sîn . dánne íro ánagénne. Argumentum ab efficientia. Sólih íst nôte daz effectum . sólih tiu efficientia íst. Fóne díu chît man in prouerbio. Qualis radix . tales et rami. Uuîo mág óuh tánne summum bonum bézera sîn . tánne gót . tér is ánagénne íst ? Ér íst is ánagénne . îo dóh sô . dáz ér iz sélbo íst. Quare quod omnium principium sit . id etiam sui substantia summum esse bonum . uerissima ratione concluserim. Pedíu mág íh álder uuârero rédo féstenôn . dáz kót tér ána-génne íst állero bonorum . substantialiter íst summum bonum.  Rectissime inquam. Fílo réhto chád íh . hábest tû iz keféstenôt . s. uuánda dîníu argumenta uuâríu sínt.  Sed summum bonum beatitudinem esse concessum est. Sô íst . târ-fóre gechôsôt chád si . dáz summum bonum íst beatitudo.  Ita est inquam. Sô íst chád ih.  Igitur inquit deum esse beatitudinem . necesse est confiteri. Sô íst óuh nôt chád si . gót uuésen nîeht éin summum bonum . núbe óuh beatitudinem. Táz íst tiu gemácha conclusio.  Nec inquam queo refragari . propositis prioribus . et hoc illatum perspicio . illis consequens esse. Tien fórderên rédôn nemág íh uuídere sîn . chád ih . únde dísa sîderûn sího íh ín nôte fólgên.  80. ITEM SUBTILIOR RATIO . QUȨ DIUERSA SUNT . NON ESSE SUMMA BONA . ET QUȨ SUMMA SUNT . NON ESSE DIUERSA.
Respice inquit . an hinc quoque idem firmius approbetur . quod duo bona . quȩ a se sint diuersa . non possunt esse summa. Nû chíus tir . úbe óuh fóne dísên rationibus keuuârêt uuérde . dáz zuéi úngelichíu gûot tiu fúrsten nemúgen sîn. 
81. SUMPTUM.
Etenim liquet bona quȩ discrepant . non esse alterum . quod sit alterum. Íh hábo dâr-fóre geóuget . táz dissimilia bona nemúgen éin sîn.

82. SUMPTUM.
Quare neutrum poterit esse perfectum . cum alterum deest alteri. Fóne díu neíst neuuéder fól gûot . sîd neuuéderêr mít ándermo neíst. 
83. ILLATIO.
Sed quod perfectum non sit . id summum non esse manifestum est. Táz únfól íst . táz nemág nîeht taz fúrsta sîn. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngelichíu bona nesínt éin. Tíu éin nesínt . tíu sínt péidíu uuán. Táz uuána neuuírt nîomêr daz fúrsta. Uuélíu sínt úngelichíu bona ? Diuitiȩ . únde gloria. Uuîo sínt tíu uuán ? Táz îouuédermo íro ménget . tero ánderro fîero. Uuánda dáz sô íst . pedíu nemág táz nîeht taz fúrsta sîn . démo îeht ménget.

84. ITEM SUMPTUM.
Nullo modo igitur quȩ summa sunt bona . ea possunt esse diuersa. Tíu áber dára-gágene diu fúrsten sínt . tíu nesínt nîeht úngelîh. 
85. SUMPTUM.
Atqui . et beatitudinem . et deum summum bonum esse collegimus. Nû hábo íh târ-fóre geóuget . deum únde beatitudinem diu fúrsten sîn.

