You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
“Sentisne,” inquit, “haec atque animo inlabuntur tuo, an ὄνος λύρας?  Quid fles, quid lacrimis manas?  ᾽Εχαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ.  Si operam medicantis exspectas, oportet vulnus detegas.” 
Sentisne inquit hȩc . s. atque illabuntur animo tuo? Ferstâst tu díh tísses îeht chád si . álde gât iz tíh îeht ín? Táz íh tír líudôn . bechúmet tíh táz îeht? An onos liras . i. expers lirȩ . quid fles? Léidego . únde lîrûn spíles ergázto . uuáz rúzest tu?  Quid manas lacrimis? Zíu ulîezent tir trâne?  Exomologese . i. confitere . mee cripsei en . i. ne abscondas unum. Iíh uuáz tir sî . éin neuerhíl du.  Si exspectas operam medicantis . detegas uulnus. Úbe du genésen uuéllêst . únde árzates hélfa uuéllest . sô óuge dia uuúndûn. 
Sens tu, ce dist elle, ces chosez et entrent elles point dedens ton corage, ou es tu donques li asnes de la harpe ?  Pour quoy pleures tu, pour quoi dequeurs tu de larmes ?    Se tu atens l’entente de ton mire, il convient que tu descueuvres la plaie. » 
‘Felestow ,’ quod she, ‘thise thinges, and entren they aught in thy corage? Artow lyke an asse to the harpe?  Why wepestow, why spillestow teres?  No Old English  Yif thou abydest after help of thy leche, thee bihoveth discovere thy wounde.’ 
Knowest thou al this, and yet hast forgotten thè? art thou the Ass to the Lute?  No English  heare and remembar  If thou Looke For thy Curars ayde, discover thy wound. 
Tum ego collecto in vires animo: “Anne adhuc eget admonitione nec per se satis eminet fortunae in nos saevientis asperitas?  Nihilne te ipsa loci facies movet?  Haecine est bibliotheca, quam certissimam tibi sedem nostris in laribus ipsa delegeras?  In qua mecum saepe residens de humanarum divinarumque rerum scientia disserebas?  Talis habitus talisque vultus erat, cum tecum naturae secreta rimarer, cum mihi siderum vias radio describeres, cum mores nostros totiusque uitae rationem ad caelestis ordinis exempla formares?  Haecine praemia referimus tibi obsequentes? 
12. EGER QUO MORBO LABORET . APERIRE CONATUR.
Tum ego. Tô ántuuúrta íh íro. Collecto animo in uires . i. collectis uiribus in animo. Mít éteuuáz chréftigôren mûote. Anne adhuc eget admonitione? Sól is nóh túrft sîn ze ságenne? Nec per se satis eminet asperitas fortunȩ seuientis in nos? Neskîne tíu míssseskíht uuóla na . tíu mír ána-líget? 
Nihilne mouet te . ipsa facies loci? Nebechúmet tíh nîeht sélbíu / des cháracteres égeslichi?  Haecine est illa bibliotheca. Íst tánne díz nû díu bûohchámera? Quam ipsa delegeras tibi certam sedem nostris in laribus? Tár du ínne sâze ze mînemo hûs?  In qua mecum sepe residens . disserebas de scientia diuinarum humanarumque rerum? Únde sáment mír sízzendo . tráhtotôst állen dén uuîstûom . tér an gót kât . únde án die líute.  Talis habitus . talis uultus erat . cum rimarer tecum secreta naturȩ? Uuás íh in dîen uátôn . tô íh tir hálf crúnden tîa tóugeni dero naturȩ . i. phisicas questiones? Cum describeres mihi radio . i. uirga uias syderum . i. planetarum. Tô du mír bílddotôst án dero áscûn . mít tînero zéigo-rûoto . dîe uérte dero síben uuállôntôn stérnôn. Philosophi hábetôn éin brét fóre ín . dáz sîe hîezen mensam . súmeliche hîezen iz abacum . dáz uuás pezétet mínclésinemo puluere . chléino gemálnemo . únde gnôto geuéutemo . únde sâzen sie mít íro rûoto in hénde . mít téro sie íro iúngerôn án déro sélbûn áscûn píldotôn dîe uérte dero stérnôn . únde álle dîe figuras . tîe man lírnên sólin geometrica. Abacus íst éin descriptio . dáz chît éin bílde án éinemo bréte . álde an éinero pagina . sô uuír iz nû séhên in dísên zîten . târ mísseliches píldes caracteres ûf-keléget uuérdent . álso dâr man uuúrf-záueles spílôt. Mít tien caracteribus uuérdent spûotigo eruáren állero numerorum diuisiones . únde multiplicationes . souuéder man íro badárf . in musica . álde in arithmetica. Tíu disciplina héizet mathematica. Cum formares mores nostros . et rationem totius uitȩ . ad exemplar cȩlestis . i . angelici ordinis. Tô dû mîne síte . únde álla dîa uuîsûn mînes lîbes . scáffotôst nâh témo bílde dero éngelo. Uuánda dâr-úmbe chám christus dei sapientia hára in uuérlt . táz er ménnisken lêrti . in terris angelicam uitam ducere. Târ-fúre lêrtôn philosophi ȩthicam .i. morum disciplinam.  Hȩcine praemia referimus . obsequentes tibi? Hábo íh nû súslichen lôn . tír lósendo?  
Lors je qui oi concueilli forces en mon courage li dis : « Est il doncques encores mestiers de amonnestemens ou de demonstremens et n’est pas assés apparant par soy meismes l’aspresce de fortune forsenant encontre nous ?  Ne te esmeut nient la face meismes de cest lieu ?  Est ce ci l’aumaire des livres que tu meismes avoies esleué tres certain siege a toy en nos mesons,  la ou tu desputaies souvent avec moy de la science des chosez humaines et devines ?  Estoit telz notre habit, estoit telz notre voult, quant je encerchoie avec toy les segrés de nature, quant tu me escrivoies par ta verge les voies des estoiles, quant tu enformaies nos meurs et la raison de toute notre vie a l’examplaire de l’ordre celestial ?  Enportons nous, a toy obeissans, yces loiers ? 
Tho I, that hadde gadered strengthe in my corage, answerede and seide: ‘And nedeth it yit,’ quod I, ‘of rehersinge or of amonicioun; and sheweth it nat y-nough by him-self the sharpnesse of Fortune, that wexeth wood ayeins me?  Ne moeveth it nat thee to seen the face or the manere of this place (i. prisoun)?  Is this the librarie whiche that thou haddest chosen for a right certein sete to thee in myn hous,  ther-as thou desputedest ofte with me of the sciences of thinges touchinge divinitee and touchinge mankinde?  Was thanne myn habite swich as it is now? Was than my face or my chere swiche as now (quasi diceret, non), whan I soughte with thee secrets of nature, whan thou enformedes my maneres and the resoun of alle my lyf to the ensaumple of the ordre of hevene?   Is nat this the guerdoun that I referre to thee, to whom I have be obeisaunt? 
Than I gathering my mynd to his ful strength, haue I yet nide of warning? hathe not the sowernis of Cruel fortune Ouertopt me by her self alone?  doth not the vew of this place thè moue?  Is no this the shop, wiche surist seat in all my inward romes for thè I chose?  me which by me oft sytting, of science diuine & humain matters thou disputedest?  was this thy habite? was this thy Looke? when with thè I serched natures secretes? when to me with ruler thou discribdest the starres wayes, & framedest our woorkes & wholle trade of lyfe after the trade of celestiall order.  Shall we reaceaue such rewardes for obeyeng thè? 
Atqui tu hanc sententiam Platonis ore sanxisti: beatas fore res publicas, si eas vel studiosi sapientiae regerent vel earum rectores studere sapientiae contigisset.  Tu eiusdem viri ore hanc sapientibus capessendae rei publicae necessariam causam esse monuisti, ne improbis flagitiosisque civibus urbium relicta gubernacula pestem bonis ac perniciem ferrent.  Hanc igitur auctoritatem secutus quod a te inter secreta otia didiceram transferre in actum publicae administrationis optavi.  Tu mihi et qui te sapientium mentibus inseruit deus conscii nullum me ad magistratum nisi commune bonorum omnium studium detulisse.  Inde cum inprobis graves inexorabilesque discordiae et quod conscientiae libertas habet, pro tuendo iure spreta potentiorum semper offensio. 
