You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
II. 
5. CONQUESTIO PHILOSOPHIAE SUPER AEGRO. 
Metre II. Heu quam precipiti mersa profundo. 
II. MYTER. 
Heu quam praecipiti mersa profundo
Mens hebet et propria luce relicta
Tendit in externas ire tenebras,
Terrenis quotiens flatibus aucta
Crescit in inmensum noxia cura. 
Heu quam hebet mens . mersa precipiti profundo.
àh uuîo síh mísse-hábet mánnes mûot . káhes kestúrztez ín dia grûoba.
Et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras . i. in insipienteiam . que contra eius naturam est.

únde uuîo gnôto iz síh tánne îlet . ûzer demo lîehte . ín dia uínstri. Uuîo iz síh kelóubet sînes trôstes . únde héftet síh an úndrôst. Uuánne tôt iz sô?
Quotiens noxia cura . aucta terrenis flatibus . crescit in inmensum.

Sô sîne sórgûn êreôn fóne frámsûote . ze únmézig uuérdent. Uúanda úbe er êr rîche uuâs . sô ímo dés káhes kebrístet sô uuíget iz ímo. 
« Ha lasse ! comme la pensee de cestui, plungiee en trebuichable parfondece, rebouche et, sa propre clarté delaissiee, tant a aler en foraines tenebres et sa nuisable cure, par quantes foiz demenee par les vens terriens, craist elle sens fin. 
‘Allas! how the thought of man, dreint in over-throwinge deepnesse, dulleth, and forleteth his propre cleernesse, mintinge to goon in-to foreine derknesses, as ofte as his anoyous bisinesse wexeth with-oute mesure, that is driven to and fro with worldly windes! 
O, in how hedlong depth the drowned mind is dimme!
   and Losing Light, her owne, to others darkenis drawne,
as oft as driuen with erthely flawes the harmful care upward grows. 
Hic quondam caelo liber aperto
Suetus in aetherios ire meatus
Cernebat rosei lumina solis,
Visebat gelidae sidera lunae
Et quaecumque vagos stella recursus
Exercet varios flexa per orbes,
Comprensam numeris victor habebat. 
Hic quondam caelo liber . assuetus aperto cȩlo ire in ȩtherios meatus . cernebat rosei lumina solis . uisebat sydera gelidȩ lunȩ.
Tíser uuás keuuón dénchen án die hímelférte . únz er in geréchen uuás . únde chôs er in héiteri . dero súnnûn uérte . únde des mânen.
Et uictor habebat comprehensam numeris . quecumque stella exercet uagos cursus . flexa per uarios orbes.