86. ILLATIO.
Quare necesse est . quȩ sit summa diuinitas . ipsam esse summam beatitudinem. Fóne díu íst nôt . táz diuinitas tíu állero díngo fúrsta íst . tiu fúrsta sâlighéit sî. Sús íst óuh tísêr syllogismus ketân. Tiu fúrsten gûot nesínt úngelîh . kót únde sâlighéit . tíu sínt tiu fúrsten. Uuánda déro îouuéderez íst . táz óuh taz ánder íst . íh méino . uuánda íro îouuéder summum bonum íst . pedíu sínt siu éin. 
Nihil inquam nec re hac uerius . nec ratiocinatione formius . nec deo dignius concludi potest. Nû chád ih . nemág nîeht táz uuârera sî . nóh táz rédoháftera sî . nóh táz kóte gerístlichera sî . geféstenôt uuérden.   87. EXHIBITIO MUNERIS PRO BENE PERCEPTIS RATIONIBUS.
Super hȩc inquit. Igitur uelut geometrȩ solent . demonstatis propositis . aliquid inferre . quȩ porismata ipsi uocant . ita ego quoque uelut corollarium dabo. Sô íh íro sô geántuuúrta . dô chád si. Geometrȩ hábent ze síte chád si . nâh kezéigotên frâgôn . éteuuáz úngefrâgetes íro iúngerûn zûogében . dîa zûogéba sie questum héizent . álso gíbo íh tír ze gesûoche . dáz íh tír nû úngefrâgêt ságo . sámoso íh tír gébe corollarium. 
Nam quoniam beatitudinis adeptione fiunt homines beati . beatitudo uero ipsa est diuinitas . diuinitatis adeptione beatos fieri manifestum est. Uuánda fóne sâldôn guuínne sâlîge uuérdent . únde gót sâlighéit íst . tér gót kuuínnet . tér íst sâlîg. Argumentum ab efficientia . kót únde sâlighéit uuánda siu éin sínt . pedíu máchônt siu sâlige. Táz sô getâna argumentum hábet zuíska causam sînes effecti . in modum syllogismi . uuánda iz chît . úbe díz únde díz íst . sô íst táz. Sed uti iustitiȩ adeptione iusti . sapentie sapientes fiunt . ita diuinitatem adeptos . deos fieri . simili ratione necesse est. Nû áber. Álso fóne réhtes kuuínne réhte . únde fóne uuîstûomes kuuínne uuîse . sô uuérdent óuh nôte góta . ze sámo-lichero uuîs fóne gótes kuuínne. Argumentum a simili. Álso éníu adeptio tûot . sô tûot óuh tísíu. Táz íst similitudo.  Omnis igitur beatus . deus. Uuánda gót únde sâlighéit éin sínt . pedíu máchônt siu óuh éin. Táz íst îo nôh argumentum ab efficiente . hoc est a causa. Sed natura quidem unus . participatione uero . nihil prohibet esse quam plurimos. Áber dén únderskéit ferním du uuóla . éin gót íst échert natûrlichêr . knûoge múgen uuérden per gratiam . án ímo téil hábendo. Mít tíu hábet si ímo gegébôt.  Et pulchrum inquam hoc atque pretiosum . siue porisma . siue corollarium uocari mauis. Nû íst iz óuh fílo scône chád íh . sô du iz porisma héizêst . sô du iz corollarium héizêst. Keméine síge-êrâ uuâren . állero uictorum palme in manibus . únde laureȩ coronȩ in capite. Tîe áber éteuuáz fílo tûomliches ketâten in bello . álde óuh in ludis . únde in spectaculis . tîen gáb man éina tíura hóubet-zîerda . díu fóne similitudine corollȩ . i. coronȩ . corollarium hîez. Fóne díu ságet suetonius . fóne déro mílti cȩsaris augusti . his uerbis . Itaque corollaria et premia in alienis quoque muneribus . ac ludis . et creba et grandia de suo offerebat . nullique greco certamini interfuit . quo non pro merito quemque certantium honorarit.   88. QUȨ ACCEDUNT BEATITUDINI . AN PARTES EIUS DICENDA SINT . AN AD UNUM EX EIS RELATA.
Atqui . hoc quoque nihil pulchrius est . quod his annectendum ratio persuadet. Nóh nîeht chád si . neíst scôneren . dánne dáz únsih ratio lêret hárazûo légen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád ih ?  Cum multa inquit beatitudo continere uideatur . utromne hȩc omnia . unum ueluti corpus beatitudinis quadam partium uarietate coniungant . an sit eorum aliquid . quod beatitudinis substantiam compleat . ad hoc uero coetera referantur. Tánne mánigíu beatitudo begrîfet . sô bonum íst . únde quinque . supradicta . uuéder díu sîn téil dero beatitudinis . álso mísseliche líde sínt tes lîchamen . álde íro éinez sî beatitudo . únde ánderíu ze démo séhên. Táz hábet sî gnôto fóre geságet . táz summum bonum beatitudo íst . nû uuíle sî ságen . dáz ze demo summu diu ánderíu fíniuiu râmênt.  Uellem inquam id patefaceres . ipsarum rerum commemoratione. Míh lústi chád ih . táz tu mír dáz óffenotîst . sélbez taz tíng ságendo.  89. BEATITUDINEM PARTES NON HABERE.
Nonne inquit beatitudinem bonum esse censemus? Nesúlen uuír chád si . sâlighéit kûot áhtôn ? 
Ac summum quidem inquam. Ióh taz fúrsta chád ih.   Addas inquit hoc omnibus licet. Taz summum mûost tu légen chád si . ze állên fínuen.  Nam eadem . s. beatitudo . sufficienta summa est . eadem summa potentia . reuerentia quoque . claritas ac uoluptas . beatitudo esse iudicatur. Álso beatitudo summum bonum íst . sô íst si óuh summa sufficientia . únde summa potentia . sî íst óuh summa sî íst óuh summa reuerentia . únde claritas . únde uoluptas.  Quid igitur ? Hecine omnia bonum . sufficientia . potentia . cȩteraque . ueluti quȩdam membra sunt beatitudinis? Uuáz túnchet tír ? Sínt tísíu állíu . íh méino bonum . únde sufficientia . únde potentia . únde díu ánderíu . sámo-so líde dero beatitudinis ?  Uel ad bonum cuncta referuntur . ueluti ad uerticem ? Álde râmênt siu állíu ad bonum . sámo-so dáz íro hóubet sî ?  Intelligo inquam . quid inuestigandum proponas . sed quid constituas . audire desidero. Íh fernímo uuóla chád íh . uuáz tu mír gébêst ze irrâtenne . uuîo áber dû iz récchêst . tés lústet míh ze hôrenne.  Cuius rei discretionem sic accipe. Nû ferním chád si . íh lêro díh iz skéiden . íh lêro díh uuîo siu râmênt ad bonum . únde dáz sélba bonum nîeht neuuúrchent sámo-so partes.  Si hȩc omnia forent membra beatitudinis . a se quoque inuicem discreparent. Sús sólt tu argumentando dára-nâh stápfôn. Úbe bonum únde diu ánderen fínuíu . líde uuârîn dero beatitudinis . sô uuârîn siu éinánderên úngelîh. Táz íst argumentum ab adiunctis. Membris íst îo dissimilitudo adiuncta.  Hȩc est enim partium natura . ut diuersa componant unum corpus. Sólih íst îo dero partium natura . dáz siu úngelicíu éin corpus máchoên.  Atqui . hȩc omnia idem esse monstrata sunt. Nû sínt tísíu geóuget éin uuésen. Minime igitur membra sunt. Pedíu nesínt siu membra. Uuánda siu unum sínt . pedíu nesínt siu diuersa. Táz íst argumentum a repugnantibus. Repugnat enim unum esse atque diuersa. Uuánda siu óuh diuersa nesínt . pedíu nesínt siu membra. Táz íst álso íh nû chád . ab adiunctis.  Alioquin ex uno membro beatitudo uidebitur esse coniuncta . quod fieri nequit. Ándersuuîo sól beatitudo sîn geuuórht . ûzer éinemo líde . dés nîeht sîn nemág. Ûzer éinemo nemág nehéin compositio uuérden. Táz íst áber argumentum a repugnantibus. Repugnat enim simplex esse et compositum.  Id quidem inquam dubium non est. Tés íst nehéin zuîuel chád íh. Sed id quod restat exspecto. Tára-nâh pîto íh . tés nóh fóre íst.   90. AD UNUM REFERRI QUȨ BEATITUDINUS SUNT.
Ad bonum uero cȩtera referri palam est. Tiu ánderíu fínuíu . díu éin sáment bono sínt . tíu uuérdent keuuérbet án bonum . uuánda man chómen uuíle mít ín . ad bonum. 
Idcirco enim sufficientia petitur . quoniam bonu esse iudicatur. Târ-úmbe gérôt man gnúhte . uuánda si gûot geáhtôt uuírdet. Idcirco potentia . quoniam id quoque creditur esse bonum. Fóne díu íst óuh lîeb potentia . uuánda si gûot mánne dúnchet. Idem de reuerentia . claritudine . iocunditate . coniectare licet. Táz sélba mág íh ságen fóne dien ánderên drín.  Omnium igitur expetendorum summa . atque causa . bonum est. Fóne díu íst îo gûot . álles tés man gérôt . hóubet . únde méinunga.  Quod enim neque re . neque similitudine ullum in se retinet bonum . id expeti nullo modo potest. Táz áber gûot neíst . nóh kelîh temo gûoten . dés negérôt nîoman.  Contraque etiam quȩ natura bona non sunt . tamen si esse uideantur . quasi uere bona sint appetuntur. Únde dára-gágene . díu sâr gûot nesínt . échert siu démo gelîh sîn . ióh túrh táz kérôt man íro . sámo-so siu gûot sîn.  Quo fit . uti summa cardo atque causa expetendorum omnium . bonitas esse iure credatur. Fóne díu sól man gelóuben . dáz îo diu gûoti sî der ínnerôsto ángo . únde diu érchenôsta scúndeda álles kérônnes.  Cuius uero causa quid expetitur . id maxime uidetur optari. Târ-úmbe díngoliches kegérôt uuírt . tés fârêt man dâr-ána in hóubet. Ueluti si quispiam causa salutis . uelit equitare . non tam equitandi motum desiterat . quam salutis effectum. Álso dér nefârêt tér úmbe gesúndeda rîtet . uuîo er síh rîtendo eruuékke . núbe dáz er gesúndero uuérde.  Cum igitur omnia boni gratia petantur . non illa potius quam bonum ipsum desideratur ab omnibus. Fóne díu skinet . souués-so îoman gérôt úmbe gûot . táz er sîn negérôt . núbe gûotes.  91. ITEM.
Sed propter quod cȩtera optantur . beatitudinem esse concessimus. Áber gûot . úmbe dáz tíngoliches uuárt kegérôt . táz chád íh uuésen beatitudinem. Quare sic quoque sola queritur beatitudo. Fóne díu uuírt ióh ze déro uuîs . íh méino éin gûot fórderôndo . éiníu beatitudo gefórderôt. 
Ex quo liquido apparet . ipsius boni et beatitudinis . unam atque eandem esse substantiam. Tánnan skînet . óffeno éin dínt uuésen . gûot únde sâlighéit.  Nihil uideo . cur dissentire quispiam possit. Târ neuuéiz íh nîeht . tés îoman múge uuíderchôsôn chád íh.   92. ITEM.
Sed deum ueramque beatitudinem . unum atque idem esse monstrauimus. Nû hábo íh chád si geóuget . kót únde sâlighéit éin uuésen. 
Ita inquam. Táz íst álso chád íh.  Securo igitur licet concludere . dei quoque substantiam in ipso bono . nec usquam alio sitam esse. Fóne díu chád si . mág íh páldo féstenôn . gótes sélbes substantiam . án demo gûote stân.  
Pour ce donques que tu as veu quiex est la forme du bien non parfait et quiex est neis la forme du bien parfait, or croi je qu’il seroit bon a demonstrer en quoi ceste perfection de beneurté est assise.  En ce croi je que nous devons premierement enquerir, savoir mon, se aucuns itiex biens, comme celui que tu as defeni un petit ci devant, puisse estre trouvéz en la nature des chosez, pour ce que vaine ymaginacion de pensee ne nous deçoive et mete hors de la verité de celle chose qui nous est soumise et de quoi nous entendons.  Mais que cil biens ne soit, et qu’il ne soit aussi comme une fontaine de touz autres biens, ce ne puet on pas nier.  Car toute chose qui est dite non parfaite est prouvee non parfaite par l’amenuisement de perfection ou de chose parfaite.  Dont il avient que en chascune chose general, se on i voit riens non parfait, certez en ce general couvient estre aucune chose parfaite.  Car se perfection est ostee, on ne puet ne dire ne penser neis dont celle chose soit qui est dite non parfaite.  Car la nature des chosez ne prist pas son commencement des chosez amenuisies et non parfaitez, ainçois vient des chosez enterines et delivrez et descent en ces derrenieres choses foraines et sens fruit.  Mais, si comme nous avons monstré un petit ci devant, s’il est une fraile et vaine et non parfaite beneurté, nulz ne peut doubter qu’il n’en soit aucune ferme, permanant et parfaite.  – Ceste conclusion, dis je, est tres ferme et tres vraie.  – Mais ainsi regarde, dist elle, ou celle beneurté habite.  La commune acordance des courages humains preuve et ottroie que diex, princes de toutez chosez, est bons.  Car comme nulle chose ne puisse estre pensee milleur de dieu, nulz ne pourroit doubter que ce de quoi, nulle chose n’est milleur ne soit bons.  Certes, raison demonstre que diex est si bons que ele preuve par droite force que parfaiz biens est en lui,  car se il n’estoit tiex, il ne pourrait pas estre princes, de toutes choses.  Car aucune chose, tenans en soy bien parfait, sera miex vaillans que diex, et semblera que celle chose soit premiere et plus ancienne que diex – car nous avons monstré apertement que toutez les chosez parfaites sont avant que les choses non parfaites.  Pour quoy, pour ce que nostre raison ne s’en aille sens fin, recognoistre devons que li souverains diex est tres plains du souverain et du parfait bien.  Mais nous avons establi que li souverains biens est vraie beneurté ; donques couvient il que la vraie beneurté soit assise ou souverain dieu.  – Ce reçoif je bien, dis je, ne ce ne puet estre contredit en nulle maniere.  – Mais je te pri, dist elle, que tu regardez comment tu puissez ce prouver saintement et sans corruption que nous avons dit que li souverains diex est tres plains du souverain bien.  – En quelle maniere ? dis je.  – Cuidez tu, donques que cil princes de toutez chosez ait pris hors de soy ou s’il a naturelment en soy celui souverain bien de quoy l’en preuve que il est plains – aussi com tu penseroies que diex qui beneurté a en soi et la beneurté qui est en li fussent divers en substance ?  Car se tu cuidez que il ait celui bien receu de hors, tu pues cuidier que cil qui ce bien donna a dieu est plus vaillant que diex.  Mais nous recognoissons tres dignement que diex est tres vaillans seur toutez chosez.  Et se cil biens est en li par nature, mais il est divers de li par raison, puis que nous parlons de dieu prince des chosez – faigne qui faindre puet – qui fu cil qui ces chosez diversez pot ensemble conjoindre ?  Au derrenier, ce qui est divers de chascune chose, l’une n’est pas l’autre dont elle est entendue a estre diverse.  Dont il s’ensuit que ce qui par sa nature est divers du souverain bien, ce n’est pas li souverains biens ; mais felonnie est a ce penser de celui de qui certainement nulle chose n’est miex vaillans.  Car tous jours, de toutez chosez, leur nature ne pourra jamés estre meilleur de son commencement, par quoi je puis conclurre par tres vraie raison que ce qui est commencement de toutez choses, celle chose neis est en sa substance li souverains biens.  – Tu as parlé, dis je, tres droîtement.  – Mais nous avons ottroié que li souverains biens est beneurté.  – C’est voirs, dis je.  – Donques, dist elle, nous convient il ottroier que celle meismes beneurté est diex.  – Certez, dis je, je ne puis aler contre les raisons propousees et bien voy que ce s’ensuit de ces premissez.  – Or regarde, dist elle, savoir mon, s’il est aussi prouvé plus fermement par ce meismes que deus souverains biens, qui soient divers entre eulz, ne poeent estre.  Car certes li bien qui sont divers entre euls, li uns n’est pas ce que li autres est ; donques ne pourra ne li uns ne li autres estre parfaiz, comme de chascun d’euz defaille touz jours li uns a l’autre.  Mais ce qui n’est mie parfait, c’est tout apert qu’il n’est pas souverain. Les choses donques qui sont souverainnement bonnes ne peuent en nulle maniere estre diversez.  Mais nous avons bien cueilli et receu que beneurté et diex sont li souverains biens ; par quoi il convient que souveraine beneurté est ce meismes que est souveraine deité.  – Nulle chose, dis je, ne est plus vraie de ceste ne plus ferme, par raison, ne plus digne de dieu ne puet estre concluse ne prouvee.  – Seur ces chosez donques, dist elle, aussi comme li geometrien, quant il ont demonstré leurs propons, seulent conclurre et ajuster aucunes chosez que il apelent porismes ou esclarcissemens des chosez devant ditez, aussi te donrai je ci aussi comme un correlaire ou un loier de coronne.  Car pour ce que par l’aquisicion de beneurté sont fait li homme beneuré et beneurtéz est deitéz meismes, aperte chose est que par l’aquisicion de divinité sont faiz li homme beneuréz. Mais aussi comme par l’aquisicion de justice sont fait li homme juste et par l’aquisicion de sapience sont fait sage, aussi couvient il par semblable raison que, puis qu’il ont acquise divinité, que il soient fait dieu.  Touz homs beneuréz est donques diex ; mais certez par nature il n’est que un seul dieu, mais par participacion de divinité nulle chose ne empeeche que il ne soient pluseurs diex.  – Ce est, dis je, bele chose et precieuse ; apele la, si comme tu veulz miex, ou porisme ou correlaire ou esclarcissement ou loier de coronne.  – Mais certez nulle chose ne est plus bele de ceste qui, par raison, doit estre ajustee aus chosez devant ditez.  – Quelle chose ? dis je.  – Comme il semble, dist elle, que beneurté contiengne pluseurs chosez, savoir mon, se toutes chosez facent ou cojoingnent aussi comme un corps de beneurté par aucune diversité de parties ou, savoir mon, se aucune de toutez ycelles soit telle que elle acomplisse par soi la sustance de beneurté, si que toutez ces chosez autres soient raportees a lui.  – Je voudroie, dis je, que tu me feisses entendre clerement ce que tu diz et me recordassez les chosez dessus ditez.  – N’avons nous pas, dist elle, jugié que beneurtéz est biens ?  – Oy, certez, dis je, et souverains.  – Ajuste, dist elle, ce bien qui est ceste beneurté a toutez les chosez dessus ditez ;  car celle meismes beneurté est jugiee a estre souveraine suffisance, celle meismes est souveraine puissance, souveraine reverance, souveraine noblece et souverains delit.  Que diras tu donques ?  Toutez ces chosez qui sont par soi bien, c’est a savoir suffisance, puissance et ces autres, sont elles aussi comme uns membres de beneurté, ou se elles sont raportees a bien, aussi comme toutes choses sont rapportees a leur chief ?  – Je entens bien, dis je, ce que tu proposez a encerchier, mais je desire a oir que tu le me monstrez.  – Or pren ainsi la division de ceste question.  Se toutez ces chosez fussent membrez de beneurté, elles fussent diversez l’une de l’autre ;  car telle est la nature des parties que elles, diversez, facent ensemble un corps.  – Certez, il a bien esté monstré avant que toutez ces chosez sont une meismes chose.8 – Donques ne sont elles pas membrez ;  car autrement sembleroit il que beneurté fust conjointe d’un seul membre, mais c’est chose qui ne puet estre faite.  – Ceste chose, dis je, n’est pas doubteuse, mais je atens a oir ce qui remaint de la question.  – C’est cler que toutez autres chosez sont raportees a bien.  Car pour ce est suffisance requise que elle est jugiee a bien, et pour ce est requise puissance que l’en croit aussi que elle soit biens ; et ce meismes poons nous penser de reverence, de noblece et de delit.  De toutez les chosez donques que on doit desirer et requerir la fin et la cause est biens ;  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  car ce qui ne retient nul bien en soi ne semblance de bien, ce ne puet en nulle maniere estre desiré ne requis.  Dont il avient que on doie croire par droit que bonté est la souveraine fin et la cause de toutez les chosez qui sont a requerir.  Mais certez, ce qui est cause pour quoi on requiert aucune chose, il semble que ce meismement soit plus desiré, aussi comme si aucuns vouloit chevauchier pour cause de santé, il ne desire pas tant le mouvement de chevauchier comme il desire santé.  Come toutez chosez donques soient requisez pour grace de bien, elles ne sont pas desirees de touz plus que bien.  Mais nous avons ottroié que beneurté est ce pour quoy ces autres chosez sont desirees ; donques est ainsi quise certainement seule beneurté.  Dont il apert clerement que de bien et de beneurté est une meismes substance.  – Je ne voy riens pour quoy on se puisse de ce descorder.  – Mes nous avons monstré que diex et vraie beneurté sont une meismes chose.  – C’est voirs, dis je.  – Donques paons nous seurement conclurre que la substance de dieu est aussi assise en bien meismes et non pas en aucun lieu autre. 
For as moche thanne as thou hast seyn, which is the forme of good that nis nat parfit, and which is the forme of good that is parfit, now trowe I that it were good to shewe in what this perfeccioun of blisfulnesse is set.  And in this thing, I trowe that we sholden first enquere for to witen, yif that any swiche maner good as thilke good that thou has diffinisshed a litel heer-biforn, that is to seyn, soverein good, may ben founde in the nature of thinges; for that veyn imaginacioun of thought ne[ ] deceyve us nat, and putte us out of the sothfastnesse of thilke thing that is summitted unto us.  But it may nat ben deneyed that thilke good ne is, and that it nis right as welle of alle goodes.  For al thing that is cleped inparfit is proeved inparfit by the amenusinge of perfeccioun or of thing that is parfit.  And ther-of comth it, that in every thing general, yif that men sen any-thing that is inparfit, certes, in thilke general ther mot ben som-thing that is parfit;  for yif so be that perfeccioun is don awey, men may nat thinke ne seye fro whennes thilke thing is that is cleped inparfit.  For the nature of thinges ne took nat hir beginninge of thinges amenused and inparfit, but it procedeth of thinges that ben al hoole and absolut , and descendeth so doun in-to outterest thinges, and in-to thinges empty and with-outen frut.  But, as I have y-shewed a litel her-biforn, that yif ther be a blisfulnesse that be freele and veyn and inparfit, ther may no man doute that ther nis som blisfulnesse that is sad, stedefast, and parfit.’  Boece. ‘This is concluded,’ quod I, ‘fermely and sothfastly.’  Philosophie. ‘But considere also,’ quod she, ‘in wham this blisfulnesse enhabiteth.  The comune acordaunce and conceite of the corages of men proeveth and graunteth, that god, prince of alle thinges, is good.  For, so as nothing ne may ben thought bettre than god, it may nat ben douted thanne that he, that nothing nis bettre, that he nis good.  Certes, resoun sheweth that god is so good, that it proveth by verray force that parfit good is in him.  For yif god ne is swich, he ne may nat ben prince of alle thinges;  for certes som-thing possessing in it-self parfit good, sholde ben more worthy than god, and it sholde semen that thilke thing were first, and elder than god. For we han shewed apertly that alle thinges that ben parfit ben first or thinges that ben unparfit;  and for-thy, for as moche as that my resoun or my proces ne go nat a-wey with-oute an ende, we owen to graunten that the soverein god is right ful of soverein parfit good.  And we han establisshed that the soverein good is verray blisfulnesse: thanne mot it nedes be, that verray blisfulnesse is set in soverein god.’  ‘This take I wel,’ quod I, ‘ne this ne may nat ben withseid in no manere.’  ‘But I preye,’ quod she, ‘see now how thou mayst proeven, holily and with-oute corupcioun, this that I have seyd, that the soverein god is right ful of soverein good.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Wenest thou aught ,’ quod she, ‘that this prince of alle[ ] thinges have y-take thilke soverein good any-wher out of himself, of which soverein good men proveth that he is ful, right as thou mightest thinken that god, that hath blisfulnesse in him-self, and thilke blisfulnesse that is in him, weren dyvers in substaunce?  For yif thou wene that god have received thilke good out of him-self, thou mayst wene that he that yaf thilke good to god be more worthy than is god.  But I am bi-knowen and confesse, and that right dignely, that god is right worthy aboven alle thinges;  and, yif so be that this good be in him by nature, but that it is dyvers fro him by weninge resoun, sin we speke of god prince of alle thinges: feigne who-so[ ] feigne may, who was he that hath conioigned thise dyverse thinges to-gider?  And eek, at the laste, see wel that a thing that is dyvers from any thing, that thilke thing nis nat that same thing fro which it is understonden to ben dyvers.  Thanne folweth it, that thilke thing that by his nature is dyvers fro soverein good, that that thing nis nat soverein good; but certes, that were a felonous corsednesse to thinken that of him that nothing nis more worth.  For alwey, of alle thinges, the nature of hem ne may nat ben bettre than his biginning; for which I may concluden, by right verray resoun, that thilke that is biginning of alle thinges, thilke same thing is soverein good in his substaunce.’  Boece. ‘Thou hast seyd rightfully,’ quod I.  Philosophie. ‘But we han graunted,’ quod she, ‘that the soverein good is blisfulnesse.’  ‘And that is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘moten we nedes graunten and confessen80 that thilke same soverein good be god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘I ne may nat denye ne withstonde the resouns purposed; and I see wel that it folweth by strengthe of the premisses.’  ‘Loke now,’ quod she, ‘yif this be proved yit more fermely thus: that ther ne mowen nat ben two soverein goodes that ben dyverse amonge hem-self.  For certes, the goodes that ben dyverse amonges hem-self , that oon nis nat that that other is; thanne ne[may] neither of hem ben parfit, so as either of[ ] hem lakketh to other.  But that that nis nat parfit, men may seen apertly that it nis nat soverein. The thinges, thanne, that ben sovereinly goode, ne mowen by no wey ben dyverse.  But I have wel concluded that blisfulnesse and god ben the soverein good; for whiche it mot nedes ben, that soverein blisfulnesse is soverein divinitee.’  ‘Nothing,’ quod I, ‘nis more soothfast than this, ne more ferme by resoun; ne a more worthy thing than god may nat ben concluded.’  ‘Up-on thise thinges thanne,’ quod she, ‘right as thise geometriens, whan they han shewed hir proposiciouns, ben wont to bringen in thinges that they clepen porismes, or declaraciouns[ ]100of forseide thinges, right so wole I yeve thee heer as a corollarie, or a mede of coroune.  For-why, for as moche as by the getinge of blisfulnesse men ben maked blisful, and blisfulnesse is divinitee: thanne is it manifest and open, that by the getinge of divinitee men ben maked blisful. Right as by the getinge of Iustice [they ben maked iust ], and by the getinge of sapience[ ] they ben maked wyse: right so, nedes, by the semblable resoun, whan they han geten divinitee, they ben maked goddes.  Thanne is every blisful man god; but certes, by nature, ther nis but o god; but, by the participacioun of divinitee, ther ne let ne desturbeth nothing that ther ne ben manye goddes.’  ‘This is,’ quod I, ‘a fair thing and a precious, clepe it as thou wolt; be it porisme or corollarie,’ or mede of coroune or declaringes.  ‘Certes,’ quod she, ‘nothing nis fayrer than is the thing that by resoun sholde ben added to thise forseide thinges.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘So,’ quod she, ‘as it semeth that blisfulnesse conteneth many thinges, it were for to witenwhether that alle thise thinges maken or conioignen as a maner body of blisfulnesse, by dyversitee of parties or of membres; or elles, yif that any of alle thilke thinges be swich that it acomplisshe by him-self the substaunce of blisfulnesse, so that alle thise othre thinges ben referred and brought to blisfulnesse,’ that is to seyn, as to the cheef of hem.  ‘I wolde,’ quod I, ‘that thou makedest me cleerly to understonde what thou seyst, and that thou recordedest me the forseyde thinges.’  ‘Have I nat iuged,’ quod she, ‘that blisfulnesse is good?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I; ‘and that soverein good.’  ‘Adde thanne,’ quod she, ‘thilke good, that is maked blisfulnesse, to alle the forseide thinges;  for thilke same blisfulnesse that is demed to ben soverein suffisaunce, thilke selve is soverein power, soverein reverence, soverein cleernesse or noblesse, and soverein delyt.  Conclusio. What seyst thou thanne of alle thise thinges,  that is to seyn, suffisaunce, power, and this othre thinges; ben they thanne as membres of blisfulnesse, or ben they referred and brought to soverein good, right as alle thinges that ben brought to the chief of hem?’  ‘I understonde wel;’ quod I, ‘what thou purposest to seke;140 but I desire for to herkne that thou shewe it me.’  ‘Tak now thus the discrecioun of this questioun,’ quod she.  ‘Yif alle thise thinges,’ quod she, ‘weren membres to felicitee, than weren they dyverse that oon from that other;  and swich is the nature of parties or of membres, that dyverse membres compounen a body.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it hath wel ben shewed heer-biforn, that alle thise thinges ben alle o thing.’ ‘Thanne ben they none membres,’ quod she;  ‘for elles it sholde seme that blisfulnesse were conioigned al of on membre allone; but that is a thing that may nat be don.’  ‘This thing,’ quod I, ‘nis nat doutous; but I abyde to herknen the remnaunt of thy questioun.’  ‘This is open and cleer,’ quod she, ‘that alle othre thinges ben referred and brought to good.  For therefore is suffisaunce requered, for it is demed to ben good; and forthy is power requered, for men trowen also that it be good; and this same thing mowen we thinken and coniecten of reverence, and of noblesse, and of delyt.  Thanne is soverein good the somme and the cause of al that aughte ben desired;  for-why thilke thing that with-holdeth no good in it-self, ne semblaunce of good, it ne may nat wel in no manere be desired ne requered.  And the contrarie: for thogh that thinges by hir nature ne ben nat goode, algates, yif men wene that ben goode, yit ben they desired as though that they weren verrayliche goode.  And therfor is it that men oughten to wene by right, that bountee be the soverein fyn, and the cause of alle the thinges that ben to requeren.  But certes, thilke that is cause for which men requeren any thing, it semeth that thilke same thing be most desired. As thus: yif that a wight wolde ryden for cause of hele, he ne desireth nat so mochel the moevinge to ryden, as the effect of his hele.  Now thanne, sin that alle thinges ben requered for the grace of good, they ne ben nat desired of alle folk more thanne the same good.  But we han graunted that blisfulnesse is that thing, for whiche that alle thise othre thinges ben desired; thanne is it thus: that, certes, only blisfulnesse is requered and desired.  By whiche thing it sheweth cleerly, that of good and of blisfulnesse is al oon and the same substaunce.’  ‘I see nat,’ quod I, ‘wherfore that men mighten discorden in this.’  ‘And we han shewed that god and verray blisfulnesse is al oo thing.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne mowen we conclude sikerly, that the substaunce of god is set in thilke same good, and in non other place. 
X. 
93. INUITATIO AD BEATITUDINEM. 
Metre X.
Huc omnes pariter uenite capti. 
Huc omnes pariter uenite capti
Quos fallax ligat improbis catenis
Terrenas habitans libido mentes,
Haec erit uobis requies laborum,
Hic portus placida manens quiete,
Hoc patens unum miseris asylum,
Non quidquid Tagus aureis harenis
Donat aut Hermus rutilante ripa
Aut Indus calido propinquus orbi
Candidis miscens uirides lapillos,
Inlustrent aciem magisque caecos
In suas condunt animos tenebras. 
Huc pariter uenite omnes capti.
Hára-zûo sínnent sáment álle nôtháfte.
Quos fallax libito habitans . i. possidens terrenas mentes . ligat improbis catenis.

Íuuih-tir bíndent úbele gelúste . dîe íuuêr mûot pesízzent . mít stárchên chétennôn.
Hȩc erit uobis requies laborum.

Hîer fíndent ír râuua.
Hic portus placida mannens quiete.

Tísíu stédi íst îo stílle.
Hoc unum asilum . i. domus refugii . patens miseris.

Tíz íst échert taz scúldîga asilum . táz tien uuênegên îo indân stât. Tíz íst kuíssera . tánne dáz ze athenis máchotôn nepotes herculis . tîe íro lîbes fórhtôn úmbe sîne scúlde. Álde dáz romulus ze romo máchôta . fréidên ze gníste.
Quicquid tagus donat aureis harenis . aut hermus rutilante ripa . aut indus propinquus calido orbi . miscens uirides lapillos candidis . non illustrant aciem.

Souuáz tagus kíbet fluuius minoris asie . an sînemo gólt-fáreuuen stáde . álde indus . tíu állero náhesta íst orienti soli . mískelôntíu grûone gímmâ . sô smaragdus íst . zûo dien uuîzên . sô uniones sínt . tíu neindûont mánne nîeht tíu óugen sînes sínnes.
Magisque cȩcos animos condunt in suas . i. consuetas tenebras.