13. AMBITIONEM EXCUSAT.
Atqui . tu sanxisti . i . statuisti hanc sententiam ore platonis. Tríuuo . dû fúnde dîa réda . únde lêrtôst sia mít platonis múnde. Respublicas beatas fore . si uel regerent eas studiosi sapientiȩ uel si contigisset rectores earum studere sapientiȩ. Állíu rîche . únde álle ándere geuuálta dánne uuésen sâlige . úbe íro flâgîn uuîse . álde dîe síh pegóndîn héften ze uuîstûome. Salomon uuás uuîse . áber darius háfta sìh ze danihele demo uuîsen . únde pharao ze ioseph. 
Tu monuisti ore eiusdem uiri . hanc causam capessendȩ rei publicȩ . necessariam esse sapientibus. Tû lêrtôst únsih óuh mít sînemo múnde . állên wîsên núzze uuésen . in dîenuuórten geuuált ze guuúnnenne. Ne gubernacula urbium relicta improbis et flagitiosis ciuibus . inferrent bonis pestem .i. scandala . ac perniciem .i. mortem. Nîo er dien úbelên ze hánden uerlâzenêr . scáden únde uerlórnísseda tûe dien gûoten.  Hanc igitur auctoritatem secutus. Tés fólgendo . uuánda iz fóre dír chám. Optaui transferre in actum publicȩ amministrationis . quod a te didici inter secreta otia. Uuólta íh skéninen án demo ámbahte . táz tu míh kesuâso lêrtôst.  Tu et deus qui te inseruit mentibus sapientium conscii . s. estis. Tû er-iíhest míh . únde gót . tér díh ín-getétadien uuîsên. Nullum studium contulisse me ad magistratum . nisi commune omnium bonorum. Míh nehéine dúrfte áhtôn án demo ámbáhte . íh méino án demo consulato . âne geméine dúrfte.  Inde graues et inexorabiles discordiȩ cum impiis. Tánnân errúnnen mír stŕche fîent-skéftefóne dien úbelên . dîe nîoman uerzéren nemáhta. Et quod habet libertas conscientiȩ. Únde álso îo tûot tíu báldi dero síchurhéite. Spreta semper offensio potentium . pro tuendo iure. Neuuág mír nîeht úmbe réchtes mïnna . dero geuuáltigôn bólgen-scáft. 
Certes tu juigas et deis ceste sentence par la bouche de Platon, c’est a savoir que les chosez communes fussent beneurees, se cil qui sont estudians en sapience les gouvernassent ou s’il fust avenu que li gouverneeur d’yceles s’i estudiassent.  Tu meismes amonnestas par la bouche de celui meismes homme que necessaire chose estoit d’enprendre aux sages hommes de gouverner la chose commune, pour ce que li gouvernement des citéz delessiéz aus mauvais angres et tourmenteurs citeiens n’aportassent pestillance et destruction aus bons.  Je donques ensivanz ceste auctorité desirai metre en fait de commune administracion ce que avoie apris de toy entre nos oiseuses secrees.  Tu et diex qui te mist es pensees des sages estes a moy consachable et savés avecques moy que nule chose ne me porta onques a mestrie ne a dignité fors que li commun estude de touz biens.  De ce me vindrent avec les mauvais desecordes grieves et qui ne pooient estre fenies par prieres et encore autre chose que franchise de conscience tient, c’est a savoir li courrouz des plus puissans hommes tous jours despiz par moy por deffendre droit. 
Certes, thou confermedest, by the mouth of Plato, this sentence, that is to seyn, that comune thinges or comunalitees weren blisful, yif they that hadden studied al fully to wisdom governeden thilke thinges, or elles yif it so bifille that the governoures of comunalitees studieden to geten wisdom.  Thou seidest eek, by the mouth of the same Plato, that it was a necessarie cause, wyse men to taken and desire the governaunce of comune thinges, for that the governements of citees, y-left in the handes of felonous tormentours citizenes, ne sholde nat bringe in pestilence and destruccioun to gode folk.   And therfor I, folwinge thilke auctoritee (sc. Platonis), desired to putten forth in execucioun and in acte of comune administracioun thilke thinges that I hadde lerned of thee among my secree resting-whyles.  Thou, and god that putte thee in the thoughtes of wyse folk, ben knowinge with me, that no-thing ne broughte me to maistrie or dignitee , but the comune studie of alle goodnesse.  And ther-of comth it that bi-twixen wikked folk and me han ben grevous discordes , that ne mighten ben relesed by preyeres ; for this libertee hath the freedom of conscience, that the wratthe of more mighty folk hath alwey ben despysed of me for savacioun of right. 
When thou thy self this sentence paste of Platos mouth: “that happy were those common welthes, if eyther wisdom studiers ruld them, or their Rulers wisdom imbraced.”  Thou by the self same mans mouth didst teache that this was the necessariest cause, for wyse men to rule the common wellth, leste that the raynes thereof, left to the wicked & harmfull citizens, might breede the plague & harme to good.  This authoritie I following, which in thy secret leysure thou taughtest me, made my wish to tourne for Action of co¯mon Rule.  God & thy self doo witnes beare, which he inspirde to wyse mens myndes, that no care brought me to magistrate Rule, but common care for all good men.  Whence greate & vnappeased discorde with wicked folkes I had, And that freedom that concience libertie gaue for to saue right, I preserved, dispising the mighties offence. 
Quotiens ego Conigastum in inbecilli cuiusque fortunas impetum facientem obvius excepi,  quotiens Triguillam regiae praepositum domus ab incepta, perpetrata iam prorsus iniuria deieci,  quotiens miseros quos infinitis calumniis inpunita barbarorum semper avaritia vexabat, obiecta periculis auctoritate protexi!  Numquam me ab iure ad iniuriam quisquam detraxit.  Provincialium fortunas tum privatis rapinis tum publicis vectigalibus pessumdari non aliter quam qui patiebantur indolui.  Cum acerbae famis tempore gravis atque inexplicabilis indicta coemptio profligatura inopia Campaniam provinciam videretur, certamen adversum praefectum praetorii communis commodi ratione suscepi, rege cognoscente contendi et ne coemptio exigeretur, evici.  Paulinum consularem virum cuius opes Palatinae canes iam spe atque ambitione devorassent, ab ipsis hiantium faucibus traxi.  Ne Albinum consularem virum praeiudicatae accusationis poena corriperet, odiis me Cypriani delatoris opposui.  Satisne in me magnas videor exaceruasse discordias?  Sed esse apud ceteros tutior debui qui mihi amore iustitiae nihil apud aulicos quo magis essem tutior reservavi. 
14. OPERA PIETATIS SUȨ COMMEMORAT.
Quotiens excepi . i . prohibui ego conigastum . facientem impetum . in fortunas cuiusque inbecilli? Uuîo ófto neuuéreta íh conigaste demo gotho . dánne er ána-uártôta uuéichero mánno gûot? 
Quotiens deieci Triguillam praepositum regiȩ domus . ab incepta iniuria, prorsus iam perpetrata. Uuîo díccho nestîez íh ten fálenscrâuen triguillen . ába sînemo únréchte . dés ér begúnnen hábeta . únde ióh fólletân hábeta?  Quotiens protexi auctoritate miseros . quos semper uexabat inpunita auaritia barbarorum . i. gothorum infinitis calumniis? Uuîo ófto neuuás íh fóre mít mînero námeháfti uuênegên . dîe dero héidenôn uréchti in gníuz árbeita . mít únzálaháftên léid-tâten?  Numquam detraxit me quisquam ab iure ad iniuriam. Míh negechêrta nîo nehéin mán ába demo réchte án daz únrécht.  Prouincialium fortunas pessumdari . tum priuatis rapinis . tum publicis uectigalibus . non aliter indolui quam qui patiebantur. Nîeht éin dero búrglíuto . núbe óuh sô ih sáhtero lánt-líuto gûot ferôsen uuérden . úmbe frôno-zíns . álde óuh sús fóne îomannes nôt/númfte . dáz uuág mír ében-hárto dîen . dîe iz líten.  Cum tempore acerbȩ famis . grauis atque inexplicabilis coemptio campaniam prouinciam profligatura inopia . indicta a praefecto praetorii . uideretur . s. quando horrea regis aperiebantur. Tô in hándegên húnger-iâren strénge chórn-chóuf in campania . únde úbelêr ze geuuérenne . únde dîa sélbûn gebíurda erármen súlentêr . fóne demo chúninge gebánnen uuárt. Suscepi certamen aduersus praefectum praetorii . ratione communis utilitatis. Tô hínder-stûont íh târ-úmbe ze stîtenne . uuîder démo flégare des praetorii . dés ámbáht iz uuás . úmbe geméine nôttúrfte. Rege cognoscente contendi. Témo chúninge . tés chórn iz uuás . uuízentemo . stréit ih. Et euici . ne exigeretur coemptio.  Paulinum consularem uirum . cuius opes iam spe atque ambitione deuorassent palatini canes . traxi ab ipsis faucibus hiantium. Paulinum éinen gerśtilichen mán ze consule . tés kûot tie hóugîra . sô uílo iz ze íro uuâne únde ze íro gíredo gestûont . íu uerslúnden hábetôn . tén zôh íh ín gínentên ûzer dero chélûn.  Ne albinum consularem uirum corriperet pȩna praeiudicatȩ accusationis, opposui me odiis cipriani delatoris. Nîo albinum éinen sámo hêren mán âne díng . táz neuerskîelte dáz er uerlídôt uuás . târ-úmbe sázta íh míh gágen sînes léidares háze cipriani.  Uideorne exaceruasse . i. multiplicasse in me satis magnas discordias? Nedúnchet tír míh háben gerécchet mír sélbemo gnûog mánige uîntskéfte?  Sed tutior debui esse apud cȩteros . i. apud senatum. Nû sólta ih áber deró ánderro hálb . sô uílo sîn síchurero. Quo mihi amore iustitiȩ . nihil reseruaui . apud aulicos . quo magis tutior essem. Sô uílo ih mîn úmbe réhtes mínna . uuírs kebórgêt hábeta . uuíder die hóuelíute.  