Únde uuíssa er óuh tîe be zálo . tîe dehéin planeta tôt . feruállotíu in ánderro planetarum uérte. êr uuìssa uuóla . dîa mânôt-zála . ióh tîa iâr-zála íro îogelichero uérte. Uuánda ér uuíssa . dáz saturnus úmbe-gât ten hímel triginta annis iouis duodecim . mars duobus . sol in uno anno . mercurius únde uenus infra annum . luna triginta diebus. Únde dáz téro îogelih uuíder-féret temo ándermo. Sô luna tûot soli . tánne táge-uínstri uuírdet . únde sô uuír martem sahen uuíderfáren demo mânen . dô er drńahtig uuás . únde úber mítten gân . náls nîeht úndenân . nûbe óbenân. Fóne díu chît er . flexa per uarios orbes. 
Cist jadis delivrés, a cui li cielx iert ouvers et cogneuz et ert acoustuméz d’aleres celestieuz trespassamens, regardoit les lumieres du rouge soleil et veoit les estoille de la froide lune ; il vainquierres avait compris par nombres quelconque estoille, flechie par divers avironnemens, hante foloiables recours, 
This man, that whylom was free, to whom the hevene was open and knowen, and was wont to goon in heveneliche pathes, and saugh the lightnesse of the rede sonne, and saugh the sterres of the colde mone, and whiche sterre in hevene useth[ wandering recourses, y-flit by dyverse speres—this man, overcomer, hadde comprehended al this by noumbre of acountinge in astronomye. 
Wons this man fre in open fild used the skies to vew,
of Rose son the Light beheld,
of frosty mone the planetes saw;
and what star elz runs her wonted cours,
bending by many Circles, this man had wone
by number to knowe them all, 
Quin etiam causas unde sonora
Flamina sollicitent aequora ponti,
Quis volvat stabilem spiritus orbem
Vel cur hesperias sidus in undas
Casurum rutilo surgat ab ortu, 
Quin etiam solitus rimari causas . unde sonora flamina sollicent ȩquora ponti.
èr uuólta ióh uuízen . uuáz tîe uuínda récche . tîe den méreuuôlâzet tér ûz . qui producit uentos de thesauris suis. Quis spiritus uoluat stabilem orbem . s. ideo stabilem . quia uouitur et non cadit.
Uuér dén dén únerdrózenen hímel úmbe-trîbe? Uuér âne spiritus dei?
Uel cur sydus in hesperias casurum undas . surgat ab rutilo ortv.
Álde uuîo uuéstert in sédel gândíu zéichen . áber chómen ad ortum. Tér hímel án démo siu stânt . tér trîbet siu úmbe. 
et enseurquetout neis les causes dom ce vient que li vent sonnable esmeuvent les planices de la mer, et quelz esperiz tournoie le firmament estable, et pour quoy se lieve du rouge orlant l’estoille a choiair es undes de occident ; 
And over this, he was wont to seken the causes whennes the souning windes moeven and bisien the smothe water of the see; and what spirit torneth the stable hevene; and why the sterre aryseth out of the rede eest , to fallen in the westrene15 wawes; and what atempreth the lusty houres of the firste somer sesoun, that highteth and apparaileth the erthe with rosene flowres; 
Yea, Causis eache whens roring windz the seas perturbz:
acquainted with the spirit that rolles the stedy world,
And whi the star that falz to the Hisperias waters
from his reddy roote, dothe raise her self, 
Quid veris placidas temperet horas,
Ut terram roseis floribus ornet,
Quis dedit ut pleno fertilis anno
Autumnus gravidis influat uvis
Rimari solitus atque latentis
Naturae varias reddere causas, 
Quid temperet placidas horas ueris.
Uuáz ten lénzen getûe sô línden.
Ut ornet terram floribus roseis.

Táz ér dia érda gezîere mít plûomôn. Táz tûot tíu hára eruuíndenta súnna . fóne demo hiemali circulo.
Quis dedit ut fertilis autumnus grauidis . i. maturis uuis influat . i. habundent pleno anno?

Únde uuér dáz kébe . dáz ter hérbest chóme geládenêr . mít rîfên béren . in râtsámemo iâre?
Atque . s. solitus reddere uarias causas latentis naturȩ.

Únde chónda er geántuuúrten mániges tínges tóugenes . uuáz táz únde dáz méine. 
et ert acoustuméz a encerchier quele chose atrempe les plaisans heurez de printens pour ce que il aorne la terre de fleurs vermeillez et blanches, et qui a donné que aoust plenteureus en plain an dequeurre des grapes grossez ; et iert acoustuméz a rendre les diverses causes de nature reposte. 
and who maketh that plentevouse autompne, in fulle yeres, fleteth with hevy grapes. And eek this man was wont to telle the dyverse causes of nature that weren y-hidde. 
Who that gives the springes mild houres ther temper,
that with rosy floures the erthe be deckt?
Who made the fertile Autumne at fullist of the yere,
Abound with Grape al Solne with ripest fruits?
he, wonted to serche and find sondry causes of hiden nature, 
Nunc iacet effeto lumine mentis
Et pressus gravibus colla catenis
Declivemque gerens pondere vultum
Cogitur, heu, stolidam cernere terram. 
Nunc iacet effeto lumine mentis.
Táz uuíssa er ál . nû íst er uuízzelôs . nû íst er âno-uuórten des mûotes túgende.
Et pressus colla grauibus catenis.

Únde úmbe den háls kechétennotêr . táz chît mít úndrôste beháftêr.
Et gerens decliuem vultum pondere.

Únde mít téro búrdi níder-genéigtêr.
Cogitur heu cernere stolidam terram.

Síhet er úndánches ze érdo . ténchet er lêuues án dia tóubûn érda . tíu ménniskan tóube máchôt. 
Helas ! or se gist, avuglee la clarté de sa pensee et son col chargié de chaenes pesans, et portanz son voult enclin pour le faiz est contrains a regarder la foIe terre. 
Allas! now lyeth he empted of light of his thought; and his nekke is pressed with hevy cheynes; and bereth his chere enclyned adoun for the grete weighte, and is constreined to looken on the fool erthe ! 
downe lies of mindz Light bereued,
with brused Nek by overheuy Chaines.
A bowed Low, Looke! by waight bearing,
driven, alas! the Sely erthe behold. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login