Núbe mêr stôzent siu blíndíu mûot in íro chúndûn fínstri.  
Venéz tuit ensemble ça qui estes pris et enclaciéz de mauvaisez chaenez par la decevable couvoitise des chosez terriennez habitans en vos pensees ! Ici vous sera li repos de vos travaus, ci est li pors establez en pesible repons ; cist est li seus apers refuigez aus chetis. Toutez les richecez que Tagus vous donne par ses dorees gravelles ou celles que Hermus donne par sa roige riviere, ou que Indus donne qui est prochains a la chaude partie du monde qui est par devers midi qui melle les pierrez verz avec les blanches, n’esclarcissent pas le regart de nostre pensee, ançois reponnent plus vos couragez avugles dedens leurs tenebrez. 
O cometh alle to-gider now, ye that ben y-caught and y-bounde with wikkede cheynes, by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought! Heer shal ben the reste of your labours, heer is the havene stable in peysible quiete; this allone is the open refut to wrecches. Glosa. This is to seyn, that ye5that ben combred anddeceivedwith worldely affecciouns, cometh now to this soverein good, that is god, that is refut to hem that wolen comen to him. Textus. Alle the thinges that the river Tagus yeveth yow with his goldene gravailes, or elles alle the thinges that the river Hermus yeveth with his rede brinke, or that Indus yeveth, that is next the hote party of the world, that medleth the[ ]grene stoneswith the whyte , ne sholde nat cleeren the lookinge of your thought, but hyden rather your blinde corages with-in hir derknesse. 
Hoc quidquid placet excitatque mentes,
Infimis tellus aluit cauernis;
Splendor quo regitur uigetque caelum,
Vitat obscuras animae ruinas. 
Hoc quicquid placet . excitatque mentes . tellus aluit intimis cauernis.
Souuáz tés mánne lîchêt . álde sîn mûot crûozet . táz prûotet tiu érda in íro bárme.
Splendor quo regitur uigetque cȩlum . uitat obscuras animȩ tenebras.
Áber dér skîmo gótes uuîstûomes . tér den hímel ríhtet . únde féstenôt . tér skíhet tîa tímberûn fínstri des mûotes. 
Tout quenque ci vous plaist et esmeut vos pensees, la terre le norri en ses basses cavernes. Mais la resplendisseur par quoy li cieulz est gouvernéz et dont il a sa vigueur, celle eschieve les oscures trebuchances de l’ame. 
Al that lyketh yow heer, and excyteth and moeveth your thoughtes, the erthe hath norisshed it in hise lowe caves. But the shyninge, by whiche the hevene is governed and whennes he hath his strengthe, that eschueth the derke overthrowinge of[ ] the sowle; 
Hanc quisquis poterit notare lucem,
Candidos Phoebi radios negabit.” 
Hanc quisquis poterit notare lucem . negabit radios phoebi candidos.
Souuér dáz lîeht chîesen gestât . tér neiíhet . táz tiu súnna gláte skîmen hábe.  
Et quiconques pourra noter et cognoistre ceste clarté, il dira que li rai du soleil ne sont pas cler. 
and who-so may knowen thilke light of blisfulnesse, he shal wel seyn, that the whyte bemes of the sonne ne ben nat cleer.’ 
XI. 
94. UNUM ATQUE BONUM . IDEM ESSE. 
Prose XI.
Assentior, inquam. 
“Assentior,” inquam, “cuncta enim firmissimis nexa rationibus constant.”  Tum illa, “Quanti,” inquit, “aestimabis, si bonum ipsum quid sit agnoueris?”  “Infinito,” inquam, “si quidem mihi pariter deum quoque qui bonum est continget agnoscere.”  “Atqui hoc uerissima,” inquit, “ratione patefaciam, maneant modo quae paulo ante conclusa sunt.”  “Manebunt.”  “Nonne,” inquit, “monstrauimus ea quae appetuntur pluribus idcirco uera perfectaque bona non esse quoniam a se inuicem discreparent cumque alteri abesset alterum, plenum absolutumque bonum afferre non posse?  Tum autem uerum bonum fieri cum in unam ueluti formam atque efficientiam colliguntur, ut quae sufficientia est, eadem sit potentia, reuerentia, claritas atque iucunditas, nisi uero unum atque idem omnia sint, nihil habere quo inter expetenda numerentur?”  “Demonstratum,” inquam, “nec dubitari ullo modo potest.”  “Quae igitur cum discrepant minime bona sunt, cum uero unum esse coeperint, bona fiunt; nonne haec ut bona sint, unitatis fieri adeptione contingit?”  “Ita,” inquam, “uidetur.”  “Sed omne quod bonum est boni participatione bonum esse concedis an minime?”  “Ita est.”  “Oportet igitur idem esse unum atque bonum simili ratione concedas; eadem namque substantia est eorum quorum naturaliter non est diuersus effectus.”  “Negare,” inquam, “nequeo.”  “Nostine igitur,” inquit, “omne quod est tam diu manere atque subsistere quam diu sit unum, sed interire atque dissolui pariter atque unum destiterit?”  “Quonam modo?”  “Vt in animalibus,” inquit, “cum in unum coeunt ac permanent anima corpusque, id animal uocatur; cum uero haec unitas utriusque separatione dissoluitur, interire nec iam esse animal liquet.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet, humana uisitur species; at si distributae segregataeque partes corporis distraxerint unitatem, desinit esse quod fuerat.  Eoque modo percurrenti cetera procul dubio patebit subsistere unumquodque, dum unum est, cum uero unum esse desinit, interire.”  “Consideranti,” inquam, “mihi plura minime aliud uidetur.”  “Estne igitur,” inquit, “quod in quantum naturaliter agat relicta subsistendi appetentia uenire ad interitum corruptionemque desideret?”  “Si animalia,” inquam, “considerem quae habent aliquam uolendi nolendique naturam, nihil inuenio quod nullis extra cogentibus abiciant manendi intentionem et ad interitum sponte festinent.  Omne namque animal tueri salutem laborat, mortem uero perniciemque deuitat.  Sed quid de herbis arboribusque, quid de inanimatis omnino consentiam rebus prorsus dubito.”  “Atqui non est quod de hoc quoque possis ambigere, cum herbas atque arbores intuearis primum sibi conuenientibus innasci locis, ubi quantum earum natura queat cito exarescere atque interire non possint.  Nam aliae quidem campis aliae montibus oriuntur, alias ferunt paludes, aliae saxis haerent, aliarum fecundae sunt steriles harenae, quas si in alia quispiam loca transferre conetur, arescant.  Sed dat cuique natura quod conuenit et ne, dum manere possunt, intereant, elaborat.  Quid quod omnes uelut in terras ore demerso trahunt alimenta radicibus ac per medullas robur corticemque diffundunt?  Quid quod mollissimum quidque, sicuti medulla est, interiore semper sede reconditur, extra uero quadam ligni firmitate, ultimus autem cortex aduersum caeli intemperiem quasi mali patiens defensor opponitur?  Iam uero quanta est naturae diligentia, ut cuncta semine multiplicato propagentur!  Quae omnia non modo ad tempus manendi uerum generatim quoque quasi in perpetuum permanendi ueluti quasdam machinas esse quis nesciat?  Ea etiam quae inanimata esse creduntur nonne quod suum est quaeque simili ratione desiderant?  Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit, terras uero deorsum pondus deprimit, nisi quod haec singulis loca motionesque conueniunt?  Porro autem quod cuique consentaneum est, id unumquodque conseruat, sicuti ea quae sunt inimica corrumpunt.  Iam uero quae dura sunt ut lapides, adhaerent tenacissime partibus suis et ne facile dissoluantur resistunt.  Quae uero liquentia ut aer atque aqua, facile quidem diuidentibus cedunt, sed cito in ea rursus a quibus sunt abscisa relabuntur, ignis uero omnem refugit sectionem.  Neque nunc nos de uoluntariis animae cognoscentis motibus, sed de naturali intentione tractamus, sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus, quod in somno spiritum ducimus nescientes; nam ne in animalibus quidem manendi amor ex animae uoluntatibus, uerum ex naturae principiis uenit.  Nam saepe mortem cogentibus causis quam natura reformidat uoluntas amplectitur, contraque illud quo solo mortalium rerum durat diuturnitas gignendi opus, quod natura semper appetit, interdum coercet uoluntas.  Adeo haec sui caritas non ex animali motione sed ex naturali intentione procedit.  Dedit enim prouidentia creatis a se rebus hanc uel maximam manendi causam ut quoad possunt naturaliter manere desiderent; quare nihil est quod ullo modo queas dubitare cuncta quae sunt appetere naturaliter constantiam permanendi, deuitare perniciem.”  “Confiteor,” inquam, “nunc me indubitato cernere quae dudum incerta uidebantur.”  “Quod autem,” inquit, “subsistere ac permanere petit, id unum esse desiderat; hoc enim sublato ne esse quidem cuiquam permanebit.”  “Verum est,” inquam.  “Omnia igitur,” inquit, “unum desiderant.”  Consensi.  “Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum.”  “Ita quidem.”  “Cuncta igitur bonum petunt, quod quidem ita describas licet: ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus.”  “Nihil,” inquam, “uerius excogitari potest.  Nam uel ad nihil unum cuncta referuntur et uno ueluti uertice destituta sine rectore fluitabunt, aut si quid est ad quod uniuersa festinent, id erit omnium summum bonorum.”  Et illa: “Nimium,” inquit, “o alumne laetor, ipsam enim mediae ueritatis notam mente fixisti.  Sed in hoc patuit tibi quod ignorare te paulo ante dicebas.”  “Quid?” inquam.  “Quis esset,” inquit, “rerum omnium finis.  Is est enim profecto, quod desideratur ab omnibus, quod quia bonum esse collegimus, oportet rerum omnium finem bonum esse fateamur. 
Assentior inquam. Íh iího is chád íh. Cuncta enim constant . nexa firmissimis rationibus. Állíu dînío gechôse . sínt kuís . únde gestérchet mít féstên rédôn. Mít argumentis . únde mít syllogismis . sínt siu geféstenôt.  Tum inquit illa. Quanti estimabis si agnoueris quid sit ipsum bonum? Jâ chád si dô . uuîo tíure dúnchet tír . úbe dû bedénchest . uuáz sélbez taz kûot sî ?  Infinito inquam. Úmnéz tíure chád íh. Siquidem mihi pariter contingit agnoscere deum quoque qui bonum est. Úbe íh óuh târ-míte mûoz pechénnen gót . tér gûot íst.  Atqui . hoc inquit patefaciam uerissima ratione. Tríuuo chád si . íh keóffenôn dir iz mít fílo uuârero rédo. Maneant modo que paulo ante conclusa sunt. Échert tíu sîn in dînero gehúhte . díu fóre geféstenôt sínt.  Manebunt. Táz sínt siu chád íh.  Nonne inquit monstrauimus . ea quȩ appetuntur a pluribus . idcirco uera perfectaque bona non esse . quoniam a se inuicem discreparent ? Nehábo íh tír argumentando geóuget chád si . díu gûot . téro mánige gérônt . fóne díu neuuésen uuâríu . nóh túrnóhtíu . uuánda siu geskéiden sínt ? Cumque alterum abesset alteri . plenum absolutumque bonum non posse afferre ? Únde sô éin ándermo gebréste . dáz iz tánne dúrh síh nemúge gében fól gûot . nóh ánauuálg ?  Tum autem fieri uerum bonum . cum colligentur . ueluti in unam formam . atque efficientam . ut quȩ sit sufficienta . eadem sit potentia . reuerentia . claritas . atque iocunditas ? Únde áber dánne uuérden uuâre gûot . sô siu síh kesámenoên . sámoso ze éinemo bílde . únde ze éinero uuúrchedo . únde dáz éin déro fínuo sî . ánderíu dáz sélba sîn ? Úbe fínf summa bona uuârîn . sô uuârîn óuh fínf beatitudines . sô uuârîn óuh tero uuúrchedôn fínue . uuánda îogelichíu dúrh síh beatum uuórhti. Nisiuero unum atque idem omnia sint . nihil habere quo numerentur inter expetenda. Únde nehábo íh tír dáz keóuget na . síu nesîn éin . dáz siu nîeht tés nehábent tés ze géronne sî . uuánda éin âne diu ánderíu nîeht negemág ?  Demonstratum inquam. Keóuget chád ih. Nec dubitari ullo modo potest. Nóh zuîuel nehéinêr neíst is.  95. SUMPTUM.
Quȩ igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum uero unum esse coeperint . bona finunt . nonne hȩc ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingint ? Tíu míssehéllendo chád si gûot nesínt . únde áber geéinotíu gûot uuérdent . nesínt tíu dánne . uuánda dára éin zûo-chám . gûot uuórten na ? 
Ita inquam uidetur. Táz túnchet mít chád ih.  96. SUMPTUM.
Sed omne quod bonum est . boni participatione . bonum esse concedis . an minime ? Únde ál daz kûot íst chád si . sô diu úngeéinotíu fínuíu sínt . iíhest tu dáz kûot sîn . fóne gûotes míteuuíste . sô unum íst . álde neiíhest ? 
Ita est. Sô íst kûot chád íh.  97. ILLATIO.
Oportet igitur concedas simili ratione . idem esse unum atque bonum Fóne sámolichero rédo iíhest tu nôte chád si . éin únde gûot úngeskéiden sîn. Uuíle du zuéio iéhen . sô iíhest tu nôte des trítten. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngûot uuírt fóne éinemo gûot. Sô íst tánne gûot fóne gûotemo uuórten . íh méine fóne éinemo. Pedíu íst éin únde gûot úngeskéiden. Eadem namque substantia est eorum . quorum naturaliter non est diuersus effectus. Téro substantia íst nôte úngeskéiden . déro tât úngeskéiden íst. Bonitas máchôt bonum . participatione sui . sô tûot óuh unum. Pedíu hábent siu éina tât. 
Negare inquam nequeo. Tés nemág íh nîo gelóugenen . chád íh.   98. UNUM OMNIBUS REBUS SUBSTANTIAM DARE.
Nostine igitur inquit . omne quod est . tam diu manere . atque subsistere . quam diu sit unum ? Neuuéist tu chád si . állero díngolîh sô lángo uuérên . únde bestân . únz iz éin íst ? Sed interire atque dissolui pariter . atque unum esse distiterit ? Únde zegân ióh zeuáren . sô iz éin neíst ? 
Quonam modo ? Uuîo chád íh . íst tánne dáz sô ?  Uti inquam in animalibus. Cum anima corpusque coeunt in unum . ac permanent . id animal uocatur. Álso du chîesen máht chád si . an állên lébendên. Sô sêla únde lîchamo zesámine chóment . únde sáment uuónênt . táz héizet animal. Cum uero hȩc unitas utriusque separatione dissoluitur . interire . nec iam esse animal liquet. Sô dísíu éinunga fóne béidero skídungo zegât . sô sól animal nôte zegân . únde fúrder neuuésen.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet . humana uisitur species. Ióh sélbêr únsêr lîchamo . únz er in sînero lído fûogi behábet sîna geskáft . sô íst er ménnisken gelîh. At si distributȩ segregatȩque partes corporis . distraxerint unitatem . desint esse quod fuerat. Úbe áber die líde geskéidene . únde zelégete . demo lîchamen dáz penément . táz er éin nemûoz sîn . sô zegât táz er uuáz.  Eoque modo percurrenti cȩtera . procul dubio patebit . subsistere unumquodque . dum unum est. Únde uuárte ze állên díngen ánderên . sô síhest tu díngolîh pestân . únz iz éin íst . Cum uero unum esse desinit interire. Únde áber zegân . sô iz éin neíst.  Consideranti inquam mihi plura . minime aliud uidetur. Souuâr íh is uuartên . chád ih . târ fíndo íh iz sô.  99. QUESTIO PHILOSOPHIE . AN AD INTERITUM ALIQUID TENDAT.
Estne igitur inquit . quod in quantum naturaliter agat . relicta subsistendi appetentia . uenire ad interitum . corruptionemque desiteret ? Íst nû îeht chád si . dáz tero naturo fólgendo . síh kérno gelóube des uuésennes . únde iz uuélle zegân . únde eruuérden ?  
100. RESPONSIO BOETII . NON ANIMALIA TENDERE . DE RELIQUIS SE DUBITARE.
Si animalia inquam considerem . quȩ habent aliquam uolendi nolendique naturam . nihil inuenio . quod nullis extra cogentibus . abiciant manendi intentionem . et ad interitum sponte festinent. Úbe íh tíu lébenden chíuso chád íh . tíu natûrlicho múgen uuéllen . únde neuuéllen . déro nehéin nefíndo ih táz âne ûzuuértiga nôt uuésennes nelúste . únde iz tánches péite ze uerlórníssedo. Ûzuuértîg nôt íst . tîa ételîh keskíht errécchet . álso súhte sínt . únde uulnera . únde persecutiones . únde calamitates. Fóne dîen uuírt ófto der ménnisko sô úberuuúnden . ófto . dáz ímo der lîb léid íst. 
Omne namque animal tueri salutem laborat . mortem uero pernetiemque deuitat. Ál dáz-tir lébet . táz îlet îo hálten sîna gesúndeda . únde flíhet îo den tôd . únde dia ferlórnísseda.  Sed quid consentiam de herbis . arborisque . quid de inanimatis omnino rebus . prorsus dubito. Uués áber íh súle iéhen fóne bóumen . únde fóne chríuteren . tíu fóne sáffe lébent . únde fóne únlébendên . sô lapides únde metalla sínt . tés zuîuelôn ih.  101. ITEM IPSA . NEC ARBORES TENDERE . NEC HERBAS.
Atqui . non est quid de hoc quoque possis ambigere . cum inteuaris primum herbas atque arbores . nasci in locis sibi conuenientibus . ubi quantum earum natura queat . cito exarescere atque interire non possint. Tríuuo chád si . nóh tés nedárft tu zuîuelôn . sîd tu síhest chríutelîh . únde bóumolîh an déro stéte uuáhsen . díu ímo límfet . íh méino . dâr iz nîeht káhes erdórrên nemág . nóh zegân . sô fílo iz tiu natura lâzet. 
Nam aliȩ quidem campis . aliȩ montibus oriuntur . alias ferunt paludes . aliȩ saxis herent . aliarum foecundȩ sunt steriles harenȩ. Uuánda íro súmelîh uuáhset in félde . súm in bérge . súm uuáhset in fénne . súm chlébet án dien stéinen . súm stât an grîeze. Quas si in alia quispiam loca transferre conetur . arescant. Tîe sâr dánne dórrênt . úbe sie îoman fúrder sézzent.  Sed dat natura cuique quod conuenit . et elaborat . ne intereant . dum manere possunt. Fóne díu gíbet tíu natura îogelichemo . dîa stát . tíu ímo gelímfet . únde hûotet . táz iz îo uuéree . únz iz lángôst múge.   102. DE NUTRIMENTIS EARUM.
Quid quod omnes uelut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus . ac per medullas corticemque . robur diffundunt ? Uuáz chîst tu dés . zíu nechíusest tu dâr-bî . uuîo gérno sie sínt . táz sie sámoso den snábel stôzent ín dia érda . únde sûgent taz sóu . mít tien uuúrzellôn . únde sie dánnân sô ûf íro stárchi áfter demo márge . únde áfter dero ríndûn . zetéilônt ? 
Quid quod mollissumum quodque sicut medulla est . interiore semper sede reconditur . extra uero quadam ligni firmitate . ultimus uero cortex . aduersum cȩli intemperiem . quasi mali patiens defensor opponitur ? Únde uuáz óuh tés . táz sie daz uuélchesta sô daz márg íst . ze ínnerôst pérgent . mít tero ûzerûn hólzes fésti . únde diu rínda ze ûzerôst . sámoso árbéito genîetotíu . gágen állên uuéteren ze skérme stât ?  Iam uero quanta est nature diligentia . ut cuncta semine multiplicato . propagentur. Uuánda nesíhest tu . uuîo geuuár óuh tés tiu natura íst . táz állíu uuáhsentíu . mít tes sâmen mánegfálti uuîto geflánzôt uuérdên.  Quȩ omnia non modo ad tempus manendi . uerum generatim quoque . quasi in perpetuum manendi . ueluti quasdam machinas quis esse nesciat ? Uuér nebechénnet táz állez uuésen . sámoso zímber . únde gezíug . állíu uuáhsentíu . nîeht éin uuérig ze getûonne . núbe ióh áfter gebúrte zálôn îomêr ze gestâtenne.   103. ITEM NEC INANIMATA TENDERE AD INTERITUM.
Ea etiam quȩ inanimatia esse creduntur . nonne quod suum est quȩque simili ratione desiderant ? Tíu óuh únlîbháftíu sínt . nefórderônt tíu daz íro díng so-sámo na ? 
Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit . terras uero deorsum pondus deprimit . nisi quod hec loca motionesque singulis conueniunt ? Uuáz méinet ánderes . téz tiu lîehti daz fíur ûf-zíhet . únde diu suâri dia érda níder-sénchet . âne dáz ín béidên dîe stéte gefállent . únde dîe férte ? Éinemo níder . ándermo ûf.  Porro autem quod cuique consentaneum est . id unumquodque conseruat. Állero díngolîh háltet îo dáz ímo geuállet. Sicuti ea quȩ sunt inimica corrumpunt. Álso iz óuh tára-gágene dísíu dôset . tíu ímo uuíder-uuártîg sínt.  Iam uero quȩ dura sunt . ut lapides . adherent tenacissime partibus suis . et ne facile dissoluantur . resistunt. Tíu óuh hérte sínt . álso stéina . díu háftênt fásto zesámine . únde nehéngent nîeht . táz man siu sámfto zerbréche.  Quȩ uero liquentia . ut aer atque aqua . facile quidem diuidentibus cedunt . sed cito rursus relabuntur in ea a quibus sunt abscisa. Tíu áber názíu sínt . sô lúft únde uuázer íst . tíu skéident síh sámfto . únde lóufent áber spûotîgo . zesámine. Ignis uero refugit omnem sectionem. Táz fíur neskéidet síh nîeht. Táz íst fóne díu . uuánda iz nehábet nehéina dícchi . dáz iz corpus sî . nóh neíst túrh síh nîeht . sô lúft únde uuázer íst . táz iz ín gelîcho múge geskéiden uuérden. Án dien corporibus íst iz sámoso fróst . únde ánderíu accidentia. Tíu corpora án dîen iz íst . tíu skéident síh. Sô íst óuh uox . tíu sáment chúmet ze mánigên ôrôn . síu íst úngeskéiden . dóh tero gehôrentôn ôren geskéiden sîn . únde íst si óuh corporalis . sô priscianus chît quia vox est aer ictus.   104. QUID SIT INTER NATURALEM MOTUM . ET UOLUNTARIUM.
Neque nunc tractamus de uoluntariis motibus cognoscentis animȩ . sed de naturali intentione. Únde ferním uuóla . dáz íh tír nû nîeht neóugo . uuîo gérno uuíhtelîh sî . fóne dîen uuílligên uuárbôn . dero sínnigûn sêlo . núbe íh óugo dir iz fóne dero natûrlichûn râmungo. Natura hábet íro ríhti . dáz sia nehéin uuíllo neléitet. Sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus . quod in somno spiritum ducimus nescientes. Álso dâr skînet . táz uuír dia lîbléita déuuên . dóh uuír dára nedénchên . únde uuír slâfendo âtemoên . únuuízendo . Pedíu hábet tiu natura íro uuárba . âne den uuíllen. Nam nec in animalibus quidem manendi . amor uenit ex uoluntatibus animȩ . uerum ex principiis naturȩ. Nóh sâr án dien lébendên . dáz siu gérno sínt . táz nehábent siu nîeht fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natura . nám iz ánagénne. 
Nam sepe mortem cogentibus causis . quam natura reformidat . uoluntas amplectitur. Táz skînet târ-ána . uuánda der mán ófto dúrh ételicha nôt . tén tôd uuíle . dén diu natura skíhet. Contraque illud. Únde dâra-gágene. Opus gignendi . quod natura semper appetit . quo solo durat diuturnitas . mortalium rerum . interdum coercet uoluntas. Tíu hîtât . téro diu natura gérôt . tánnân dero stírbigôn díngo lánguuérigi dóh chúmet . tíu uuírt ófto fóne uuíllen feruuénget. Ten tôd fúrhtet tiu natura . únde gérôt sîn der uuíllo . fóne díu chît sî . contra illud.  Adeo non procedit hȩc sui caritas . ex animali motione . sed ex naturali intentione. Álso guísso nechúmet nîeht tiu lîb-mínna . fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natûrlichûn ríhti.  Dedit enim prouidentia rebus . a se creatis . hanc uel maximam causam manendi . ut naturaliter desiderent manere . quoad possunt. Kótes peuuárunga . gáb táz íro geskáffenên . ze hóubetháfti uuérennes . táz sie îo lúste ze uuérenne . únz sie lángôst múgin. Quare nihil est . quod ullo modo queas dubitare . cuncta quȩ sunt . appetere naturaliter constantiam permanendi . deuitare pernetiem. Pedíu nedárft tu nîeht zuîuelôn . ál dáz-tir íst . natûrlicho sûochen dîa stâtigi des uuérennes . únde skíhen dia ferlórni.  Confiteor inquam . nunc me indubitato cernere . quȩ dudum incerta uidebantur. Íh iího chád íh . táz íh kúislicho nû bechénno . dáz mír fóre uuáz únguís.  Quod autem inquit subsistere ac permanere appetit . id unum esse desiderat. Únde dáz îo uuésen . únde uuérên uuíle chád si . táz kérôt éin uuésen. Hoc enim sublato . ne esse quidem cuiquam permanebit. Témo infárnemo . neuuírt táz uuésen ze léibo nîeht.  Uerum est inquam. Táz íst uuâr chád ih.  105. SUMPTUM.
Omnia igitur inquit unum desiderant. Pedíu chád si . uuéllen siu állíu éin. 
Consensi. Tés hábo íh keiégen chád ih.   106. SUMPTUM.
Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum. Nû hábo íh tír óuh keóuget chád si . éin únde gûot ál gelîcho gân. 
Ita quidem. Sô hábest chád ih.   107. ILLATIO.
Cuncta igitur bonum petunt. Pedíu chád si . fórderônt siu állíu gûot. Tér syllogismus íst óuh târ-fóre.