Quantes foiz, alans encontre, reçui je Congaste fesant assaut contre les biens de chascun homme pouvre et foible ?  Quantes foiz osté je Triguille, prévost de la maison le roy, du tort que il avoit commencié et ja neis du tout parfait ?  Quantes foiz couvri je, par l’auctorité de moy contremise aus perilz, les chetis que l’avarice neant punie des estranges travailloit touz jours?  Nus hom ne me detrest onques de droit a tort.  Quant je veoie les fortunes du peuple des provinces estre grevees et misez au desouz, ou par privees rapines ou par communs paages, je m’en doului non pas autrement que cil qui ce souffroient.  Comme (le roy Theodoric qui par un chier temps avoit ses greniers plains de blés commanda que cist blé fust chierement vendu et fist crier ban que nus n’achetast blé jusques a tant qu’il eust tout vendu, je Boece alai contre cest establissement et le vainqui, le roy meismes sachant et cognoissant) coemption, c’est a dire communs achéz griéz et non mie desploiable commandéz et establiz seur le peuple ou temps de la fain eigre, fust veuz a degaster et a tormenter par souffreté et par mesaise la province de Champaigne, je reçui l’estrif encontre le prevost de pretoire pour la raison du commun profit. Je, le roy cognoissant, estrivé et vainqui que la coempcion ne fust requise ne ne passast.  Paulin, homme conseilleur, de qui li chien du palés eussent ja devoré les richesses par esperance et convoitise, fortrés je des joes meismes de ceus qui les ouvroient.  Et pour ce que la paine de l’accusacion devant juigiee ne surprist Aubin, homme conseilleur, je me contremis aus haines de Ciprien accuseur.  Ne voit on bien donques asséz que je ai ensemblés grans descordes encontre moy ?  Mais envers ces autres dui je estre plus seurs, qui pour l’amour de droiture ne gardé oncques riens a moy vers ceus du palais roial par quoy je fusse plus seurs. 
How ofte have I resisted and withstonde thilke man that highte Conigaste, that made alwey assautes ayeins the prospre fortunes of pore feble folk ?  How ofte eek have I put of or cast out him, Trigwille, provost of the kinges hous, bothe of the wronges that he hadde bigunne to don, and eek fully performed ?  How ofte have I covered and defended by the auctoritee of me, put ayeins perils —that is to seyn, put myn auctoritee in peril for—the wrecched pore folk, that the covetyse of straungeres unpunished tourmenteden alwey with miseyses and grevaunces out of noumbre ?   Never man ne drow me yit fro right to wronge.  Whan I say the fortunes and the richesses of the poeple of the provinces ben harmed or amenused, outher by privee ravynes or by comune tributes or cariages, as sory was I as they that suffreden the harm.
Glossa Whan that Theodoric, the king of Gothes, in a dereyere, hadde hise gerneres ful of corn, and comaundede that no man ne sholde byen no corn til his corn weresold, and that at a grevous dere prys, Boece withstood that ordinaunce, and over-com it, knowinge al this the king him-self.  
Textus. Whan it was in the soure hungry tyme, ther was establisshed or cryed grevous and inplitable coempcioun, that men sayen wel it sholde greetly turmenten and endamagen al the province of Campaigne , I took stryf ayeins the provost of the pretorie for comune profit. And, the king knowinge of it, I overcom it, so that the coempcioun ne was not axed ne took effect.
Glossa. Coempcioun, that is to seyn, comune achat or bying to-gidere, that wereestablisshedup-onthepeople by swiche a manere imposicioun, as who-soboughtea busshel corn, he moste yeve the king the fifte part. 
Textus. Paulin, a counseiller of Rome, the richesses of the whiche Paulin the houndes of the palays, that is to seyn, the officeres, wolden han devoured by hope and covetise, yit drow I him out of the Iowes (sc.faucibus) of hem that gapeden.  And for as moche as the peyne of the accusacioun aiuged biforn ne sholde nat sodeinly henten ne punisshen wrongfully Albin, a counseiller of Rome, I putte me ayeins the hates and indignaciouns of the accusor Ciprian.  Is it nat thanne y-nough y-seyn, that I have purchased grete discordes ayeins my-self?  But I oughte be the more assured ayeins alle othre folk (s. Romayns), that for the love of rightwisnesse I ne reserved never no-thing to my-self to hemward of the kinges halle, sc. officers, by the whiche I were the more siker. 
How oft have I crossed Conigastus, vsing violence to eche mans weke fortune?  How many tymes haue I overthrowne Trigyula, In court cheefe officer, from his begon & almost ended iniurye?  How oft haue I protected poore men, whom the vnpunished auarice of Barberous, with infinite slander vexed, throwing my autoritie against the perils?  Never could any man drawe me from Law to Iniury.  I sorrowed for the provinces misfortunes, wrackt by private ravins and publick taxes, no less than they that suffered them.  Whan the Campania province seemed afflicted through want in tyme of greatest famyne, & such as could not be exprest, when buying & selling was forbyd, I began a quarell against the pretorian RUler for cause of common good. I straue with him, the King knowing it, & wan it that no sale were made.  Paulin the consul, whose goodes the palantine dog with hope & ambition had deuourde, from the gapers Jawes I drew.  I opposde myself to the hate of Ciprian the bakbyter, that payne of the preuidical accusation might not fall to the share of Albinus the consul.  Have not I, suppose you, sharpned quarrels me ynough?  and ought to have ben defended among the rest, euin them that for loue of Justice among the Courtiers might haue saued me, by which I should be safer; 
Quibus autem deferentibus perculsi sumus?  Quorum Basilius olim regio ministerio depulsus in delationem nostri nominis alieni aeris necessitate compulsus est.  Opilionem vero atque Gaudentium cum ob innumeras multiplicesque fraudes ire in exilium regia censura decrevisset cumque illi parere nolentes sacrarum sese aedium defensione tuerentur compertumque id regi foret, edixit: uti ni intra praescriptum diem Ravenna urbe decederent, notas insigniti frontibus pellerentur.  Quid huic severitati posse astrui videtur? Atqui in eo die deferentibus eisdem nominis nostri delatio suscepta est.  Quid igitur? Nostraene artes ita meruerunt?  An illos accusatores iustos fecit praemissa damnatio?  Itane nihil fortunam puduit si minus accusatae innocentiae, at accusantium vilitatis?  At cuius criminis arguimur? Summam quaeris? 
15. QUOD A NON PROBATIS PERSONIS MINIME DEBERET ACCUSARI.
Quibus autem deferentibus perculsi sumus? Fóne uuélichên léidaren bín ih tóh nû in ángest prâht? 
Quorum basilius . olim depulsus regio ministerio . compulsus est in delationem nostri nominis . necessitate alieni ȩris. Tér nû lángo uerstôzeno basilius ába des chúniges ámbaht-tîenest . dér uuárt ána-brâht . dáz er míh léidôta . mít téro nôte des scázzes . tés er scúldig uuás. Tér lôsta síh mít tíu. Tér scáz tén îoman ándermo gélten sólta . tér hîez ze / romo ȩs alienum.  Cum uero decreuisset regia censura . opilionem atque gaudentium ire in exilium . ob innumeras multiplicesque fraudes. Tô óuh ter chúning opilionem únde gaudentium hîez taz lánt rûmen úmbe mńige . únde mánigfálte íro úndríuuâ. Cumque illi nolentes parere . tuerentur sese defensione sacrarum ȩdium. Únde sîe ze chîlichûn flíhende . daz kebót uuérên neuuóltîn. Compertumque id foret regi. Únde demo chúninge dáz ze uuízenne uuúrte. Edixit . uti insigniti notas frontibus pellerentur ni recederent rauenna urbe intra praescriptum diem. Kebôt er . sîe nerûmdîn rauenna . êr démo tágedínge . dáz er ín légeta . dáz man sie únder óugôn zéichendi . únde sô gezéichende . fertríbe.  Quid uidetur posse astrui . huic seueritati? atqui in eo die deferentibus eisdem . suscepta est delatio nominis nostri. Uuáz uuânest tu nû déro sárfi des chúninges . fóne ín dîen ér sô grám uuás . múgen ze glóubo geságet uuérden? Únde dóh tés sélben táges kelóubta ér ín . dáz sîe fóne mír ságetôn.  Quid igitur? Uuáz nû fróuua? Nostrȩne artes ita meruerunt? Hábent táz kedîenôt mîne chúste? dîe íh skéinda?  An illos fecit accusatores iustos praemissa damnatio? Tíu êrera íro úbertéilda . machôta díu sîe êoháfte léidera?  Itane nihil fortunam puduit? Íst tiu fortuna sô skámelôs? Si minus . s. puduit accusatȩ innocentiȩ . at accusantium uilitatis. Úbe sî mînero únscúlde síh neméid . zíu nedûohta íro scámelîh . dero léidaro uersíht?  At cuius criminis arguimur? Uuáz sínt tóh nû mîne scúlde? 
Ainçois sommes dampné par eus meismes accusans,  du nombre des quiex Basiles, qui jadis fu chaciéz du servise le roy, a esté constrains en l’accusement de nostre nom par la necessité de l’estrange avoir.  Aussi certes m’accuserent Opllion et Gaudences comme la justice roial les eust juigiéz a aler en essil pour leurs tricheries montepliablez sans nombre et comme il ne vousissent pas obeir et se deffendissent par la deffense de saintes mesons et ce eust li roys aperceu, il commanda que se il ne se partissent de la cité Ravanne dedens jour assené, qu’il en fussent bouté hors, seigniéz en leur frons de cèrtaines empraintes.  Quele chose est avis qui puisse estre pareillé a ceste crualté? Certes en celui jour meismes fu receue l’accusacion de notre nom par eus meismes accusanz.  Quelle chose donques puet ici estre dite? L’avoient donques ainsi deservi les notres ars ?  Ne fist donques la devant dite dampnacion droituriers yceus accuseeurs ?  N’ot donques ici fortune point de honte? Se elle n’ot honte de l’innocence accusee, au meins deust elle avoir eu honte de la vilté des accusanz.  Mais demandes tu la somme de quel blasme nous sommes accusé ? 
But thorugh tho same accusors accusinge, I am condempned.  Of the noumbir of the whiche accusors oon Basilius, that whylom was chased out of the kinges service, is now compelled in accusinge of my name, for nede of foreine moneye.  Also Opilion and Gaudencius han accused me, al be it so that the Iustice regal hadde whylom demed hem bothe to go in-to exil for hir trecheryes and fraudes withoute noumbir. To whiche Iugement they nolden nat obeye, but defendeden hem by the sikernesse of holy houses, that is to seyn, fledden into seintuaries ; and whan this was aperceived to the king, he comaundede, that but they voidede the citee of Ravenne by certein day assigned, that men sholde merken hem on the forheved with an hoot yren and chasen hem out of the toune.  Now what thing, semeth thee, mighte ben lykned to this crueltee ? For certes, thilke same day was received the accusinge of my name by thilke same accusors.  What may ben seid her-to? (quasi diceret, nichil).   Hath my studie and my cunninge deserved thus ; or elles the forseide dampnacioun of me, made that hem rightful accusors or no? (quasi diceret, non).   Was not Fortune ashamed of this? Certes, al hadde nat Fortune ben ashamed that innocence was accused, yit oughte she han had shame of the filthe of myne accusours.  But, axestow in somme, of what gilt I am accused,  
By what accusers am I now stricken?  of whom Basilius, fallen from princes seuice, is driven to slaunder of our name, for dettes sake.  When by Kinges Judgement a censure was giuen for banishment, for Opilion & Gaudensius, for their Iniuries & many wronges, And when they denying to obeye, saued them selves with defence of holy Sanctuary, & that the King knowing, proclaymde that without they departed from Ravenna towne at the prescribed daye, they should be driven out with their forheades marked.  What might be thought to crosse such seuiritie? but yet in that daye themsellves deerring the slaunder, touched me.  What tho? hath our science deseruid this?  of their foreru¯ning condemnacõn made their accusers right?  So fortune was nothing ashamede, if not of thaccused innocency, yet of thaccusers basenes?  But what is our faulte? 
Senatum dicimur salvum esse voluisse.  Modum desideras?  Delatorem ne documenta deferret quibus senatum maiestatis reum faceret impedisse criminamur.  Quid igitur o magistra censes?  Infitiabimur crimen, ne tibi pudor simus?  At volui nec umquam velle desistam.  Fatebimur?  Sed impediendi delatoris opera cessavit.  An optasse illius ordinis salutem nefas vocabo?  Ille quidem suis de me decretis, uti hoc nefas esset, effecerat.  Sed sibi semper mentiens inprudentia rerum merita non potest inmutare nec mihi Socratico decreto fas esse arbitror vel occuluisse veritatem vel concessisse mendacium.  Verum id quoquo modo sit, tuo sapientiumque iudicio aestimandum relinquo.  Cuius rei seriem atque veritatem, ne latere posteros queat, stilo etiam memoriaeque mandavi. 
16. REMOTIO CRIMINUM.
Senatum dicimur saluum esse uoluisse. Taz rûmiska hêrtûom míh kérno geséhen geháltene . zíhet man míh. 
Modum desideras? Uuíle du uuízen uuîo?  Delatorem impedisse criminamur . ne deferret documenta quibus faceret senatum reum maiestatis. Mán zíhet míh ten méldare dés keírren . dáz er demo chúninge dîe brîeue nebrâhti . mít tîen er daz hêrôte gehóubet-scúldigoti. Hóubet-scúlde sínt . dáz man án den geuuált râtet. Taz rûmiska hêrôte uuólta síhchlágôn . mít prîeuen ze démo chéisere . dér dioteriche ze sînên trúuôn daz lánt beuálh . únde die líute . dáz er ín íro libertatem benómen hábenti . dúrh táz áhtôta der chúning sélben boetium únde ándere senatores rreos maiestatis.  Quid igitur magistra censes? Uuáz túnchet tír is méistra?  Inficiabimur crimen . ne simus tibi pudori? Sól íh is lóugenen . nîo íh scúldo eruárnêr . dír ze únêrôn nesî? At uolui senatum saluum esse. Kuísso uuólta ih sô.  Nec umquam desistam uelle. Iôh tô uuólta . ióh nû uuíle . únde îomêr.  Fatebimur. Dés iího ih.  Sed cessauit opera . i. non est a me data opera impediendi delatoris. Íh néirta dóh ten méldare nîeht. Íh tâta uuóla úbe ih ín írti . dóh neírta íh ín is nîeht. Énes iího ih . tísses neiího íh.  An optasse salutem illius ordinis . i. senatorii . nefas uocabo? Sól íhtáz fúre únréht háben . táz íh kérno sího geháltene . dîe déro ordinis sint?  Ille quidem . s. ordo effecerat decretis suis de me . i. consulem me constituendo . uti hoc nefas esset,. Ér hábet míh kescúldet . mít sînero benéimedo . dáz chît consulatum mír benéimendo . dáz mír dáz únmûoza uuâre . úbe íh sie gérno nesáhe geháltene.  Sed sibi semper mentiens . inprudentia . non potest inmutare merita rerum . i. operum. Áber díu íro sélbero ze êuuôn lîegentíu únfûoti . nebestúrtzet nômêr mít lúginen dia uuârhéit . únde dîe urêhte dero uuércho. Sï nemág míh nîomêr fóne únscúldigemo bríngen ze demo scúldigen. Nec mihi arbitror fas esse . socratico decreto . i. iuditio . uel occuluisse ueritatem . uel concessisse mendatium. Nóh íh neuuâno mír müoza sî áfter socratis zálo . hélen dia uuârhéit . álde iéhen dero lúgino.  Verum id quoquo modo sit . tuo sapientiumque iuditio estimandum relinquo. Áber dáz ál . so-uuîo iz sî . únde uuîo scúldig íh târ-ána sî . dáz lâzo íh in dînero úrtéildo stân . únde dero uuîsôn.  Cuius rei seriem atque ueritatem . mandaui stilo memoriȩque . ne latere quidem queat posteros. Íh hábo óuh tîa uuârhéit téro sélbûn tâte áfter órdeno gescríben . dáz iz únsere áfter-chómen ióh keéiscoên. 