108. DIFFINITIO BONI.
Quod quidem ita describas licet . ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus. Nû máht tu gûote gében chád si súslih nôt-méz. Táz íst kûot tés állíu díng kérônt.

109. QUID SIT DIFFINITIO.
Hîer íst ze uuízenne . dáz diffinitio óuh éigen instrumentum íst philosophorum . ad disputandum . sámo-so argumentum íst . únde syllogismus. Mít tîen drín dûohta ín . dáz uuír állero díngoliches sîn ze irríhtenne . únde daz ánder ál únguís sî . âne dáz úns argumentando . ratiocinando . diffiniendo geuuârêt uuérde. Argumentorum loca fúnden sie sedecum . ratiocinationum modos . uiginti sex . áber diffinitionum mísselicho . uuánda cicero lêret únsih in topicis . quatuor modos . uictorinus rhetor quindecim. Téro quindecim modorum . íst échert éinêr . dér proprie diffinitio héize . die ándere héizent mêr descriptiones. Diffinitio sézzet taz tíng . únde geóuget iz únz . álso uuír iz ána-séhên . descriptio gezéichenet iz échert. Sô íst diffinitio . sô iz úns substantialiter dia sácha óuget . ál-sús. Animal dáz íst ánima . únde corpus. Fóne dîen zuéin íst animal compositum . díu zuéi uuúrchent iz. Sô íst iz áber descriptio . sô úns échert kemâlêt uuírt . uuáz iz sî . ál-sús. Animal dáz íst quoddam mobile. Tóh táz uuâr sî . nóh tánne íst úns animal mít tíu accidentaliter geóuget . náls substantialiter. Mobilitas íst accidens animali. Ûzer accidentibus neuuírt nehéin animal geuuúrchet. Pedíu chît descriptio gemâle . únde zéichenúnga . únde bílde . álso dáz íst . úbe íh mít mînemo gríffele an éinemo uuáhse gerîzo fornam animalis. Áber diffinitio chît úndermárchúnga . álso dáz íst . táz uuír fines a finibus skídoên . únde chît nôtméz . álso dáz knôto gemézen íst . tés nîeht mêr . nóh nîeht mínnera neíst. 
Nihil inquam uerius excogitari potest. Nîeht nemág uuâreren erdénchet uuérden . chád íh.  Nam uel ad nihilum cuncta referuntur . et destituta ueluti uno uertice . sine rectore fluitabunt . aut si quit est . ad quod uniuersa festinent . id erit summum omnium bonorum. Uuánda éinuuéder íst . sô állíu dínt séhent ze nîehte . únde fárent írre . sámoso hóubetlôsíu . álde úbe siu állíu îonêr zûo-îlent . táz íst nôte állero díngo bézesta.  Et illa inquit. Nimium o alumne lȩtor. Únde dô chád si . nû bín íh is fílo frô geséllo mîn. Ipsam enim mediȩ ueritatis notam . mente fixisti. Tû hábest ten míttelôsten stúpf tero uuârhéite in dîn hérza getrénchet.   110. QUIS SIT RERUM FINIS.
Sed in hoc patuit tibi . quod ignorare te paulo ante dicebas. Únde an démo dínge hábest tu fernómen . dáz tu díh fóre châde neuuízen. 
Quid inquam ? Uuélez íst táz chád íh ?  Quis esset omnium rerum finis . inquit. Uuáz táz énde sî állero díngo chád si.  Is est enim profecto . quod desideratur ab omnibus. Táz íst taz énde . dés állíu dínt kérônt. Quod quia bonum esse collegimus . oportet fateamur . omnium rerum finem . bonum esse. Uuánda uuír dáz énde geuuârráchotôn . gûot uuésen . pedíu súlen uuír iéhen . gûot uuésen állero dínge énde.  
‒ Je m’y acort, dis je, car toutez ces chosez sont certaines et vraies et enlaciees par tres fermes raisons.  – Lors dist elle : Combien priseras tu, se je te faiz cognoistre de celui bien quelle chose ce est ?  – Par pris sens fin le priseroie, dis je, s’il m’avenoit que je cogneusse aussi ensemble dieu qui est bien.  – Certes, dist elle, ce te monstrerai je par tres vraie raison, se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant demeurent tant seulement en leur ottroi.  – Elles te demourront ottroiees.  – N’avons nous pas, dist elle, monstré que les chosez qui sont requisez de pluseurs ne sont pas vrais biens ne parfaiz, pour ce que il sont divers li un de l’autre et, comme chascuns uns defaillist a l’autre, il n’ont pooir d’aporter bien plain et absolut ;  et que lors sont il vrai bien quant il sont lié aussi comme en une forme et en une fesance, si que, ce qui est suffisance, ce meismes soit puissance et reverance, noblece et joieuseté, et que, se toutes ces chosez ne sont une meismes chose, il n’ont riens pour quoy il soient mis au nombre des chosez que on doit requerir.  – C’est demonstré, dis je, ne de ce ne puet nulz doubter.  – Les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez, et quant elles commencent a estre une chose elles sont biens – ne leur avient il donques par l’aquisicion de unité que elles soient faites biens ?  – Ainsi, dis je, ce m’est il avis.  – Mais toute chose qui est biens, ottroies tu que ce soit bien par la participacion de bien ou non ?  – Je l’otroi, dis je.  – Donques couvient il que tu ottroies que un et bien, par semblable raison, sont une meismes chose ; car il couvient que, des chosez dont li faiz ne est pas naturelment divers, que la sustance en soit une meismes.  – Ce ne puis je, dis je, nier.  – N’as tu pas donques cogneu, dist elle, que tout ce qui est, tant longuement a il son estre et sa sustance, com longuement il est un, mais puis qu’il delaisse a estre un, il le couvient mourir et corrompre ensemble ?  – En quel maniere ? dis je.  – Si comme es bestes, dist elle, quant l’ame et le corps sont conjoings en un et demeurent ensemble, ce est apelé beste ; et quant leur unité est destruite par la dessevrance de l’un et de l’autre, lors apert que c’est chose morte et que ce n’est mais beste.  Et li corps aussi, tant comme il demeure en une forme par conjonction de membres, il apert estre humaine figure ; et se les parties du corps sont si devisees et desevrees l’une de l’autre que elles destruient unité, li corps delaisse a estre ce qu’il estoit avant.  Et qui voudroit ainsi corre par toutez ces autrez chosez, il verroit certainement que chascune chose est en sa sustance tandis comme elle est une et, quant elle laisse a estre une, elle meurt ou perist.  – Quant je regarde, dis je, pluseurs choses, je n’y voy nulle chose autre.  – Est il donques riens, dist elle, qui, en tant comme il vive naturelment, delaisse le talent et le desir de son estre et desire a venir a mort et a corruption ?  – Se je regarde, dis je, les bestes qui ont aucune nature de vouloir et de non vouloir, je n’en treuve nullez – se elles ne sont contraintez par dehors – qui getent et despisent l’entencion de estre et de vivre et se hastent de leur gré de venir a mort.  Car chascune beste se travaille a deffendre le sauvement de sa vie et eschieve mort et destruiement.  Mais je me doubte du tout et ne sai que dire ne quoi acorder des herbez et des arbrez et de toutez les chosez qui n’ont nulles ames.  – Certes aussi n’a il ci riens de quoy tu puisses doubter. Or regarde les herbez et les arbrez ; ilz naissent premierement es lieus qui leur sont couvenablez, es quiex il ne peuent tost sechier ne mourir, tant comme leur nature les en puisse deffendre.  Car les unes naissent es champs, les, autres es montaignes, les autres es paluz, les autres se aherdent aus roichez, les autres craissent plenteureusement es sablons ; et se aucuns s’esforce de porter les en autres lieus, elles y seichent.  Mais nature donne a chascune ce que il li couvient et travaille a ce que elles ne muirent, tant comme elles ont pooir de vivre.  Que diras tu de ce que elles treent toutez leur nourissement par leur racinez, aussi comme se elles eussent leurs bouchez plungiees dedens les terres, et espandent, par leur moeles, leur fust et leur escorce ?  Et que diras tu de ce qui est tres mol en eulz, si comme la moele ? Elle est touz jours reposte ou siege plus dedens, et par dehors est deffendue par une forterece de fust, et l’escorce est contremise la derreniere encontre la destrempance du ciel, aussi comme deffendierrez puissans de malz souffrir.  Mais certez or peuz tu ja veoir combien grant est en eulz la diligence de nature, car elles se renouvellent toutez par semence montepliee.  Ne il n’est nus homme qui bien ne sache que elles sont toutez aussi comme uns fondemens et unes semences de durer non pas tant seulement par aucun temps, mais aussi comme de pardurablement durer par generacion.  Et les chosez neis que on croit que n’aient nullez ames, ne desirent elles pas chascunes par semblable raison a garder ce qui est leur ?  Car pour quoy porte legiereté les flambes en hault et li faiz porte et appraint les terrez en bas, fors pour ce que cil lieus et ces mouvemens sont couvenablez a chascuns de eulz ?  Mais certez chascune chose garde ce que li est convenable et propre, si comme les chosez contrairez et anemies les corrompent.  Et neis les chosez durez, si comme les pierrez, se aherdent tres tenablement a leurs parties et se deffendent en contrestant que l’une partie ne se departe legierement de l’autre.  Et les chosez qui sont moles et decorans, si comme li airs et l’eaue, se departent legierement et donnent lieu a ceulz qui les devisent et derompent, mais il retournent tost de rechief es lieus dont il sont arrachiéz. Mais li feus fuit et refuse toute division.  Ne nous ne traictons pas ores ici des volenterins mouvemens de l’ame cognoissant, mais de la naturelle entencion des chosez, si comme il avient que nous transgloutissons les viandez receues sens y penser et reprennons nos alaines en dormant et ne le savons pas lors ; car certez neis es bestes l’amour de leur vivre ne de leur estre ne vient pas des volentéz de l’ame, mais des commencemens de nature.  Car volenté, pour aucunes causez contraingnans, desire et embrasse mainte foiz la mort que nature redoubte et hait. Et veons aucune foiz le contraire : que volenté hait ou destourbe et refrene ce que nature desire et requiert touz jours, c’est assavoir l’euvre de generacion par laquelle chose seule vit et est soustenue par touz temps la loingtiengne durableté des chosez mortiex.  Si que ceste charité et ceste amour que chascune chose a de soy meismes ne vient pas du mouvement de l’ame, mais de l’entencion de nature.  Car la divine pourveance a donné aus chosez qui par lui sont criees ceste cause, et neis tres grant, de vivre et de durer – c’est generacion – pour ce que il desirent naturelment leur vivre et leur estre tant comme il en ont pooir. Par quoy tu ne pues en nulle maniere doubter que toutez les chosez qui sont ne requierent naturelment la ferme estableté de pardurablement manoir et de foir mort et destruction.  – Or recognois je donques, dis je, que je voy ores certainement, sens doubter, les chosez qui me sembloient jadis estre doubteusez.  – Mais, dist elle, ce qui desire a estre et a pardurablement manoir, ce desire a estre un ; car se un estoit destruit, certez estre ne remaindroit a nul.  – C’est voir, dis je.  – Donques, dist elle, desirent toutez chosez un. »  A ce me sui je acordéz.  « Mais nous avons monstré que celui meismes un est ce qui est bon.  – Certez, dis je, ainsi est il.  – Toutez chosez donques, dist elle, requierent bien ; et cestui bien pues tu ainsi descrivre : biens est ce qui est desiré de touz.  – Nulle chose, dis je, plus vraie ne puet estre pourpensee.  Car, ou toutez chosez sont raportees a niant et floteront sens gouverneur, despoilliees de un si comme de leur propre chief ; ou s’il est riens a quoy toutez chosez tendent, ce sera de touz biens li souverains biens. »  Lors dist elle : « O, dist elle, li miens norriz, trop ai grant leesce de toy, car tu as fichié en ta pensee la cognoissance de commune verité.  Mais en ce t’a il esté descouvert ce que tu disoies un pou ci devant que tu ne savoies pas.  – Quelle chose ? dis je.  – Qui est, dist elle, la fins de toutez chosez.  Car certez, c’est la chose qui est desiree de touz et, pour ce que nous avons concueilli que ce est biens qui est desiréz de touz, il nous convient recognoistre que biens soit la fins de toutez chosez. 
Boece. ‘I assente me,’ quod I; ‘for alle thise thinges ben strongly bounden with right ferme resouns.’  Philosophie. ‘How mochel wilt thou preysen it,’ quod she, ‘yif that thou knowe what thilke good is?’  ‘I wol preyse it,’ quod I, ‘by prys with-outen ende, yif it shal bityde me to knowe also to-gider god that is good.’  ‘Certes,’ quod she, ‘that shal I do thee by verray resoun , yif that tho thinges that I have concluded a litel her-biforn dwellen only in hir first graunting.’  ‘They dwellen graunted to thee,’ quod I; this is to seyn, as who seith: I graunte thy forseide conclusiouns.  ‘Have I nat shewed thee,’ quod she, ‘that the thinges that ben requered of many folkes ne ben nat verray goodes ne parfite, for they ben dyverse that oon fro that othre; and so as ech of hem is lakkinge to other, they ne han no power to bringen a good that is ful and absolut?  But thanne at erst ben they verray good, whanne they ben gadered to-gider alle in-to o forme and in-to oon wirkinge, so that thilke thing that is suffisaunce, thilke same be power, and reverence, and noblesse, and mirthe; and forsothe, but-yif alle thise thinges ben alle oon same thing, they ne han nat wherby that they mowen ben put in the noumber of thinges that oughten ben requered or desired.’  ‘It is shewed,’ quod I; ‘ne her-of may ther no man douten.’  ‘The thinges thanne,’ quod she, ‘that ne ben no goodes whanne they ben dyverse, and whan they beginnen to ben alle oon thing thanne ben they goodes, ne comth it hem nat thanne by the getinge of unitee, that they ben maked goodes?’  ‘So it semeth,’ quod I.  ‘But al thing that is good,’ quod she, ‘grauntest thou that it be good by the participacioun of good, or no?’  ‘I graunte it,’ quod I.  ‘Thanne most thou graunten,’ quod she, ‘by semblable resoun, that oon and good be oo same thing. For of thinges, of whiche that the effect nis nat naturelly diverse, nedes the substance mot be oo same thing.’  ‘I ne may nat denye that,’ quod I.  ‘Hast thou nat knowen wel,’ quod she, ‘that al thing that is hath so longe his dwellinge and his substaunce as longe as it is oon; but whan it forleteth to ben oon, it mot nedes dyen and corumpe to-gider?’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Right as in bestes,’ quod she, ‘whan the sowle and the body ben conioigned in oon and dwellen to-gider, it is cleped a beest. And whan hir unitee is destroyed by the disseveraunce of that oon from that other, than sheweth it wel that it is a ded thing, and that it nis no lenger no beest.  And the body of a wight, whyl it dwelleth in oo forme by coniuncccioun of membres, it is wel seyn that it is a figure of man-kinde. And yif the parties of the body ben so devyded and dissevered, that oon fro that other, that they destroyen unitee, the body forleteth to ben that it was biforn.  And, who-so wolde renne in the same manere by alle thinges, he sholde seen that, with-oute doute, every thing is in his substaunce as longe as it is oon; and whan it forleteth to ben oon, it dyeth and perissheth .’  ‘Whan I considere,’ quod I, ‘manye thinges, I see non other.’  ‘Is ther any-thing thanne,’ quod she, ‘that, in as moche as it liveth naturelly, that forleteth the talent or appetyt of his beinge, and desireth to come to deeth and to corupcioun?’  ‘Yif I considere,’ quod I, ‘the beestes that han any maner nature of wilninge and of nillinge, I ne finde no beest, but-yif it be constreined fro with-oute forth, that forleteth or despyseth the entencioun to liven and to duren, or that wole, his thankes, hasten him to dyen.  For every beest travaileth him to deffende and kepe the savacioun of his lyf, and eschueth deeth65 and destruccioun.  But certes, I doute me of herbes and of trees, that is to seyn, that I am in a doute of swiche thinges as herbes or trees, that ne han no felinge sowles, ne no naturel wirkinges servinge to appetytesas bestes han, whether they han appetyt to dwellen and to duren.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne ther-of thar thee nat doute. Now loke up-on thise herbes and thise trees; they wexen first in swiche places as ben covenable to hem, in whiche places they ne mowen nat sone dyen ne dryen, as longe as hir nature may deffenden hem.  For som of hem waxen in feeldes, and som in mountaignes, and othre waxen in mareys , and othre cleven on roches, and somme waxen plentivous in sondes; and yif that any wight enforce him to beren hem in-to othre places, they wexen drye.  For nature yeveth to every thing that that is convenient to him, and travaileth that they ne dye nat, as longe as they han power to dwellen and to liven.  What woltow seyn of this, that they drawen alle hir norisshinges by hir rotes, right as they hadden hir mouthes y-plounged with-in the erthes, and sheden by hir maryes hir wode and hir bark?  And what woltow seyn of this, that thilke thing that is right softe, as the marye is, that is alwey hid in the sete , al with-inne, and that is defended fro with-oute by the stedefastnesse of wode; and that the uttereste bark is put ayeins the destemperaunce of the hevene, as a defendour mighty to suffren harm?  And thus, certes, maystow wel seen how greet is the diligence of nature; for alle thinges renovelen and puplisshen hem with seed y-multiplyed;  ne ther nis no man that ne wot wel that they ne[ ] ben right as a foundement and edifice, for to duren nat only for a tyme, but right as for to duren perdurably by generacioun.  And the thinges eek that men wenen ne haven none sowles, ne desire they nat ech of hem by semblable resoun to kepen that is hirs, that is to seyn, that is acordinge to hir nature in conservacioun of hir beinge and enduringe?  For wher-for elles bereth lightnesse the flaumbes up, and the weighte presseth the erthe a-doun, but for as moche as thilke places and thilke moevinges ben covenable to everich of hem?  And forsothe every thing kepeth thilke that is acordinge and propre to him, right as thinges that ben contraries and enemys corompen hem.  And yit the harde thinges, as stones, clyven and holden hir parties to-gider right faste and harde, and deffenden hem in105 withstondinge that they ne departe nat lightlya-twinne .  And the thinges that ben softe and fletinge, as is water and eyr, they departen lightly, and yeven place to hem that breken or devyden hem; but natheles, they retornen sone ayein in-to the same thinges fro whennes they ben arraced. But fyr fleeth and refuseth al devisioun.  Ne I ne trete nat heer now of wilful moevinges of the sowle that is knowinge, but of the naturel entencioun of thinges, as thus: right as we swolwe the mete that we receiven and ne thinke nat on it, and as we drawen our breeth in slepinge that we wite it nat whyle we slepen . For certes, in the beestes, the love of hir livinges ne of hir beinges ne comth nat of the wilninges of the sowle, but of the biginninges of nature.  For certes, thorugh constreininge causes, wil desireth and embraceth ful ofte tyme the deeth that nature dredeth; that is to seyn as thus: that a man may ben constreyned so, by som cause, that his wil desireth and taketh the deeth which that nature hateth and dredeth ful sore. And somtyme we seeth the contraye, as thus: that the wil[ ] of a wight destorbeth and constreyneth that that nature desireth and requereth al-wey, that is to seyn, the werk of generacioun, by the whiche generacioun only dwelleth and is sustened the long durabletee of mortal thinges.  And thus this charitee and this love, that every thing hath to him-self, ne comth nat of the moevinge of the sowle, but of the entencioun of nature.  For the purviaunce of god hath yeven to thinges that ben creat of him this, that is a ful gret cause to liven and to duren; for which they desiren naturelly hir lyf as longe as ever they mowen. For which thou mayst nat drede, by no manere, that alle the thinges that ben anywhere, that they ne requeren naturelly the ferme stablenesse of perdurable dwellinge, and eek the eschuinge of destruccioun.’  Boece. ‘Now confesse I wel,’ quod I, ‘that I see now wel certeinly, with-oute doutes, the thinges that whylom semeden uncertain to me.’  ‘But,’ quod she, ‘thilke thing that desireth to be and to dwellen perdurably, he desireth to ben oon; for yif that that oon were destroyed, certes, beinge ne shulde ther non dwellen to no wight.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘desiren alle thinges oon?’  ‘I assente,’ quod I.  ‘And I have shewed,’ quod she, ‘that thilke same oon is thilke that is good?’  ‘Ye, for sothe,’ quod I.  ‘Alle thinges thanne,’ quod she, ‘requiren good; and thilke good thanne mayst thoudescryven right thus: good is thilke thing that every wight desireth.’  ‘Ther ne may be thought,’ quod I, ‘no more verray thing.  For either alle thinges ben referred and brought to nought, and floteren with-oute governour, despoiled of oon as of hir propre heved; or elles, yif ther be any thing to which that alle thinges tenden and hyen, that thing moste ben the soverein good of alle goodes.’  Thanne seyde she thus: ‘O my nory,’ quod she, ‘I have gret gladnesse of thee; for thou hast ficched in thyn herte the middel soothfastnesse, that is to seyn, the prikke;  but this thing hath ben descovered to thee, in that thou seydest that[ ] thou wistest nat a litel her-biforn.’  ‘What was that?’ quod I.  ‘That thou ne wistest nat,’ quod she, ‘which was the ende of thinges;  and certes, that is the thing that every wight desireth; and for as mochel as we han gadered and comprehended that good is thilke thing that is desired of alle, thanne moten we nedes confessen, that good is the fyn of alle thinges. 
XI. 
111. MENTEM INTERROGANDAM ESSE DE OMNI UERITATE. 
Metre XI.
Quisquis profunda mente uestigat uerum. 
Quisquis profunda mente uestigat uerum
Cupitque nullis ille deuiis falli,
In se reuoluat intimi lucem uisus
Longosque in orbem cogat inflectens motus
Animumque doceat quidquid extra molitur
Suis retrusum possidere thesauris. 
Quisquis profunda mente uestigat uerum . cupidque ille nullis deuiis falli . in se reuolat . i. scrutetur lucem intimi uisus.
Souuér tîefo dénchendo daz uuâra gûot sûoche . únde er fóne lúge-díngen neuuélle betrógen uuérden . dér frâgee dés sîn sélbes sín.
Et inflectens longos motus . cogat in orbem.
Únde lánge férte des mûotes in rínges uuîs pîegende . tûe sie úmbe-gân. Táz chît . uuénde sîn mûot târ-ána díccho.
Animumque doceat . possidere retrusum . suis thesauris . quicquid extra molitur . i. rimatur.
Únde lêre sîn mûot héime háben . dáz iz ándersuuâr sûochet. 
Quiconques encerche verité par pensee parfonde et ne veult estre deceuz par nulles desvoiabletéz, reflechisse et retourt en soi meismes la clarté des yeulz de son cuer par dedens et restraingne en reflechissant entour son cuer les lons mouvemcns de ses pensees, et enseigne a son courage a cognoistre que il tient repost en ses tresors tout quenque il quiert dehors. 
Who-so that seketh sooth by a deep thought, and coveiteth nat to ben deceived by no mis-weyes, lat him rollen and trenden with-inne him-self the light of his inward sighte; and lat him gadere ayein, enclyninge in-to a compas, the longe moevinges of his thoughtes; and lat him techen his corage that he hath enclosed and hid in his tresors, al that he compasseth or seketh fro with-oute. 
Dudum quod atra texit erroris nubes
Lucebit ipso perspicacius Phoebo. 

Quod dudum texit atra nubes erroris . lucebit perspicatius ipso phoebo.

Úbe er dáz tûot . tánne begínnet síh ímo indûon . dáz ér neuuíssa . óffenôr dánne daz súnnûn lîeht. Táz chît si fóne díu . uuánda ér ímo sélbo bedénchen sól . uuîo uuâr dáz sî . dáz sîn ín lêret. 
Lors li apparra et luira, plus clerement que li soleus ne luist, ce que la noire nue de l’erreur et du default de sa cognoissance avoit jadis couvert. 
And thanne thilke thinge, that the blake cloude of errour whylom hadde y-covered, shal lighten more cleerly thanne Phebus him-self ne shyneth. Glosa. Who-so wole seken the deep grounde of sooth in his thought, and wol nat be deceived by false proposiciouns that goon amis fro the trouthe, lat him wel examine and rolle with-inne himself the nature and the propretees of the thing; and lat him yit eftsones examine and rollen his thoughtes by good deliberacioun, or that he deme; and lat him techen his sowle that it hath, by natural principles kindeliche y-hid with-in it-self, alle the trouthe the whiche he imagineth to ben in thinges with-oute. And thanne alle thederknesseof his misknowinge shalsememore evidently to sighte of his understondinge thanne the sonne ne semeth to sighte with-oute-forth. 
Non omne namque mente depulit lumen
Obliuiosam corpus inuehens molem. 
Namque corpus inuehens obliuiosam molem . non depulit omne lumen mente.
Uuánda dér âgez máchôndo lîchamo . nehábet temo mûote dóh nîeht káreuuo genómen dia uuârhéit . souuîo geskríben sî. Corpus quod aggrauat animam . opprimit sensum multa cogitantem. 
Car certez li corps, aportans la pesanteur d’oubliance, n’a pas chaciee hors de vostre pensee toute la clarté de vostre cognoissance. 
For certes the body, bringinge the weighte of foryetinge, ne hath nat chased out of your thoughte al the cleernesse of your knowinge; 
Haeret profecto semen introrsum ueri
Quod excitatur uentilante doctrina. 
Heret profecto introrsum semen ueri . quod excitatur uentilante doctrina.
Ételîh fúncho dero uuârhéite . lóskêt târ-ínne . dér fóne dero ána-blâsentûn lêro erchícchet uuírt.  
Certainement la semence de verité se tient et ahert dedens vostre courage et est esmeue et esveilliee par le vent et par les souffles de doctrine. 
for certeinly the seed of sooth haldeth and clyveth with-in your corage, and it is awaked and excyted by the winde and by the blastes of doctrine. 
Nam cur rogati sponte recta censetis,
Ni mersus alto uiueret fomes corde?
Quod si Platonis Musa personat uerum,
Quod quisque discit immemor recordatur.” 
Nam cur rogati . recta sponte . i. sine doctore . censetis . ni uiueret fomes mersus alto corde.
Uuánnân bírnt ir ánderes sô geréh . réht ze fíndenne . sô man is íuuih frâgêt . tér zínselôd nelâge dâr begráben . tîefo ín demo hérzen ? Táz íst argumentum ab effectu. Uuîo mág effectum sîn âne den efficientem ?
Quod si platonis musa personat uerum . quod quisque discit inmemor recordatur.
Úbe platonis poema uuâr ságet . ál dáz tér úngehúhtigo gelírnet . tés pehúget er síh. Plato únde ándere philosophi . uuândôn . dáz anime hominum állíu díng uuízîn . êr sie ad corpora chómên . únde fóne démo úngehúhtig uuórtene . síh íro dára-nâh îo éinzên behúgên. 
Car pour quoy jugiéz vous de vostre gré les drois a ceulz qui les vous demandent ? Certez ce ne feissiéz vous pas, se li norrissemens et la force de raison ne vesquist plungiee en la parfondece de vostre cuer. Et se la doctrine de Platon nous chante verité, tout quenque chascun aprent, il ne le fait fors que recorder, si comme on recorde les chosez oublieez. 
For wherfor elles demen ye of your owne wil the rightes, whan ye ben axed , but-yif so were that the norisshingeof resoun ne livede y-plounged in the depthe of your herte? this is to seyn, how sholden men demen the sooth of any thing that wereaxed , yif ther nere a rote of soothfastnesse that30were y-plounged and hid innaturelprinciples, the whiche soothfastnesse lived with-in the deepnesse of the thought. And yif so be that the Muse and the doctrine of Plato singeth sooth, al that[ ] every wight lerneth, he ne doth no-thing elles thanne but recordeth, as men recorden thinges that ben foryeten.’ 
XII. 
Prose XII.
Tum ego, Platoni, inquam. 
Tum ego: “Platoni,” inquam, “vehementer assentior, nam me horum iam secundo commemoras, primum quod memoriam corporea contagione, dehinc cum maeroris mole pressus amisi.”  Tum illa: “Si priora,” inquit, “concessa respicias, ne illud quidem longius aberit quin recorderis quod te dudum nescire confessus es.”  “Quid?” inquam.  “Quibus,” ait illa, “gubernaculis mundus regatur.”  “Memini,” inquam, “me inscitiam meam fuisse confessum, sed quid afferas, licet iam prospiciam, planius tamen ex te audire desidero.”  “Mundum,” inquit, “hunc deo regi paulo ante minime dubitandum putabas.”  “Ne nunc quidem arbitror,” inquam, “nec umquam dubitandum putabo quibusque in hoc rationibus accedam breuiter exponam.  Mundus hic ex tam diuersis contrariisque partibus in unam formam minime conuenisset, nisi unus esset qui tam diuersa coniungeret.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas inuicem discors dissociaret atque diuelleret, nisi unus esset qui quod nexuit contineret.  Non tam uero certus naturae ordo procederet nec tam dispositos motus locis, temporibus, efficientia, spatiis, qualitatibus explicarent, nisi unus esset qui has mutationum uarietates manens ipse disponeret.  Hoc quidquid est quo condita manent atque agitantur, usitato cunctis uocabulo deum nomino.”  Tum illa: “Cum haec,” inquit, “ita sentias, paruam mihi restare operam puto ut felicitatis compos patriam sospes reuisas.  Sed quae proposuimus intueamur.  Nonne in beatitudine sufficientiam numerauimus deumque beatitudinem ipsam esse consensimus?”  “Ita quidem.”  “Et ad mundum igitur,” inquit, “regendum nullis extrinsecus adminiculis indigebit; alioquin si quo egeat, plenam sufficientiam non habebit.”  “Id,” inquam, “ita est necessarium.”  “Per se igitur solum cuncta disponit.”  “Negari,” inquam, “nequit.”  “Atqui deus ipsum bonum esse monstratus est.”  “Memini,” inquam.  “Per bonum igitur cuncta disponit, si quidem per se regit omnia quem bonum esse consensimus et hic est ueluti quidam clauus atque gubernaculum quo mundana machina stabilis atque incorrupta seruatur.”  “Vehementer assentior,” inquam, “et id te paulo ante dicturam tenui licet suspicione prospexi.”  “Credo;” inquit, “iam enim ut arbitror uigilantius ad cernenda uera oculos deducis.  Sed quod dicam non minus ad contuendum patet.”  “Quid?” inquam.  “Cum deus,” inquit, “omnia bonitatis clauo gubernare iure credatur eademque omnia sicuti docui ad bonum naturali intentione festinent, num dubitari potest quin uoluntaria regantur seque ad disponentis nutum ueluti conuenientia contemperataque rectori sponte conuertant?”  “Ita,” inquam, “necesse est; nec beatum regimen esse uideretur, si quidem detrectantium iugum foret, non obtemperantium salus.”  “Nihil est igitur quod naturam seruans deo contraire conetur.”  “Nihil,” inquam.  “Quod si conetur,” ait, “num tandem proficiet quidquam aduersus eum quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus?”  “Prorsus,” inquam, “nihil ualeret.”  “Non est igitur aliquid quod summo huic bono uel uelit uel possit obsistere.”  “Non,” inquam, “arbitror.”  “Est igitur summum,” inquit, “bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit.”  Tum ego: “Quam,” inquam, “me non modo ea quae conclusa est summa rationum, uerum multo magis haec ipsa quibus uteris uerba delectant, ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem sui pudeat.”  “Accepisti,” inquit, “in fabulis lacessentes caelum Gigantas; sed illos quoque, uti condignum fuit, benigna fortitudo disposuit.  Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus?  Forsitan ex huiusmodi conflictatione pulchra quaedam ueritatis scintilla dissiliat.”  “Tuo,” inquam, “arbitratu.”  “Deum,” inquit, “esse omnium potentem nemo dubitauerit.”  “Qui quidem,” inquam, “mente consistat, nullus prorsus ambigat.”  “Qui uero est,” inquit, “omnium potens, nihil est quod ille non possit.”  “Nihil,” inquam.  “Num igitur deus facere malum potest?”  “Minime,” inquam.  “Malum igitur,” inquit, “nihil est, cum id facere ille non possit, qui nihil non potest.”  “Ludisne,” inquam, “me inextricabilem labyrinthum rationibus texens, quae nunc quidem qua egrediaris introeas, nunc uero quo introieris egrediare, an mirabilem quendam diuinae simplicitatis orbem complicas?  Etenim paulo ante beatitudine incipiens eam summum bonum esse dicebas quam in summo deo sitam loquebare.  Ipsum quoque deum summum esse bonum plenamque beatitudinem disserebas; ex quo neminem beatum fore nisi qui pariter deus esset quasi munusculum dabas.  Rursus ipsam boni formam dei ac beatitudinis loquebaris esse substantiam ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas quod ab omni rerum natura peteretur.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas uolentiaque cuncta parere nec ullam mali esse naturam.  Atque haec nullis extrinsecus sumptis sed ex altero altero fidem trahente insitis domesticisque probationibus explicabas.”  Tum illa: “Minime,” inquit, “ludimus remque omnium maximam dei munere quem dudum deprecabamur exegimus.  Ea est enim diuinae forma substantiae ut neque in externa dilabatur nec in se externum aliquid ipsa suscipiat, sed, sicut de ea Parmenides ait: Πάντοθεν εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκον ὄγκῳ, rerum orbem mobilem rotat, dum se immobilem ipsa conseruat.  Quod si rationes quoque non extra petitas sed intra rei quam tractabamus ambitum collocatas agitauimus, nihil est quod admirere, cum Platone sanciente didiceris cognatos de quibus loquuntur rebus oportere esse sermones. 
Tum ego inquam. Platoni uehementer assentior. Íh iího dés fílo fásto platoni . chád íh. Nam me horum iam secundo commemoras . primo quod memoriam corporea contagione . i. commixtione . dehinc cum meroris mole pressus amisi. Uuánda dû míh tíz ál nû ánderêst lêrest. Énest fóne díu . dáz íh uuás in úngehúht chómenêr . fóne des lîchamen drúcche . dô míh iz in scûolo lêrta mîn méister . únde nû ánderêst . fóne dero chréftigûn trûregi besuârotêr.   112. QUOD BONITATIS CLAUO MUNDUS REGATUR.
Tum illa. Si respicias inquit priora concessa . ne illud quidem longius aberit . quin recorderis . quod te dudum nescire confessus es. Uuíle du dénchen chád si . án die êreren geiíhte . sô spûot tir sâr dés tíh ze behúgenne . dáz tu fóre châde . díh neuuízen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Quibus ait illa gubernaculis mundus regatur. Uuélih chád si dáz stíur-rûoder sî . mít témo gót tísa uuérlt ríhte.  Memini inquam confessum me fuisse meam inscitiam. Íh pehúgo míh uuóla chád íh . keiégen háben mînero únchúnnûn. Sed quid afferas licet iam prospiciam . planius tamen ex te audire desidero. Uuáz tu dóh ságen uuéllêst . souuîo íh iz íu nû uuíze . íh fernímo iz tóh kérno fóne dír.   Mundum inquit hunc deo regi . paulo ante minime dubitandum putabas. Táz kót tísa uuérlt ríhte chád si . tés iáhe dû dâr-fóre . tíh nehéinen zuîuel háben.  Ne nunc quidem arbitror inquam . nec umquam dubitandum putabo. Nóh nû nezuîuelôn chád íh . nóh nîomêr. Quibusque in hoc rationibus accedam . breuiter exponam. Únde mít uuélero rédo íh tára-zûo chóme . dáz ságo íh tír spûotigo.  Mundus hic minime conuenisset in unam formam . ex tam diuersis contrariisque partibus . nisi unus esset . qui tam diuersa coniungeret. Tísíu uuérlt negeéinoti síh nîeht ze éinemo bílde . fóne sô mísselichên . únde sô uuíder-uuártîgên . íro téilen . sô uuázer . únde fíur íst . únde lúft únde érda . úbe éinêr neuuâre . dér sô mísselichíu zesámine fûogti.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas . inuicem discors dissociaret . atque diuelleret . nisi unus esset . qui quod nexuit contineret. Ióh tára-nâh . sô ér siu zesámine geháfti . sô intuuúrfe síh . únde zenâme síh tíu ríngenta míssehélli dero natûrôn . úbe éinêr neuuâre . dér dáz fólle-hábeti . zesámine . dáz ér genústa. Táz íst triplex argumentum . a dissimilibus . a repugnantibus . a contrariis. Dissimilia sínt . corpus . et anima . repugnantia sínt . ignis et terra . contraria sínt . ignis et aqua. Tíu flúhîn nôte éin-ánderíu . úbe siu étuuér neduúnge zesámine.  Non tam uero certus ordo naturȩ . procederet . nec explicientia . spatiis . qualitatibus . nisi unus esset . qui has mutationum uarietates . manens ipse disponeret. Nóh sô guís neuuâre nîeht tíu ríhti dero naturȩ . nóh sô guísse férte . netâtîn díu partes. Kuísse in íro stéten . álso luna hábet inter planetas . proximum motum terrȩ . únde saturnus proximum cȩlo. Kuísse in íro zîten . álso recursus lunȩ íst . in uiginti septem diebus . únde áber solis . in trecentis sexaginta quinque diebus. Kuísse in íro máchungo . álso der mâno dia álso der mâno dia súnnûn fúre-gândo . ecplipsin solis máchôt . únde sol die ánderen planetas máchôt stationarias . álde retrogradas . álde anumolas. Kuísse in íro únderskéite . álso îo íst inter plenam lunam et solem dimidium cȩli. Kuísse in íro uuîolichi . álso îo noua luna íst cornuta . únde plena rotunda íst. Tés nefûore álles sô nîeht . úbe éinêr neuuâre stâtêr . dér dîe mísselichen uuéhsela scáffoti. Táz íst argumentum ab effectis. Tiu effecta lêrent ten effectorem.   Hoc quicquid est . quo condita manent . atque agitantur . i. reguntur . usitato cunctis uocabulo . deum nomino. Fóne démo îo álle geskéfte sínt . únde geríhte uuérdent . tén héizo íh áfter síte gót.  Tum illa . Cum hȩc inquit ita sentias . paruam mihi operam restare puto . ut felicitatis compos . patriam sospes reuisas. Sîd tu dáz uuéist chád si dô . sô neíst mír dés nîeht . táz tû sâldôn gebrûochentêr . gesúnde héim eruuíndêst. Uuáz héizet si patriam . âne iustitiam . únde sapentiam . dâr-úmbe der ménnisko geskáffen uuárt ? álde paradysum . dánnân ér feruuórfen uuárd ?   Sed quȩ proposuimus intueamur. Nû séhên dés uuír bedígen.  113. SUMPTUM.
Nonne numerauimus sufficientiam in beatitudine ?

114. SUMPTUM.
Deumque ipsam beatitudinem esse consensimus ? Nechád íh târ-fóre na . gnúht pegríffen uuérden . mít beatitudine . únde gót uuésen dia beatitudinem. 
Ita quidem. Sô tâte chád ih.  115. ILLATIO.Et ad mundum igitur inquit regendum . nullis extrinsecus amminiculus indigebit. Sîd táz sô íst chád si . sô íst er úndúrftîg tero ûzerûn hélfo . dia uuérlt ríhtenne . uuánda er iz an ímo sélbemo hábet. Tér syllogismus íst sús ketân. Sufficienta íst in beatitudine. Sô íst kót beatitudo. Pedíu íst kót sufficiens ad regendum mundum. Alioquin si quo egeat . plenam sufficientam non habebit. Ándersuuîo . úbe ímo ménget . sô neíst er sufficiens. Argumentum a parte . quia non habet totum . cui aliquid deest.  Id inquam ita est necessarium. Íz íst nôte sô chád íh.  Per se igitur solum cuncta disponit. Mít ímo sélbemo gréhto . órdenôt er diu díng.   Negari inquam non potest. Tés nemág nehéin lóugen sîn chád ih.   116. ITEM.
Atqui . deus ipsum bonum esse monstratus est. Nû íst óuh kót keságet chád si . gûot uuésen. 
Memini inquam. Uuóla gehúgo íh is chád ih.  Per bonum ipsum igitur cuncta disponit . si quidem per se regit omnia . quem bonum esse consensimus. Úbe dér mít ímo sélbemo ríhtet . tér sélbo gûot íst . sô ríhtet er mít kûote. Táz íst argumentum a nota . i. ab interpretatione. Uuánda gót únge gûot plurioca sínt . táz mít kóte uuírt . táz uuírt mít kûote. Et hic est ueluti quidam clauus . atque gubernaculum . quo mundana machina stabilis atque incorrupta servantur. Únde díz íst tér nágel . ióh tíu stíura . mít téro daz uuérlt-zímber gehálten uuírt . stâte . únde úngeuuértet. Tér diu méreskéf stíuret . tér neléget sîna hánt nîeht . án daz stíur-rûoder . núbe échert tén nágel . dér án demo rûodere íst . tén uuérbet er . álso uuír ióh séhên . in súmelichên sêuuen.  Uehementer assentior inquam . et id te dicturam paulo ante prospexi . licet tenui suspicione. Tés fólgên íh tir in érnes chád ih . únde dáz uuíssa íh fóre . gágen dés iz uuás . táz tu sô ságen sóltîst. Íh chôs iz . tóh íh iz chûmo chúre.  Credo inquit . iam enim ut arbitror uigilantius deducis oculos ad cernenda uera. Táz kelóubo íh chád si . dáz tu iz fóre chúrîst . uuánda dû nû uuâno íh uuácherôren óugen hábest . tia uuârhéit ze chîesenne.   117. CUNCTA NATURȨ CONSENTANEA UOLUNTARIE GUBERNARI.
Sed quod dicam . non minus ad contuendum patet. Tázíh óuh nóh ságen uuíle . dáz máht tu sámo óffeno chîesen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Cum deus inquit iure credatur omnia gubernare clauo bonitatis . eademque omnia sicuti docui . ad bonum naturali intentione festinent . num dubitari potest . quin uoluntarie regantur ? Sô gót tiu díng ríhtet chád si . mít témo nágele dero gûoti . únde siu állíu râmênt ze dero gûoti . íst tánne zuîuel . síu nesîn uuíllig tes ríhtennes ? Seque sponte conuertant ad nutum disponentis . ueluti conueniantia . contemperataque rectori ? Únde síu neuuérbên síh kérno . nâh témo uuíllen des méisterônten . sámoso gehéllíu únde gerártíu ze íro ríhtare ?  Ita inquam necesse. Íz íst nôte sô chád ih. Nec beatum regimen esse uideretur . si quidem foret iugum detrectantium . non salus obtemperantium. Nóh táz ríhten neuuâre sâlîg . tánne . sô iz tero uuíderôntôn geduuíng uuâre . náls tero gehôrigôn héili. Uuánda díu detrectatio contra naturam uuâre . bedíu nehábeti sî beatum finem. Táz íst argumentum a causa. Tíu dia natura háltent . tíu hábent bonum finem. Fóne díu chád paulus. Habetis fructum uestrum in sanctificatione . finem uero uitam ȩternam. Sanctificatio íst secundum naturam . pedíu íst si causa uitȩ ȩternȩ. Uita ȩterna íst íro finis.  Nihil est igitur quod naturam seruans . deo contraire conetur. Pedíu neíst nîeht tia naturam háltende . dáz kóte uuídere sî.  Nihil inquam. Nîeht chád íh.  118. RELUCTANTIA NIHIL PROFICERE.
Quid si conetur ait. Uuáz chád si . úbe síh is tehéin creature béitet . sô gigantes tâten . údne álle iniqui tûont ? Num tandem proficiet quicquam aduersus eum . quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus ? Kemág sî dánne îeht uuíder demo geuuáltigôsten . dén íh keuuáltigôsten iáh uuésen . dúrh tia beatitudinem ? 
Prorsus inquam nihil ualeret . Nîeht úber ál chád íh.  Non est igitur aliquid . quod summo huic bono . uel uelit . uel possit obsistere . s. quia nihil sunt iniqui. Fóne díu neíst nîeht chád si . dáz temo hêrôsten gûote múge . álde uuéllle uuídere-stân.  Non inquam arbitror. Íh netrûên chád íh.   Est igitur summum bonum . quod regit cuncta fortiter . suauiterque disponit. Fóne díu chád si . íst táz kûot taz fórderôsta . dáz állíu dínt mámmendo . únde máhtîgo sképfet.   Tum ego. Quam me inquam delectant . non modo ea . quȩ conclusa est summa rationum . uerum multo magis hȩc ipsa uerba . quibus uteris. Tô chád íh . uuîo lústsám mír sínt . nîeht éin díu gnôti dero rédôn . dîe du mír beslózen hábest . núbe ióh mêr díu uuórt . tíu dû spríchest . Sî spríchet scôno hîer . únde óuh târ sô fóne íro sélbûn spríchet. Sapientia attingit a fine usque ad finem fortiter . et disponit omnia suauiter. Accepisti inquit in fabulis . lacessentes cȩlum gigantes. Sed illos quoque uti condignum fuit . benigna fortitudo disposuit. Ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem . i. deum prouocantem . sui pudeat. Tû lâse in spélle chád si . die rísen ze hímele féhten . otum . únde ephialtem . filios neptuni . dîe mânôdliches uuûohsen nouem digitos. Áber gótes chráft . kált ín sô iz réht uuás. Uuánda sie álle erscózen uuúrten . mít tien dóner-strâlôn. Táz mánôt tîe úrhéiz-kóucha . dîe gótes chórônt . táz sie dóh éteuuénne . síh is mîdên. Flegre héizet tíu rísôn búrg in thessalia . târ die chréftîgen stéina nóh lígent . mánige áfter félde . mít tîen diu spél ságent . táz tie rísen ze hímile fúhtîn. Íz uuâren áber dîe uuârháfto . dîe post diluuium turrem zímberotôn uuíder góte . únde sie uuúrten diuisȩ per linguas.  119. MALUM NIHIL ESSE.
Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus ? forsitan ex huiusmodi conflictatione . pulcha quȩdam ueritatis scintilla dissiliat. Uuíle du nû chád si . dáz íh sélben die rédâ . dîe íh târ-fóre geóuget hábo . zesámine-sláhe . dáz târ-ûz ételîh scône gnéista sprínge ? 
Tuo inquam arbitratu. Álso dû uuéllêst chád íh.  Deum inquit esse omnium potentem . nemo dubitauerit. Kót chád si . nezuîuelôt nîoman uuésen álemáhtîgen.  Qui quidem inquam mente consistat . nullus prorsus ambigat. Tér sínnît íst chád íh . tér nezuîuelôt is.  Qui uero est inquit omnium potens . nihil est quod ille non possit ? Tér ál gemág chád si . sól îeht sîn . dáz tér negemúge ?  Nihil inquam. Nîeht chád íh. Argumentum a toto ad partem.  Num igitur deus facere malum potest ? Mág kót úbel tûon chád sî ?  Minime inquam. Néin chád ih.  Malum igitur inquit nihil est . cum id facere ille non possit . qui nihil non potest. Fóne díu chád si . neíst úbel nîeht . sîd iz tér nemág tûon . dér ál tûon mág. Argumentum ab efficiente. Uuâr íst taz effectum . sô der effector neíst ? Táz íst tíu scintilla . dáz malum nîeht neíst. Fóne díu chît augustinus . táz malum creatura nesî . nóh effectio dei . núbe defectio a deo. Angelum et hominem a deo deficere . et non ipsi adherere . malum est.   120. DE SIMILITUDINE HARUM RATIONUM.
Ludisne me inquam . texens rationibus inextricabilem laborinthum ? Spílest tu sáment mír chád ih . mít tînero rédo . sô feruuúndenen laborinthum uuúrchendo ? Quȩ nunc quidem qua egrediaris introeas . nunc uero qua introieris egrediare ? Táz tu nû íngángêst . târ du ûz-kîenge . únde áber dâr ûzkángêst . târ du ín-gîenge ? Sô iz in laborintho féret . únde sô du hîer séhen máht. An mirabilem quendam diuinȩ simplicitatis orbem complicas ? Álde uuíndest tu dáz uuúnderlicha chlíuue dero gótes éinfálti ? 2  
Etenim paulo ante a beatitudine incipiens . eam summum bonum esse dicebas . quam in summo deo sitam esse loquebare. Sús hábest tu mít mír gerédôt. Tû fîenge âna ze beatitudine . únde ságetôst sîa uuésen summum bonum . únde châde sîa in góte uuésen.  Ipsum quoque deum . summum esse bonum . plenamque beatitudinem disserebas. Únde ságetôst tu gót sélben uuésen summum bonum . ióh beatitudinem. Ex quo neminem beatum fore . nisi qui pariter deus esset . quasi munusculum dabas. Únde dánnân ságetôst tû mír ze gébo nehéinen uuésen beatum . âne dér sáment ímo gót íst. An déro stéte bíst tû ûzchómen ze beatitudine dâr dû óuh ána-fîenge.  Rursus loquebaris ipsam boni formam dei ac beatitudinis esse substantiam. Únde áber dâr ze beatitudine ána-fáhendo dâr dû ûz-lîeze . châde dû . dáz pílde summi boni uuésen substantiam gótes únde beatitudinis. Ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas . quod ab omni rerum natura peteretur. Únde dáz éina bonum ságetôst tû uuésen dáz állíu díng sûochent.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas. Únde gót châde dû mít témo stíur-rûodere dero gûoti dia uuérlt álla ríhten. Uolentia cuncta parere. Ióh ímo gérno héngen állíu díng. Nec ullam mali esse naturam. Únde úbeles natura nehéina uuésen. Tíz sínt tíu dû ságetôst . únde díu dû in éinánderíu geflóhten hábest.  Atque hȩc nullis extrinsecus sumptis approbationibus explicabas . sed insitis domesticisque . ex altero fidem trahente altero. Únde hábest tû siu állíu gerécchet mít éigenên . únde mít ána-háftenên argumentis . náls mít frémedên . únde sô . dáz íro îogelîh kelóublichi infáhet fóne ándermo . gót únde gûot . sâlighéit únde éin . déro sínt fîeríu . déro îogelîh stárhta daz ánder.