On nous met sus que nous avons voulu sauver la compaignie des senateurs.  Desires tu oir la maniere ?  Nous sommes blasmés d’avoir empeschié l’accuseur que il ne portast les letres par les quelles il feist coupable le senat contre la majesté du roy.  O tu maistraisse, que juiges tu donques de ce ?  Nierons nous le blasme pour ce que honte ne te viengne par nous ?  Certes je le volz, ne ja par nul temps ne cesserai du vouloir.  Nous le recognoistrons ?  Mais l’entente de l’accuseur empeeschier cessera.  Appelerai je donques felonnie et pechié ce que je ai desiré le sauvement de celle ordre ?  Certes si avoit fait cil ordres, par leur juigemens que il firent de moi, que ce fust felonnie.  Mais folie touz jours mentanz a soi meismes nepuet muer les merites des chosez, ne je ne cuide pas, par le juigement Socrates, que je deusse avoir repost verité ne avoir acordé a mençonge.  Mais ceste chose, comment que il en soit, je la laisse a preisier au juigement de toy et des sages.  De laquelle chose l’ordenance et la verité, pour ce que cil qui vivront aprés nous la peussent savoir, je l’ai baillié neis a escriture et a remembrance. 
men seyn that I wolde save the companye of the senatours.  And desirest thou to heren in what manere?  I am accused that I sholde han destourbed the accusor to beren lettres, by whiche he sholde han maked the senatoures gilty ayeins the kinges real maiestee.  O maistresse , what demestow of this ?  Shal I forsake this blame, that I ne be no shame to thee? (quasi diceret, non).  Certes, I have wold it, that is to seyn, the savacioun of the senat, ne I shal never leten to wilne it,   and that I confesse and am aknowe ;  but the entente of the accusor to be destourbed shal cese.  For shal I clepe it thanne a felonie or a sinne that I have desired the savacioun of the ordre of the senat? (quasi diceret, dubito quid).  And certes yit hadde thilke same senat don by me, thorugh hir decrets and hir Iugements, as though it were a sinne or a felonie ; that is to seyn, to wilne the savacioun of hem (sc. senatus).  But folye, that lyeth alwey to him-self, may not chaunge the merite of thinges. Ne I trowe nat, by the Iugement of Socrates, that it were leveful to me to hyde the sothe, ne assente to lesinges.  But certes, how so ever it be of this, I putte it to gessen or preisen to the Iugement of thee and of wyse folk.  Of whiche thing al the ordinaunce and the sothe, for as moche as folk that ben to comen after our dayes shullen knowen it, I have put it in scripture and in remembraunce. 
we are sayde to wish the Senates surety.  The waye you desire,  a sclaunderer, lest he may delay his lessons by whcih he might make me guilty of treason, we are accused to have letted him.  What then think you, ô pedagogue myne?  shall we deny the facte, that shame thè we might not?  but I wolde, & neuer to will, will leave.  shall we confesse it?  but shall the worke of hindering the sclaunderer ceasse.  Shall I call it a faulte, to wish the surety of that state?  He himself, by his own decrees against me, hath made this vnlawfull;  but folie, that lyes euer against her self, the worth of thinges can neuer change. Nether Lawfull is it for me by Socrates Rule, to hyde trouth or graunte a lye.  But that which it is, to yours & wyse folkes iudgement I leave the censure,  whoso manner of matter & trouth, that posterite may knowe, to my silent memory haue co¯mited. 
Nam de compositis falso litteris quibus libertatem arguor sperasse Romanam quid attinet dicere?  Quarum fraus aperta patuisset, si nobis ipsorum confessione delatorum, quod in omnibus negotiis maximas vires habet, uti licuisset.  Nam quae sperari reliqua libertas potest?  Atque utinam posset ulla!  Respondissem Canii verbo, qui cum a Gaio Caesare Germanici filio conscius contra se factae coniurationis fuisse diceretur: ‘Si ego,’ inquit, ‘scissem, tu nescisses.’ 
17. ITEM.
Nam quid attinet de compositis falso literis dicere . quibus arguor sperasse romanam libertatem? Uuáz hábo íh nû fóne dîen lúge-brîuen ze ságenne . mít tîen sie míh zíhent uuéllen uuídere-guuúnnen úmbe sen chéiser dia rûmiskûn sélbuuáltigi? Tiu rûmiska sélb-uuáltigi uuás târ-ána . dáz nîoman úber dáz nîeht nesólta tûon . só dáz hêrtûom síh keéinoti. Tíu éinunga hîez senatus consultum. Uuánda ín dioterih tîa genómen hábeta . únde ín dáz uuág . pedíu uuâren sie in únhúldi. 
Quarum fraus aperta patuisset. Téro brîeuo úndríuua châme uuóla uúre . mán geéiscoti uuóla . uuér sie scríbe. Si licuisset nobis uti confessione ipsorum delatorvm. Úbe íh chómen mûosi ze íro ána-ságûn . dîe míh is síhent. Quod in omnibus negotiis maximas uires habet. Táz in állên díngen stárchesta íst . íh méino úbe man ze gágen-uuérti chómen mûoz.  Nam quȩ reliqua libertas potest sperari? Sîd uuír nóh ze gágen/uuérti díngen nemûozen . uuélero libertatis múgen uuír dánne dâr-fúrder gedíngen?  Atque utinam esset ulla! Uuólti gót hábetîn uuír dehéina. Nû neíst tés nîeht.  Respondissem verbo canii. Mûosi íh ze gágen-uuérti chómen déro . dîe míh zíhent táz íh tâz íh târ-úmbe uuúrbe . dîen uuólti íh ántuuúrten mít témo ántuuúrte canii. Qui cum a gaio cȩsare filio germanici diceretur conscius fuisse contra se factȩ coniurationis . si inquit ego scissem . tu nescisses. Tô ín gaius zêh . dáz er dîa éinunga uíssi . díu uuíder ímo getân uuás . úbe íh sia uuíssi chád er . sô uuâre si díh ferhólen. 
Car des letres faussement faites par les queles je sui accuséz d’avoir esperé la franchise romaine, que m’en apartient il a dire ?  Des queles li baraz eust apparu touz apers, se nous peussons avoir eu lesir d’user de la presente confession des accuseurs meismes, car ceste chose a tres grans forces en toutez besoingnes.  Car quele franchise autre puet l’en esperer ?  Certes je voudroie que aucune autre peust estre esperee !  Je eusse respondu par la parole Canius qui comme il fust accuséz de Gaius Cesar, filz de Germain, que il eust esté consachable de la conjuracion faite contre lui, il dist: “Se je l’eusse seu, tu ne l’eusses pas seu.” 
For touching the lettres falsly maked, by whiche lettres I am accused to han hoped the fredom of Rome, what aperteneth me to speke ther-of?  Of whiche lettres the fraude hadde ben shewed apertly, yif I hadde had libertee for to han used and ben at the confessioun of myne accusours, the whiche thing in alle nedes hath greet strengthe.  For what other fredom may men hopen ?  Certes, I wolde that som other fredom mighte ben hoped.  I wolde thanne han answered by the wordes of a man that highte Canius ; for whan he was accused by Gaius Cesar, Germeynes sone, that he (Canius) was knowinge and consentinge of a coniuracioun y-maked ayeins him (sc. Gaius), this Canius answerede thus : “Yif I hadde wist it, thou haddest nat wist it.” 
for as for false supposed lettres in which I am accusde to hope for Romayne libertie, what bootes it speake?  whose fraude had lyen all open if I might have vsde my accusers confession, which in all matters beares greatest swaye:  for what left liberty may be hoped for?  that wold god there were any!  I had aunswered then as Canius did, who accuesd by Caius Cesar, Germanicus sonne, to be guilty of the coniuration against him: “Yf I had knowen, thou hadste not knowen.” 