121. DE ARGUMENTIS.
Hîer íst táz fílo geuuâro ze fernémmene uuélíu argumenta uuérden intrinsecus sumpta uuélíu extrinsecus. Tíu fóne affectis kenómen uuérdent . táz chît fóne geháftên . díu sínt intrinsecus sumpta. Téro affectorum sínt fóne aristotile sedecim gezélet . totum . partes . nota . coniugatum . genus . species . simile . dissimile . adiuncta . contrarium . antecedens . consequens . repugnans . causa . effectums . comparabile. Tíu sínt keháft únde ín-uuértig tîen úmbe díu man strîtet álde zuîuelôt. Uuánnân mág iz irrâten uuérden úbe iz per artem irrâten uuírt . âne fóne déro ételichemo ? Totum fóne parte . pars fóne toto . álde fóne nota . úbe iz notam hábet. Uuélíu hábent notam âne pluriuoca ? Fóne díu zíhet man ensem . dés man gladium zíhet. Sláhet ín ensis . sô sláhet ín gladius . sláhet ín locuples . sô sláhet ín diues . tûot iz scipio . sô tûot iz africanus. In diuinis nominibus féret iz álso. Deus . bonum . unum . beatum . uuérchônt sáment. Táz fóne éinemo predicatum uuírt . táz uuírt fóne állên predicatum . uuánda íro nehéinemo nîeht ínuuértigôra neíst . tánne dáz îo dáz sélba íst. Álso uuírt irrâten coniugatum fóne ándermo sînemo coniugato. Genus a specie . species a genere. Simile a simili . dissimile a dissimili . adiunctum ab adiuncto . contrarium a contrario. Antecedens a consequente . consequens ab antecedente . repugnans a repugnante . causa ab effecto . effectum a causa . comparabile a comparabili. Tíu áber fóne geháftên díngen genómen neuuérdent . núbe fóne testimoniis . rumoribus . quȩstionibus . i. extortionibus . táz chît fóne geiíhtedôn . sortibus . somniis . únde fóne ánderên dîen gelîchên . díu héizent extrinsecus sumpta. Síu héizent óuh artis expertia . uuánda siu irrâten neuuérdent . núbe ge-éiscôt. Sô quȩstio uuírt . utrum resurgent mortui ? sô ne-sûocho íh nehéin déro gezáltôn sedecum . uuánda man iz ex arte uuízen nemág . núbe testimonium christi . dér sús kehéizet. Amen dico uobis . quia uenit hora in qua omnes qui in monumentis sunt . audient uocem filiii dei et procedent. Sô féret iz óuh án dien ánderên locis exterioribus. Argumentum íst probamentum. Also dáz uuír chédên . si hȩc duo sunt illud tertium erit . táz héizet latine ratiotination . grece syllogismus.  
122. ITEM DE SINGULARI FORMA DEITATIS.
Tum illa. Minime inquit ludimus . remque omnium maximam exegimus dei munere . quem dudum deprecamur. Tô chád si. Néin . íh nespílôn mít tír . sô dû chîst . núbe állero díngo méista . hábo íh tír gerécchet fóne gótes kelâze . dén uuír fléhotôn fóre . s. mít tîen férsen. O qui perpetua mundum ratione gubernas. Táz íst állero díngo méista . uuáz summum bonum sî . únde uuáz ten ménnisken beatum máchoe . dáz socrates . únde nâh ímo álle philosophi fínden nemáhtôn . dô sie iz knôto sûohtôn . sô augustinus iíhet in octauo libro de ciuitate dei. Únde dâr-míte dia gótes simplicitatem ze bechénnene . dêr sô an ímo hábet bonitatem . únde beatitudinem . dáz siu éin mít ímo sínt. Únde sô er gezéigôt uuírt mít ín . álde síu mít ímo . dáz tíu zéigunga extrinsecus sumpta . neuuírdet . uuánda siu ímo accidentaliter ána nesínt . núbe substantialiter. 
Ea est enim forma . i. natura diuinȩ substantiȩ . ut neque in externa dilabatur . nec in se externum aliquid ipsa suscipiat. Tíu natura dero gótes substantie . íst sólih . táz sî in ánder síh neuuéhselôt . sô uxor lod in statuam salis keuuéhselôt uuárd . únde sî síh ánder ána nelâzet . álso ménnisko tûot zórn . únde méndi . fróst únde hízza. Sed sicut de ea parmenides ait .

omnem tu circulo ducis par sponte multitudinem.

pantothen eukiklu spheres enalikkion ogkon.

rerum orbem mobilem rotat . dum se inmobilem ipsa conseruat. Núbe álso parmenides philosophus grece fóne íro chád . sô uuérbet ál dáz-tir íst . sélba neuuéget si síh. 
Quod si rationes quoque agitauimus non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus . nihil est quod admirere . cum didiceris platone sanciente . oportere sermones cognatos esse rebus de quibus loquuntur. Tréib íh óuh tîa réda chád si . dîa íh ándersuuâr nenám . núbe dîa íh târ fánt . tánnân íh rédôta . dés nesî díh uuúnder . uuánda dáz kelímfet . sô díh plato lêrta . táz tiu uuórt tîen geháft sîn . fóne dîen man siu spríchet. Táz chît si bedíu . uuánda dáz sî fóne góte rédôta . dáz nám si a bono . únde ab uno . únde a beatitudine . díu dáz sélba sínt. Uuélíu uuórt háftênt kóte sô hárto . sô díu man spríchet de summo bono et beatitudine . et unitate . díu sîn nota sínt ? Sô argumenta . únde syllogismi . a nota genómen uuérdent . sô sínt îo note rebus uerba cognata . uuánda siu intrinsecus sínt sumpta . álso fóre geságet íst.  
– Lors dis je : Je m’acort forment a Platon, car tu me remembrez et recordez ja ces chosez la seconde foiz : premierement quant je en perdi la memoire par la troublant conjonction du corps avec l’ame, et puis quant je la perdi confonduz par le fais de ma douleur.  – Lors dist elle : Se tu regardez les chosez premierement ottroiees, tu ne seras pas moult loing de recorder ce que tu deis jadis que tu ne savoies pas.  – Quel chose ? dis je.  – Par quiex gouvernaus, dist elle, cist mondez est gouvernéz.  – Bien en sui, dis je, remembrans et recognui que je ne le savoie pas, mais ja soit ce que je voie ja de loing ce que tu proposez, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  . – Tu ne cuidoies pas, dist elle, un pou ci devant que on deust doubter que cist mondez ne fust gouvernée par dieu.  – Certez encores n’en doubte je pas, dis je, ne jamés ne cuideré que on en doie douter et te espondré briefment par quiex raisons je sui meus a ce.  Cist mondez de tant et de si diversez et de si contrairez parties ne se fust onques assemblé en une forme, se un ne fust qui conjoingsist tant de chosez si diversez.  Et la diversité meismes de leurs natures qui se descorde l’une de l’autre despartiroit et desjoindroit les chosez conjointez, se un n’estoit qui contenist ce que il a conjoint et enlacié.  Ne certez l’ordre de nature n’irait pas si certaine ne ne despleroit si ordenéz mouvemens par lieus, par temps, par fesances, par espaces, par qualitéz, se un n’estoit qui fust parmanant et ordenast ces diversitéz de muances.  Et celle chose, quelconques elle soit, par quoy toutez chosez sont faitez et sont meues, je la nomme dieu ; ce est uns moz uséz a touz.  – Lors dist elle : Puis que tu sens ainsi ces chosez, je cuit que je ai pou a faire a ce que tu aiez beneurté et que tu revoies sains et haitiéz ton pais.  Mais regardons les chosez que nous avons proposeez devant.  N’avons nous pas nombré et dit que suffisance est en beneurté et avons acordé que diex est beneurtéz meismez ?  – Oy, certez.  . – Et au monde gouverner, dist elle,n’aura il onques mestier de nulles aides dehors ; car autrement s’il avoit besoing de aide, il n’auroit pas plaine suffisance.  – Ainsi couvient il, dis je, que ce soit.  – Donques ordenne il par soy seul toutez chosez.  – Ce ne puet estre nié, dis je.  – Mais nous avons monstré que diex est biens meismes.  – Bien m’en remembre, dis je.  – Par bien donques ordene il toutez chosez, se cil les gouverne toutez par soi – que nous avons acordé qu’il est biens ; et cist est aussi eomme uns clos et uns gouvernaus par quoy la faiture de cest monde est gardee estable et sans corrompre.  – Forment, dis je, m’y acort ; et aperçui un pou ci devant, ja soit ce que ce fust par petite soupeçon, que ce vousissez tu dire.  – Je le croi, dist elle, car si comme je cuit, tu ameines ja plus ententivement tes yex a regarder les vrais biens.  Mais ce que je te dirai n’apert pas moins a regarder.  – Quel chose ? dis je.  – Comme on croie, dist elle, et par droit, que diex gouverne toutes chosez par le clo et par le gouvernail de sa bonté et ces meismes chosez toutez, si comme je t’ai ensegnié, se hastent par naturel entencion de venir a bien, nulz ne puet doubter que elles ne soient gouvernees volenterinez et qu’elles ne se convertissent de leur gré a la volenté de leur ordeneur, aussi comme acordans et enclinans a leur roy.  – Ainsi le couvient il, dis je ; ne li royaumes ne sembleroit pas estre beneuréz, se les choses acouplees au jou se traioient en diversez partiez ; li sauvemens des chosez descordans n’y seroit pas.  – Donques n’est il riens qui nature garde qui puisse aler contre dieu.  – Non, dis je.  – Et se riens, dist elle, s’i esforçoit, pourroit il a la parfin profiter encontre celui que nous avons ottroié par le droit de beneurté a estre tres puissant ?  – Certez, dis je, du tout ce ne li vaudroit riens.  – Donques n’est il nulle chose qui a cestui souverain bien puisse ou vueille contraistier.  – Je ne le cuide pas, dis je.  – Donques, dist elle, est ce li souverains biens qui toutez chosez gouverne forment et les ordene soevement.  – Lors dis je : Combien, dis je, me delite non pas tant seulement la fin ou la somme des raisons que tu as concluse et prouvee, mais certez moult plus me delitent ycelles meismes parolez que tu me deis ; si que, a la parfin, et je et li autre fol mesdisant qui les grans chosez despiecent aucune foiz et mesdient en devons avoir grant honte de nous meismes, si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et que il ne s’en entremet.  Tu as bien oy, dist elle, es fablez des poetes que li geant assaillirent le ciel o les diex ; mais la debonnaire force de dieu les ordena et les destruist, si comme elle dut et si comme il fu chose digne.  Mais veulz tu que nous joingnons ensemble ces meismes raisons ?  Par aventure de ceste conjonction saudra aucune bele estencele de verité.  – Fai, dis je, comme tu voudras.  – Que diex, dist elle, ne soit touz puissans, nulz homs n’en est en doubte.  – Mais cil, dist elle, qui est touz puissans, il n’est nulle chose que il ne puisse.  – C’est voir, dis je, nulle riens n’est que il ne puisse.  – Puet donques diex faire mal ?  – Non, dis je.  – Donques, dist elle, est mal niant, comme cil ne le puisse faire qui ne puet pas faire niant (puis que mal et ce que diex ne puet faire sont pareil).  – Me moques tu, dis je, ou tu te jeuez ou tu me deçois qui ci m’as tissue par tes raisons la maison Dedalus si entrelaciee que on ne la scet desclacier, qui aucune foiz t’i entres par la ou tu t’en is, aucune foiz t’en is par la ou tu y entrez, ne me ploies tu pas ensemble par replicacion de parolez une pelote ou une rondece de la divine simplicité ?  Car certez, quant tu un pou devant commençoiez de la beneurté, tu disoies que elle estoit li souverains biens et disoies que elle est assise ou souverain dieu.  Et disoies que diex meismes est souverains biens et que il est plaine beneurtéz dont tu me donnoiez aussi comme un coronable don : c’est que nulz n’est beneuréz se il n’est diex avec.  Et disoies de rechief que la forme meismes de bien est la sustance de dieu et de beneurté ; et disoies que celle meismes chose une est cil meismes biens qui est requis et desiréz de toute la nature des chosez.  Et prouvoiez en desputant que diex gouverne toutez les chosez du monde par les gouvernaus de bonté et que toutez chosez li veulent obeir et que la nature de mal n’est pas aucune chose.  Et ces chosez monstroiez tu nommie par raisons prisez dehors, mais par preuvez et par argumens enlaciéz et cogneuz dont chascuns de eulz treait a soi sa foy et son acort li uns de l’autre.  – Lors dist elle : Nous ne te moquons pas ne ne jouons ne ne te decevons, ainçois t’avons monstré la chose qui est tres grant sur toutez chosez par le don de dieu que nous depriasmes jadis.  Car ce est la forme de la divine sustance qui est telle que elle ne se escolorge pas es chosez estrangez ne ne reçoit nulle chose estrange en soy, mais si comme dit Parmenides de celle divine sustance : “Elle tournoie le monde et la rondece mouvable des chosez, endementiers que elle se garde sans soy mouvoir.”  Mais se nous avons demené raisons non mie prisez dehors l’avironnement de la chose que nous trections, mais misez dedens, il n’i a riens pour quoy tu te doies merveillier, comme tu aies apris par la sentence de Platon qu’il couvient que les paroles soient cousinez aus chosez dont il parlent. 
Thanne seide I thus: ‘I acorde me gretly to Plato, for thou remembrest and recordest me this thinges yit the secounde tyme ; that is to seyn, first whan I loste my memorie by the contagious coniunccioun of the body with the sowle; and5 eftsones afterward, whan I loste it, confounded by the charge and by the burdene of my sorwe.’  And thanne seide she thus: ‘yif thou loke,’ quod she, ‘first the thinges that thou hast graunted, it ne shal nat ben right fer that thou ne shalt remembren thilke thing that thou seydest that10 thou nistest nat.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘By whiche governement,’ quod she, ‘that this world is governed.’  ‘Me remembreth it wel,’ quod I; ‘and I confesse wel that I ne wiste it naught. But al-be-it so that I see now from a-fer what thou purposest, algates, I desire yit to herkene it of thee more pleynly.’  ‘Thou ne wendest nat,’ quod she, ‘a litel her-biforn, that men[ ] sholden doute that this world nis governed by god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘ne yit ne doute I it naught, ne I nel never wene that it were to doute; as who seith, but I wot wel that god governeth this world; and I shal shortly answeren thee by what resouns I am brought to this.  This world,’ quod I, ‘of so manye dyverse and contrarious parties, ne mighte never han ben assembled in o forme, but-yif ther nere oon that conioignede so manye dyverse thinges;  and the same dyversitee of hir natures, that so discorden that oon fro that other, moste departen and unioignen the thinges that ben conioigned, yif ther ne were oon[ ] that contenede that he hath conioined and y-bounde.  Ne the certein ordre of nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges, by places, by tymes, by doinges, by spaces, by qualitees, yif ther ne were oon that were ay stedefast dwellinge, that ordeynede and disponede thise dyversitees of moevinges.  And thilke thing, what-so-ever it be, by which that alle thinges ben y-maked and y-lad, I clepe him “god”; that is a word that is used to alle folk.’  Thanne seyde she: ‘sin thou felest thus thise thinges,’ quod she, ‘I trowe that I have litel more to done that thou, mighty of welefulnesse, hool and sounde, ne see eftsones thy contree.  But lat us loken the thinges that we han purposed her-biforn.  Have I nat noumbred and seyd,’ quod she, ‘that suffisaunce is in blisfulnesse, and we han acorded that god is thilke same blisfulnesse?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I.  ‘And that, to governe this world,’ quod she, ‘ne shal he never han nede of non help fro with-oute? For elles, yif he hadde nede of any help, he ne sholde nat have no ful suffisaunce?’  ‘Yis, thus it mot nedes be,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he by him-self al-one alle thinges?’ quod she.  ‘That may nat be deneyed,’ quod I.  ‘And I have shewed that god is the same good?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he alle thinges by thilke good,’ quod she; ‘sin he, which that we han acorded to be good, governeth alle 55 thinges by him-self; and he is as a keye and a stere by which[ ] that the edifice of this world is y-kept stable and with-oute coroumpinge.’  ‘I acorde me greetly,’ quod I; ‘and I aperceivede a litel herbiforn that thou woldest seye thus; al-be-it so that it were by a thinne suspecioun.’  ‘I trowe it wel,’ quod she; ‘for, as I trowe, thou ledest now more ententifly thyne eyen to loken the verray goodes.  But natheles the thing that I shal telle thee yit ne sheweth nat lasse to loken.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘So as men trowen,’ quod she, ‘and that rightfully, that god governeth alle thinges by the keye of his goodnesse, and alle thise[ ] same thinges, as I have taught thee, hasten hem by naturel entencioun to comen to good: ther may no man douten that they ne be governed voluntariely, and that they ne converten hem of hir owne wil to the wil of hir ordenour, as they that ben acordinge and enclyninge to hir governour and hir king.’  ‘It mot nedes be so,’ quod I; ‘for the reaume ne sholde nat semen blisful yif ther were a yok of misdrawinges in dyverse parties; ne the savinge of obedient thinges ne sholde nat be.’  ‘Thanne is ther nothing,’ quod she, ‘that kepeth his nature, that enforceth him to goon ayein god?’  ‘No,’ quod I.  ‘And yif that any-thing enforcede him to with-stonde god, mighte it availen at the laste ayeins him, that we han graunted to ben almighty by the right of blisfulnesse?’  ‘Certes,’ quod I, ‘al-outrely it ne mighte nat availen him.’  ‘Thanne is ther no-thing,’ quod she, ‘that either wole or may with-stonden to this soverein good?’  ‘I trowe nat,’ quod I.’  ‘Thanne is thilke the soverein good,’ quod she, ‘that alle thinges governeth strongly, and ordeyneth hem softely.’  Thanne seyde I thus: ‘I delyte me,’ quod I, ‘nat only in the endes or in the somme of the resouns that thou hast concluded and proeved, but thilke wordes that thou usest delyten me moche more; so, at the laste, fooles that sumtyme renden grete thinges oughten ben ashamed of hem-self;’ that is to seyn, that we fooles thatreprehendenwikkedly the thinges that touchen goddes governaunce, we oughten ben ashamed of our-self: as I, that seyde that god refuseth only the werkes of men, and ne entremeteth nat of hem .’  ‘Thou hast wel herd,’ quod she, ‘the fables of the poetes, how the giaunts assaileden the hevene with the goddes; but forsothe, the debonair force of goddeposede hem, as it was worthy; that is to seyn, destroyede the giaunts, as it was worthy.  But wilt thou that we ioignen to-gider thilke same resouns?  For peraventure, of swich coniuncioun may sterten up som fair sparkle of sooth.’  ‘Do,’ quod I, ‘as thee liste.’  ‘Wenest thou,’ quod she, ‘that god ne be almighty? No man is in doute of it.’  ‘Certes,’ quod I, ‘no wight ne douteth it, yif he be in his minde.’  ‘But he,’ quod she, ‘that is almighty, ther nis nothing that he ne may?’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘May god don yvel?’ quod she.  ‘Nay, forsothe,’ quod I.  ‘Thanne is yvel nothing,’ quod she, ‘sin that he ne may nat don yvel that may don alle thinges.’  ‘Scornest thou me?’ quod I; ‘or elles pleyest thou or deceivest thou[ ]me, that hast so woven me with thy resouns the hous of Dedalus , so entrelaced that it is unable to be unlaced; thou that other-whyle entrest ther thou issest , and other-whyle issest ther thou entrest, ne foldest thou nat to-gider, by replicacioun of wordes, a maner wonderful cercle or environinge of the simplicitee devyne?  For certes, a litel her-biforn, whan thou bigunne at blisfulnesse, thou seydest that it is soverein good;  and seydest that it is set in soverein god; and seydest that god him-self is soverein good; and that god is the fulle blisfulnesse; for which thou yave me as a covenable yift, that is to seyn, that no wight nis blisful but-yif he be god also ther-with.  And seidest eek, that the forme of good is the substaunce of god and of blisfulnesse; and seidest, that thilke same oon is thilke same good, that is requered and desired of alle the kinde of thinges.  And thou proevedest, in disputinge, that god governeth all the thinges of the world by the governements of bountee, and seydest, that alle thinges wolen obeyen to him; and seydest, that the nature of yvel nis no-thing.  And thise thinges ne shewedest thou nat with none resouns y-taken fro with-oute, but by proeves in cercles and hoomlich knowen; the whiche proeves drawen to hem-self hir feith and hir acord, everich of hem of other.’  Thanne seyde she thus: ‘I ne scorne thee nat, ne pleye, nedeceivethee; but I have shewed thee the thing that is grettest over alle thinges by the yift of god, that we whylom preyeden.  For this is the forme of the devyne substaunce, that is swich that it ne slydeth nat in-to outterest foreine thinges, ne ne receiveth no straunge thinges in him; but right as Parmenides seyde in Greek of thilke devyne substaunce; he seyde thus: that “thilke devyne substaunce torneth the world and the moevable cercle of thinges, whyl thilke devyne substaunce kepeth it-self with-oute moevinge;”  that is to seyn, that it ne moeveth never-mo, and yit it moeveth alle othre thinges. But natheles, yif I have stired resouns that ne ben nat taken fro with-oute the compas of thing of which we treten, but resouns that ben bistowed with-in that compas, ther nis nat why that thou sholdest merveilen; sin thou hast lerned by the sentence of Plato, that “nedes the wordes moten be cosines to the thinges of which they speken.” 
XII. 
123. LUCE REPERTA . AD TENEBRAS NON ESSE REUERTENDUM. 
Metre XII.
Felix, qui potuit boni. 
Felix qui potuit boni
Fontem uisere lucidum,
Felix qui potuit grauis
Terrae soluere uincula. 
Felix qui potuit uisere lucidum fontem boni . i. summum bonum uidere . felix qui potuit soluere uincula grauis terrę . i. sarcinam carnis uincere.
Sâligo dér den lûtteren úrspríng pescóuuôt hábet álles kûotes . únde úberuuínt ketân hábet tero írdiskûn búrdi. 
Beneuréz est li homs qui pot regarder la clere fontaine de bien ; beneuréz est qui se pot deslier de liens de la terre pesant. 
Blisful is that man that may seen the clere welle of good; blisful is he that may unbinden him fro the bondes of the hevy erthe. 
Quondam funera coniugis
Vates Threicius gemens
Postquam flebilibus modis
Siluas currere mobiles,
Amnes stare coegerat,
Iunxitque intrepidum latus
Saeuis cerua leonibus,
Nec uisum timuit lepus
Iam cantu placidum canem,
Cum flagrantior intima
Feruor pectoris ureret,
Nec qui cuncta subegerant
Mulcerent dominum modi,
Inmites superos querens
Infernas adiit domos. 
Postquam treicius uates quondam gemens funera coniugis . coegerat flebilibus modis . mobiles siluas currere . amnes stare.
Tô íu orpheus musicus . fóne tracia . sînero chénûn tôd chlágônde mít cháreléichen . ketéta den uuáld kân . únde die áhâ gestân.
Iunxitque cerua intrepidum latus leonibus . nec lepus timuit uisum canem . iam cantu placidum.
Únde diu hínda báldo gîent mít tien léuuôn . nóh háso húnt nefórhta . stílle uuórtenen fóne sánge.
Cum flagrantior feruor ureret intima pectoris . nec modi qui cuncta subegerant . mulcerent dominum . i. ipsum orpheum . querens inmites superos . adiit infernales domos.