Qua in re non ita sensus nostros maeror hebetavit ut impios scelerata contra virtutem querar molitos, sed quae speraverint effecisse vehementer admiror.  Nam deteriora velle nostri fuerit fortasse defectus, posse contra innocentiam, quae sceleratus quisque conceperit inspectante deo, monstri simile est.  Unde haud iniuria tuorum quidam familiarium quaesivit: ‘Si quidem deus,’ inquit, ‘est, unde mala? Bona vero unde, si non est?’ 
18. CUR DEUS MALIS CONSENTIAT.
Qua in re . non ita habetauit meror sensus nostros. An állero déro nôte . nehábet mír léid tóh nîeht sô genómen mînen sín . nóh sô uuíder/stôzen. Ut querar impios moliri scelerata contra uirtutem. Táz mír chlágelîh túnche . dáz síh îlent úbele uetûon án dien chústigên. Sed effecisse quȩ sperauerunt uehementer admiror. Núbe dáz ín dés kespûen mág tés sie îlent . tés íst míh uuúnder. 
Nam uelle deteriora . fortasse fuerit nostri defectus . i. interitus. Árgêr uuíllo . dér íst ôdeuuâno únsêr uerlórnísseda. Posse contra innocentiam quȩ sceleratus quisque conceperit . inspectante deo . simile est monstri. Táz áber góte zûo-séhentemo . úbel mán án demo gûoten geskéinen mág sînen árgen uuíllen . táz íst égesen gelîh. Táz uuír árguuíllig pírn . táz íst úns skádo. Táz iz óuh kót lâzet tien gûotên skádo sîn . táz íst uuúnder.  Unde haud iniuria quaesiuit quidam familiarium tuorum . siquidem deus est inquit . unde mala? bona uero unde, si non est?’ Fóne díu urâgeta mít réhte éiner dînero gesuâsôn . uuánnân chád er chúmet taz úbel . úbe gót íst? únde úbe er neíst . uuánnân daz kûot? 
En la quelle chose nostre pleurs n’a pas si nos sens avugléz que je me complaingne de ce que li mauvais et li felon appareillent felonnies contre les vertueus, mais trop forment me merveil de ce que il ont parfait ce dom il orent esperance.  Car vouloir mauvaistiéz c’est par aventure de notre defaut, mais semblable chose est a monstre et a merveille comment, ou present regart de dieu, puet estre parfait ce que chascuns felons a conceu en sa pensee contre les innocens.  Dom un de tes amis et de tes familiers demanda et n’ot mie tort du demander: “Se diex est, dist il, dom viennent li mal ? Et se diex n’est pas, dom viennent li bien ?” 
In which thing sorwe hath nat so dulled my wit, that I pleyne only that shrewede folk aparailen felonies ayeins vertu ; but I wondre greetly how that they may performe thinges that they hadde hoped for to don.  For-why, to wilne shrewednesse, that comth peraventure of oure defaute ; but it is lyk a monstre and a mervaille, how that, in the present sighte of god, may ben acheved and performed swiche thinges as every felonous man hath conceived in his thought ayeins innocents.  For which thing oon of thy famileres nat unskilfully axed thus: “Yif god is, whennes comen wikkede thinges ? And yif god ne is, whennes comen gode thinges ?” 
In which matter, sorow hath not so duld my senses, to complayn of wicked men for dooing mischefe against vertue, but rather much wonder how they could hope performe it.  for to will the worst, perchaunce might be our faulte, but to haue powre against Innocency, for ech wretch to doo what he conceaus, god being Looker on, seemes monstrouse.  Whence ther is a question not with out cause, of thy familiar: “Yf there be a god,” quoth he, “whene coms the euill? The good from whence, yf he be not?” 
Sed fas fuerit nefarios homines qui bonorum omnium totiusque senatus sanguinem petunt, nos etiam quos propugnare bonis senatuique viderant, perditum ire voluisse.  Sed num idem de patribus quoque merebamur?  Meministi, ut opinor, quoniam me dicturum quid facturumve praesens semper ipsa dirigebas,  meministi, inquam, Veronae cum rex avidus exitii communis maiestatis crimen in Albinum delatae ad cunctum senatus ordinem transferre moliretur, universi innocentiam senatus quanta mei periculi securitate defenderim.  Scis me haec et vera proferre et in nulla umquam mei laude iactasse.  Minuit enim quodam modo se probantis conscientiae secretum, quotiens ostentando quis factum recipit famae pretium.  Sed innocentiam nostram quis exceperit eventus vides; pro verae virtutis praemiis falsi sceleris poenas subimus.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio ita iudices habuit in severitate concordes ut non aliquos uel ipse ingenii error humani vel fortunae condicio cunctis mortalibus incerta submitteret?  Si inflammare sacras aedes voluisse, si sacerdotes impio iugulare gladio, si bonis omnibus necem struxisse diceremur, praesentem tamen sententia, confessum tamen convictumve punisset.  Nunc quingentis fere passuum milibus procul muti atque indefensi ob studium propensius in senatum morti proscriptionique damnamur.  O meritos de simili crimine neminem posse convinci!  Cuius dignitatem reatus ipsi etiam qui detulere viderunt, 
19. MALA SIBI REDDITA PRO BONIS.
Sed fas fuerit nefarios homines . qui petunt sanguinem omnium hominum bonorum . totiusque senatus . nos quoque perditum ire uoluisse . quos uiderant propugnare bonis senatuique. Nû sî óuh mûoza dien árgên . dîe álle gûote . únde állez taz hêrtûom gérno uerlîesent . óuh míh gérno uerlîesen . uuánda íh îo bî-stûont. 
Sed num idem de patribus quoque merebamur? Hábo íh óuh tés sélben daz hêrtûom gescúldet?  Meministi ut opinor . quoniam ipsa semper praesens me dirigebas . dicturum quid . uel facturum. Íh uuâno dû gehúgest uuóla . dáz tû míh sélba lêrtôst . ál dáz mír ze tûonne uuás . únde ze sréchenne. Uuîo máhta íh tô míssetûon?  Meministi inquam. Tû gehúgest uuóla. Cum rex verone auidus communis exitii . delatum crimen maiestatis in albinum . transferre moliretur ad cunctum ordinem senatus. Tô der chúning ze berno éines mánnes hóubet-scúlde . an állez taz hêrôte chêren uuólta . nîomannes neuuéllende bórgên. Quanta securitate mei periculi . defenderim innocentiam uniuersi senatus. Mít uuélero uertrôstede . únde mít uuéleên úndíurôn mînero urésôn . íh fersprâche dîe únscúlde álles tes hêrôtes.  Scis me et hȩc uera proferre . et in nulla umquam mei laude iactasse. Tû uuéist táz ih uuâr ságo . únde íh nîo úmbe lób míh nerûomda.  Minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiȩ . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famȩ.  Sed uides . quis euentus exceperit nostram innocentiam. Nû síhest tu uuóla . uuîo mír ingángen íst . mîn únskádeli. Pro praemiis uerȩ uirtutis . subimus poenas falsi sceleris. Fúre tríuuôn dáng . ingílto íh únscúlde . únde lúkkes únlíumendes . táz íh sî reus maiestatis.  Et cuius umquam facinoris manifesta confessio . ita iudices habuit in seueritate concordes . ut non aliquos submitteret . i. ad misericordiam inclinerat . uel ipse error humani ingenii . uel conditio fortunȩ cunctis incerta? Únde uuér gesáh nóh sô geéinôte díng mán ze úngâdôn . úber dén . dér ióh scúldo eruáren uuás . íro ételichen neuuánti . dáz scúlde den iudicem lîehto trîegent . álde er óuh neuuéiz uuáz ímo sélbemo geskíhet?  Si diceremur uoluisse inflammare sacras ȩdes . si iugulare impio gladio sacerdotes . si struxisse necem omnibus bonis. Uuâre íh pezígen dáz ih uuólti chîlichâ brénnen . únde fáfen sláhen . únde állên gûotên uuéllen des lîbes fârên. Praesentem tamen confessum . conuictumue sententia punisset. Nóh tánne uuâre réht . sô iz ze gágen-uuérti châme . únde íh scúldo geiáhe . únde úber-ságet uuúrte . táz tánne úber míh réht úrtéilda gîenge.  Nunc procul moti . s. ab urbe . quingentis fere passuum milibus. Nû uóne romo ze paueio nâh úber fínfstúnt cênzeg mîlôn in / íhseli gefûortêr. Atque indefensi. Únde míh nîoman ze ántséido nelîez. Ob studium propensius in senatum . morti proscriptionique damnamur. Úmbe míchela mínna . dîa íh temo senatui skéinda . pín ih ze tôde uerscálten . únde ze geurônedo mînes kûotes. Tér hîez ze romo proscriptus . tér-dir uuás porro . i. longe scriptus . a bonis suis. Sô iz in urôno gebrîeuet uuárd . sô uuás iz ímo uérro.  O neminem merito posse conuinci . de simili crimine. Áh ze sêre . dáz man mit réhte nehéinen mêr úber-uuínden nemág sólichero scúlde.  Cuius reatus dignitatem . uiderunt etiam ipsi qui detulere. Sélben die méldara . bechnâtôn iz uuésen hêrliche scúlde. 
Mais or soit licence otroié que li felon homme qui desirent et requierent le sanc et la mort de touz les bons et de tout le senat aient voulu aler destruire neis nous meismes les quiex il avoient veus bataillier pour les bons et pour le senat.  Mais deservions nous donques aussi ce meismes des peres et des senateurs ?  Tu te remembres bien, si comme je cuit, que quant je vouloie dire ou faire aucune chose, tu meismes touz jours presente m’adreçoies,  et bien te remembre comme li rois glous et convoiteus de la commune destruction appareillast a transporter seur toute l’ordre du senat le blasme de la royal majesté mis sus a Aubin, par com grant seurté de mon peril je ai deffendu l’innocence de tout le senat.  Tu sces bien que les chosez que je di sont vraies et que je ne me vantai oncques en nule loenge de moy,  car toutez les foiz que aucun reçoit precieuse renommee en soy vantant de son fait il amenuise le secré de la conscience loant soy meismes.  Mais tu vois a quele fin je sui venuz de notre innocence ; nous recevons paines de fausse felonnie pour les loiers de vraie vertu.  Et de quele felonnie ot onques la confession aperte juigiés si acordables en justice a juigier que ou l’erreur de l’engin humain ou la condicion de fortune a touz mortiex hommes douteuse n’en abessast aucuns ?  Se nous fussions acusé de avoir voulu enflamber les sacrees mesons ou de estrangler les prestres de glaive felon ou de avoir appareillié la mort a touz les bons, toutevois la sentence me deust avoir puni presant et recognoissant et convaincu.  Mais nous, ores remeu loing de la cité de Rome presque par l’espace de cinc cenz mile pas, sommes sans deffense dampné a mort et a essil pour l’estude que nous avons plus forment mis ou senat.  O, moult sont ore de bonne merite, onques nus hons ne pot estre convaincuz de semblable blasme.  Du quel forfait cil meismes qui m’acuserent en virent la dignité 
But al hadde it ben leveful that felonous folk, that now desiren the blood and the deeth of alle gode men and eek of alle the senat, han wilned to gon destroyen me, whom they han seyen alwey batailen and defenden gode men and eek al the senat, yit had I nat desserved of the faderes, that is to seyn, of the senatoures, that they sholden wilne my destruccioun.  Thou remembrest wel, as I gesse, that whan I wolde doon or seyen any thing, thou thyself, alwey present, rewledest me.  At the city of Verone, whan that the king, gredy of comune slaughter, caste him to transporten up al the ordre of the senat the gilt of his real maiestee, of the whiche gilt that Albin was accused, with how gret sikernesse of peril to me defendede I al the senat!  Thou wost wel that I seye sooth, ne I ne avauntede me never in preysinge of my-self.  For alwey, whan any wight receiveth precious renoun in avauntinge him-self of his werkes, he amenuseth the secree of his conscience.  But now thou mayst wel seen to what ende I am comen for myne innocence ; I receive peyne of fals felonye for guerdon of verray vertu.  And what open confessioun of felonye hadde ever Iuges so acordaunt in crueltee, that is to seyn, as myn accusinge hath, that either errour of mannes wit or elles condicioun of Fortune, that is uncertein to alle mortal folk, ne submittede some of hem, that is to seyn, that it ne enclynede som Iuge to han pitee or compassioun ?  For al-thogh I hadde ben accused that I wolde brenne holy houses, and strangle preestes with wikkede swerde, or that I hadde greythed deeth to al gode men, algates the sentence sholde han punisshed me, present, confessed, or convict.  But now I am remewed fro the citee of Rome almost fyve hundred thousand pas, I am with-oute defence dampned to proscripcioun and to the deeth, for the studie and bountees that I have doon to the senat.  But O, wel ben they worthy of merite (as who seith, nay), ther mighte never yit non of hem be convict of swiche a blame as myne is !   Of whiche trespas, myne accusours sayen ful wel the dignitee ; 
But ut may be lawfull ynough for wicked men, that thursted the blud of all the senate & all good men, to seeke our wrak, whom they haue seene defend the good & saue the Senate.  But did we deserue the lyke of the fathers or no?  You remember, I suppose, for what I sayde or did present, you directed me;  You call to mynde, quoth I, At Verona, when the King, greedy of common fall, did stryve to bring the treason layde to Albinus, to the Senates order, how I defended then the innocency of all the Senat with most assurance of my owne danger.  You know all this that true it is I tell, & that no boste I make of any my prayse.  for thassurance of a graunting conscience diminishith it self in a sorte, as oft as bosting receauith rewarde of fame.  But you see what end my Innocency hath. for true vertues rewarde we suffer false factes payne.  for whose manifest confession of wicked facte, euer made all Judges so agree in seueritie, that eyther the faulte of humaine witt, or thincertayne state of fortune, may leave it out somewhat?  Yf we had bene sayd to haue burned the sacred houses, to haue slayne the preestes with wicked sworde, & bred destruction of all good men, the sentence had punished present confessing & convicted.  Now allmost fyve hundred thousand paces of, though farre of & vnwearyed, we are condemnde to death & exile, for our ready indeuors for the Senates good:  O woorthy men, for such a faulte none of them shall be convinced.  the value of those guiltynes, they themselves haue sene that brought it: 
quam uti alicuius sceleris admixtione fuscarent, ob ambitum dignitatis sacrilegio me conscientiam polluisse mentiti sunt.  Atqui et tu insita nobis omnem rerum mortalium cupidinem de nostri animi sede pellebas et sub tuis oculis sacrilegio locum esse fas non erat.  Instillabas enim auribus cogitationibusque cotidie meis Pythagoricum illud ἕπου θεῷ.  Nec conveniebat vilissimorum me spirituum praesidia captare quem tu in hanc excellentiam componebas ut consimilem deo faceres.  Praeterea penetral innocens domus, honestissimorum coetus amicorum, socer etiam sanctus et aeque ac tu ipsa reverendus ab omni nos huius criminis suspitione defendunt. 
20. PURGAT SE SUSPITIONE SACRILEGII.
Quam uti fuscarent admixtione alicuius sceleris . mentiti sunt polluisse me conscientiam sacrilegio . i. nicromantia . ob ambitum dignitatis. Tîa ze gehônnene mít ándermo únlíumende . zígen sie míh úmbe des ámbahtes mínna . daz mûot pesmízen háben mít kálstre. 