Tánne er óuh tára-nâh hártôr châle nâh temo uuîbe . únde ín netrôstîn sîne léiche . dîe állíu díng málzíu getân hábetôn . úngnâdige chédende die hímel-góta . fûor er ze dien hélle-góten. 
Orpheus qui gemi jadis et ot moult grant dueil de la mort de sa fame, puis que il ot fait par ses plourablez chançons les bois mouvablez et courre apres lui, et ot fait les fleuvez arrester, et ot fait que les cers et les bichez joindrent sens paour aus crueus lions leurs costez pour oir son chant, et ot fait que li lievrez n’out pas paour du chien qui par la chançon s’estoit apaisiéz – comme la plus ardant amour de sa fame li ardist les entrailles de son piz ne les chançons qui avoient vaincu toutez chosez ne peussent pas assagier leur seigneur – il se complaint des diex que il li estoient cruex ; il s’en ala aus hostiex d’enfer. 
The poete of Trace, Orpheus, that whylom hadde right greet sorwe for the deeth of his wyf, after that he hadde maked, by his weeply songes, the wodes, moevable, to rennen; and hadde maked the riveres to stonden stille; and hadde maked the hertes and the hindes to ioignen, dredeles, hir sydes to cruel lyouns, for to herknen his songe; and hadde maked that the hare was nat agast of the hounde, which that was plesed by his songe: so, whan the moste ardaunt love of his wif brende the entrailes of his brest, ne the10 songes that hadden overcomen alle thinges ne mighten nat asswagen hir lord Orpheus, he pleynede him of the hevenegoddes that weren cruel to him; he wente him to the houses of helle. 
Illic blanda sonantibus
Chordis carmina temperans
Quidquid praecipuis deae
Matris fontibus hauserat,
Quod luctus dabat impotens,
Quod luctum geminans amor,
Deflet Taenara commouens
Et dulci ueniam prece
Vmbrarum dominos rogat. 
Illic temperanus blanda carmina . somantibus chordis . quicquid hauserat precipuis fontibus . i. doctrinis matris deę . quod luctus dabat inpotens . s. impetrandi . quod uoluit . quod amor dedit . i. dictauit . geminans luctum . deflet . commouens tęnara.
Únde dâr rértende sûozo héllentíu séit-sáng . sô er scônesten gelírnet hábeta be sînero mûoter caliopea . dero musa . únde ín dér uuûoft scúnta . dér lúzzel gemáhta . únde ín des uuîbes mínna lêrta . díu ímo den uuûoft ráhta . dáz sáng er . únde rôz . únz is hélla erdrôz.
Et dulci prece ueniam umbrarum dominos rogat.
Únde sús scûozo bát er gnâdôn . dîe hêrren dero sêlôn. 
Illeques atrempa il ses douces chançons par cordez resonnans, et dist et chanta en pleurant tout quenque il avoit apris et puisié es nobles fontaines de sa mere Calliope la deesse, et chanta de tout quenque puissance de pleur et de tout quanque amour qui doubloit le pleur li donnoit et enseignoit ; et esmut enfer et requist par douce priere les diex d’enfer, seigneurs des ames, que il li rendissent sa fame. 
And there he temprede hise blaundisshinge songes by resowninge strenges, and spak and song in wepinge al that ever he hadde15received and laved out of the noble welles of his moder Calliope the goddesse; and he song with as mochel as he mighte of wepinge, and with as moche as love, that doublede his sorwe, mighte yeve him and techen him; and he commoevede the helle, and requerede and bisoughte by swete preyere the lordes of sowles20 in helle, of relesinge; that is to seyn, to yilden him his wyf. 
Stupet tergeminus nouo
Captus carmine ianitor,
Quae sontes agitant metu
Vltrices scelerum deae
Iam maestae lacrimis madent. 
Stupet tergeminus ianitor . i. cerberus . infernalis canis . captus . i. illectus nouo carmine.
Erchám síh tô dér dríu hóubet hábento túro-uuárt . sús úngeuuónes sánges.
Ultrices scelerum deę . i. tres furię. Allecto. Megera. Thesiphone . quę sontes agitant metu . iam mestę madent lacrimis.

Únde dîe drï réche-gérnûn suésterâ . dîe fertâne ménnisken getûont skíhtige . dîe rúzen fóre âmere. Uuáz sínt furie . âne conscientia sceleratorum ? Tíu iágôt sie. 
Cerberus, li portiers d’enfer ou toutes ses tres testes, fu touz esbahiz pour la nouvelle chançon ; les trois deesses vencherressez des felonniez qui tourmentent et espoentent les ames nuisans devindrent lors tristez et dolentez et pleurerent de pitié. 
Cerberus, the porter of helle, with his three hevedes, was caught and al abayst for the newe song; and the three goddesses, Furies, and vengeresses of felonyes, that tormenten and agasten the sowles by anoy, woxen sorwful and sory, and wepen teres for pitee. 
Non Ixionium caput
Velox praecipitat rota
Et longa site perditus
Spernit flumina Tantalus. 
Non ixionium caput percipitat uelox rota.
Nóh ixioniem netréib ín-in díu daz rád ze tále. Ixion uuás rex laphitarum. Tér éidôta ze héllo dáz er mít iunone slâfen uuólta . bedíu sôlta er éin rád ze bérge trîben . únde dâr-míte ráng er . dés nespûota ímo. Táz íst exemplum déro . dîe mít tero uuérlte ríngent . tíu îo ze tále gât . únde íro sectatores míte-fûoret.
Et tantalus longa siti perditus . spernut flumina.
Únde dér fóre dúrste erchélto tantalus . tér nerûohta dô des uuázeres. Tér gáb sînen sún pelopem fúre frísking ze ézenne diis et deabus . ze besûochenne íro diuinitatem . bedíu stûont er dúrstegêr . ín demo uuázere . únde nemáhta síh is tóh nîo getrénchen. Tér gótes chórôt . témo nesól báz keskéhen. 
Lors ne fu pas tourmentee la teste Ixion par l’isnele roe et Tantalus qui estoit destruiz par rage de longue soif despist les fleuvez et n’a cure de boire. 
Tho ne was nat the heved of Ixion y-tormented by the overthrowinge wheel; and Tantalus, that was destroyed by the woodnesse of longe thurst, despyseth the flodes to drinke; 
Vultur dum satur est modis,
Non traxit Tityi iecur. 
Uultur dum satur est modis . non traxit iecur tytii.
Únde sánges sátêr . neâz ter gîr ínin díu tytio dia lébera . Tér uuólta mít latona slâfen iouis uxore . dáz ráh apollo . únde diana filia latonę . mít tíu . dáz ímo der gîr dia lébera âze . únde álso fílo er geâze . dáz si álso fílo geuuûohse. Tíu fabula mánôt únsih tés . quia libido cuius sedes est in iecore . semel expleta non extinguitur . sed recrudescit iterum. 
Li voultoers qui menjue le gisier Titius est du chant si saoulz que il n’en veult plus mengier ne ne le tire plus. 
the fowl that highte voltor, that eteth the stomak or the giser of Tityus, is so fulfild of his song that it nil eten ne tyren no more. 
Tandem, 'Vincimur,' arbiter
Vmbrarum miserans ait,
'Donamus comitem uiro
Emptam carmine coniugem. 
Arbiter umbrarum . i. uulcanus . qui et ops et pluto . tandem miserans . uincimur ait . donamus uiro coniugem comitem . emptam carmine.
Ze lézest chád ter hélle-gót . uuánda ín erbármeta iz óuh. Uuáz múgen uuír nû mêr ? ergébên demo mán sîn uuîb . ze mîeto úmbe sînen sángléih. 
A la parfin Pluto, sires et juges des ames, fu esmeus a misericorde et cria : “Nous sommes vaincuz. Nous donnons a Orpheus sa fame pour li faire compaignie, il l’a bien achetee par biau chanter. 
At the laste the lord and Iuge of sowles was moeved to misericordes and cryde, “we ben overcomen,” quod he; “yive we to Orpheus his wyf to bere him companye; he hath wel y-bought hir by his song and his ditee; 
Sed lex dona coerceat,
Ne, dum Tartara liquerit,
Fas sit lumina flectere.'
Quis legem det amantibus?
Maior lex amor est sibi. 
Sed lex dona coerceat.
Áber in dîen uuórten . únde mít téro gedíngûn . únde mít téro scáffúngo.
Ne dum tartara liquerit . fas sit lumine flectere.

Táz er hínnân fárendo . síh nehínder-séhe.
Quis legem det amantibus? Amor . maior lex est sibi.
Uuér mág uuíneskéfte scáffunga getûon ? Sélbíu diu uuínescaft scáffot íro sélbûn. Álso uirgilius chád. Quis enim modus assit amori ? Únde er áber chád. Omnia uincit amor. Uuánda óuh prouerbum ist . ubi amor . ibi oculus . pedíu lóse dir . uuîo iz kefûor. 
Mais nous metrons lai et couvenances au don, c’est a savoir que, quant il sera hors d’enfer, s’il regarde puis derrierez soy, elle revendra a nous.” Mais qui est cil qui puisse donner lai aus gens amoureus ? Amours est a soi meismes lai plus grant et plus fort que nulle loi que on li puisse donner. 
but we wol putte a lawe in this, and covenaunt in the yifte: that is to seyn, that, til he be out of helle, yif he loke behinde him, that his wyf shal comen ayein unto us.” But what is he that may yive a lawe to loveres? Love is a gretter lawe and a strenger to him-self than any lawe that men may yeven. 
Heu, noctis prope terminos
Orpheus Eurydicen suam
Vidit, perdidit, occidit. 
Heu noctis prope terminos . uidit orpheus euridicem suam . perdidit . occidit.
Áh ze sêre . sô er sia nâh ze lîehte brâhta . dâr uuárteta er íro . dâr ferlôs er sia . dâr stúrtzta ér sélbo. 
Halas ! quant il furent pres du terme de la nuit, Orpheus regarda Erudice sa fame et la perdi et fu morte. 
Allas! whan Orpheus and his wyf weren almest at the termes of the night, that is to seyn, at the laste boundes of helle, Orpheus lokede abakward on Eurydice his wyf, and loste hir, and was deed. 
Vos haec fabula respicit
Quicumque in superum diem
Mentem ducere quaeritis. 
Uos hęc fabula respicit . quiccumque queritis mentem ducere . in superum diem . i. deum.
Tíz spél síhet zû-ze íu . ír daz mûot pegínnet uuénden . án den ûf-uuértigen tág. 
Ceste fable apartient a vous touz quiconques couvoitiés metre vostre pensee en la tres grant clarté du souverain bien. 
This fable aperteineth to yow alle, who-so-ever desireth or seketh to lede his thought in-to the soverein day, that is to seyn, to cleernesse of soverein good. 
Nam qui Tartareum in specus
Victus lumina flexerit,
Quidquid praecipuum trahit
Perdit, dum uidet inferos.” 
Nam qui uictus . s. carnis desideriis . flexerit lumina in tartareum specus . dum uidet inferos . perdit quicquid trahit percipuum.
Uuánda dér síh tára-nâh kelóubet . únde áber uuídere síhet ze dero héllo . sînên gelústen fólgendo . tér ferlíuset tára-séhendo . táz er tíures huuán . i. spirita bona. Iuxta illud in euangelio. Manum ponens in aratro . et respiciens retro . non est aptus regno dei. 
Car qui sera si vaincuz que il fichera les yeulx en la fosse d’enfer, c’est a dire, qui metra sa pensee es chosez terriennes, trestout quenque il trait de noble bien celestial, il le pert quant il regarde aus bassez chosez de la terre. » 
For who-so that ever be so overcomen that he ficche his eyen into the putte of helle, that is to seyn, who-so sette his thoughtes in erthely thinges, al that ever he hath drawen of the noble good celestial, he leseth it whan he loketh the helles,’ that is to seyn,in-to lowe thinges of the erthe. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER TERTIVS EXPLICIT 
124. DE UARIETATE TRANSACTĘ DISPUTATIONIS.
Álso uuára ze némenne íst . uuîo boetius in primo libro uuás incusans fortunam . únde sia philosophia dés ferspráh in secundo libro . rhetorica defensione . álso íst hîer in tertio libro uuára ze tûonne . uuánda si disputando chôsôt . táz tíu disputatio triplex íst. Sî begónda in secundo libro disputare . contra diuitas . honorem . potentiam . gloriam . uoluptatem . dîa disputationem fólle-zôh si hîer in tertio . târ sî ferságet hábet . táz an ín geskéidenên . beatitudo fúnden neuuérde. Uuánda si dáz téta . redarguendo mores hominum . bedíu héizet tíu disputatio moralis . grece ęthica. Tára-nâh zéigôt si beatitudinem in deo . únde uuîo an ímo sáment sîn díu quinque bona . díu síh humanus error béitet skéiden. Mít tíu hábet si geántuuúrtet tero hêrostûn questionis . tíu in ęthica íst . uuánda socrates ze démo dáz pars philosophię ánafîeng . únde álle sîne sectatores . tîe dero líute tûon sáhen râmen ad beatitudinem . dîe nemáhtôn nîeht irrâten . uuâr beatitudo locum hábeti. Únde dóh sie châdîn . beatitudo íst in adipiscendo summo bono . uuélez táz sélba summum bonum sî . dáz neuuárd ín nîeht kelâzen ze bechénnene. Fóne déro questione chúmet si ad phisicam disputationem . i. naturalem . an déro questione . an ad interitum aliquid tendat. Tánnân eruuíndet si áber in fine libri ad theologicam disputationem . târ si gótes simplicitatem óuget.

EXPLICIT LIBER TERTIUS BOETII. 
Explicit Liber tercius. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login