Atqui et tu insita nobis . pellebas de sede animi nostri omnem cupidinem mortalium rerum . et non erat fas locum esse sacrilegio sub tuis oculis. Tríuuo béidíu sínt uuâr . ióh táz tû mír ínne-uuésentíu benómen hábest álla uuérlt-kíreda . ióh mír únmûoza fóne díu uuás . dáz íh méin zûo mír lîeze . dír ána-séhentero.  Instillabas enim auribus meis cotidie . cogitationibus meis . phitagoricum illud epi . ov . theon. Tû lêrtôst míh tágelichen . táz phitagoras phylosophus spráh . de non sacris . álde de non diis. sìnt sie non sacri . sô sínt sie sacrilegi . sínt sie non dii . sô sínt sie demones.  Nec conueniebat captare me praesidia . uilissimorum spirituum . quem tu in hanc excellentiam componebas . ut consimilem deo faceres. Uuîo sólti íh tero ueruuórfenôn tîeuelo fólléist fórderôn . sîd tu míh erháuen hábest ze gótes kelîhnísse? Ter ménnisko íst keskáffen ad imaginem et similtudinem dei. Ér íst ímo similis náls equalis . táz chît kelîh . náls kemâze. Uuánda der angelus malus síh ímo ében-mésôn uuólta . pedíu íst er feruuórfen. Fóne díu únmûoza . táz ter ménnisko gót ferlâze . sô dîe tûont . dîe nicromantiam ûobent . álde dehéina prestigiam . táz chît zóuuer . únde er inmundos spiritus ládoe ze sînero hélfo.  Praeterea penetral . i. secretum . uel cubile . quod pro uxore accipium est. Únde âne dáz mîn uuírten filia symmachi. Innocens domus . i. familia Únde mîn únsúndig hîiske. Cȩtus honestissimorum amicorum. Únde álle mîne hárto chíusken fríunt. Socer etiam sanctus. Únde mîn góte-déhto suêr symmachus. Et ȩque ipso actu reuerendus. Únde sámo êruuírdig in sînero tâte. Uuánda ér skéinet án dîen tâten . uuér ér íst. Defendun nos ab omni suspitione huius criminis. Tîe geánt-séidônt míh uuóla dírro ínzihte. 
et, pour ce que il la feissent oscure par la commixtion d’aucune felonnie, il me mistrent assus et mentirent que j’avoie ordaié ma conscience par sacrilege pour couvoitise de dignité.  Et certes tu neis, entee en nos, boutaies hors du siege de notre courage toute convoitise des choses mortiex ne sacrileges n’avoit pas congié d’avoir lieu souz tes eulz.  Car tu degoutoies chascun jour en mes oreilliez et en mes pensees icest commandement de Pitagoras : “L’en doit servir a dieu, non pas a diex.”  N’il ne couvenoit pas prendre aidez de tres vilz esperis, moy que tu ordenoies en ceste hautece que tu me feisses semblable a dieu.  Outre cela, secree chambre nette et pure de notre maison, la compaignie de nos tres honnestes amis, et mis socres sainz et redoutables par son fait meismes, nous deffendent de tonte soupeçon de cestui blasme. 
the whiche dignitee, for they wolden derken it with medeling of som felonye, they baren me on hand, and lyeden, that I hadde polut and defouled my conscience with sacrilege, for coveitise of dignitee.  And certes, thou thy-self, that are plaunted in me, chacedest out of the sege of my corage al coveitise of mortal thinges ; ne sacrilege hadde no leve to han a place in me biforn thyne eyen.  For thou droppedest every day in myne eres and in my thought thilke comaundement of Pictagoras, that is to seyn, men shal serve to godde, and not to goddes.  Ne it was nat convenient, ne no nede, to taken help of the foulest spirites ; I, that thou hast ordeined and set in swiche excellence that thou makedest me lyk to god.  And over this, the right clene secree chaumbre of myne hous, that is to seyn, my wyf, and the companye of myn honest freendes, and my wyves fader, as wel holy as worthy to ben reverenced thorugh his owne dedes, defenden me from alle suspecioun of swich blame.  
which to dym with mixture of som wickednes, they haue false belyed me, to haue stayned my conscience with sacrilege for Ambition sake.  And thou thy self grafted in me, all desyre of mortall thinges, from seate of my mynde hast pluckt, for vnder thy sight ther was no place for sacrilege faulte,  for in to my eares thou didst instill, & to my thoughtes this pythogorian worde, Obey thy God.  neyther did it becom me to seeke the help of vilest spirites, whom thou hadst framed to such an excellency, that lyk to god thou madest them.  Agayne, the Innocent closet of my house, resorte of honest frendes, my holy lawes fathr Symmachus, And for his deedes reuerenced, defendes vs from all suspicion of this cryme. 
Sed, o nefas, illi vero de te tanti criminis fidem capiunt atque hoc ipso videbimur affines fuisse maleficio, quod tuis inbuti disciplinis, tuis instituti moribus sumus.  Ita non est satis nihil mihi tuam profuisse reverentiam, nisi ultro tu mea potius offensione lacereris. 
21. DOLET IN SE MAGISTRAM INFAMARI.
Sed, o nefas. Áber áh ze hárme. Illi uero capiunt de te tanti criminis. Tíh ánauuânônt sie sólichero scúlde. Atque hoc ipso uidebimur affines fuisse malefitio, quod imbuti sumus tuis disciplinis . instituti tuis moribus. Ióh an démo dínge dúncho ih ín zóuuerlîh . dáz íh ántchúnde bín dînero lísto . únde gezógen nâh tînên síten. 
Ita non est satis nihil mihi profuisse tuam reuerentiam . nisi ultro tu potius lacereris mea offensione. Ze déro uuîs nedúnchet ín nîeht cnûoge . dáz íh tés nîeht knîezen nemág . dáz tû êruuírdig píst . tû neuuérdêst fúre míh án mír indêrêt uuánda sie míh scúldigônt. 
O, mes ceste felonnie, que il prennent de toi fai et creance de si grant blasme et leur est avis que nous avons esté voisin et conjoint a malefice, par ce meismes que nous sommes abevré de tes deceplines et de tes meurs enformés !  Et ainsi il ne soufist pas que ta reverence me ait niant profité, se tu de ton gré ne soies plus puissament blasmee par mon courrouz. 
But O malice ! For they that accusen me taken of thee, Philosophie, feith of so gret blame !  For they trowen that I have had affinitee to malefice orenchauntement, by-cause that I am replenisshed and fulfilled with thy techinges, and enformed of thy maneres. And thus it suffiseth not only, that thy reverence ne availe me not, but-yif that thou, of thy free wille, rather be blemished with myn offencioun. 
But O mishap, They beleeuid all this cryme, & for this synne we were confyned, for that we were indewed with thy lesson, & framed of thy condition:  So bootes it not ynough, that thy reuerence should protect me, but that withall thou shouldest be vexed with my offence. 
At vero hic etiam nostris malis cumulus accedit, quod existimatio plurimorum non rerum merita sed fortunae spectat eventum eaque tantum iudicat esse provisa quae felicitas commendaverit.  Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices.  Qui nunc populi rumores, quam dissonae multiplicesque sententiae, piget reminisci.  Hoc tantum dixerim ultimam esse adversae fortunae sarcinam, quod dum miseris aliquod crimen affingitur, quae perferunt meruisse creduntur. 
22. DE INIQUIA OPINIONE ERGA MISEROS.
At uero accedit hic etiam cumulus nostris malis. Táz hûfôt síh óuh úber daz ánder léid. Quod existimatio plurimorum non spectat merita rerum . sed euentum fortunȩ. Táz mánigero uuân síh nîeht nechêret . án dîe urêhte dero uuércho . núbe an dîa geskíht tero trúgsâldôn. Et ea tantum iudicat esse prouisa . quȩ felicitas commendauerit. Únde uuânet échert târ geuuárehéite . dâr sâlighéit fólgêt. Tár-bî uuéllen sie diu díng chîesen álso tres amici iob uuóltôn. 
Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices. Tánnân gskíhet . táz kûot ánauuânunga êresta déro síh kelóube . dîen mísselúngen íst.  Qui nunc rumores populi . quam dissonȩ multiplicesque sententiȩ . piget reminisci. Uuánda uuélih líument nû únder dien líuten uóne mír sî . uuîo mísseliche . únde uuîo mánigfálte zálâ . uuér mág táz kerûobôn?  Hoc tantum dixerim ultimam sarcinam esse aduersȩ fortunȩ. Íh uuíle échert táz héizen . daz knôtaste léid án dero mísseskíhte. Quod dum affingitur miseris . aliquod crimen creduntur meruisse quȩ perferunt. Sô man îeht scúlde ánasmîzet . dîe in nôt kestôzen sínt . dáz man sie sâr áhtôt frêhtige . dés sie lîdent. 
Mais certes a nos malz s’aproiche et se conjoint cist acraissement de malz que li pris et li juigement de pluseurs n’atent pas ne ne regarde les merites des chosez, mais l’avenement de fortune, et juge celles choses tant seulement estre pourveues de dieu que beneureté recommande, c’est a dire que tant seulement sont faites bien et pourveablement les chosez que li riche home loent et font.  Dom il avient que bonne presompcion, devant toutez chosez, delaisse les maleurés, c’est a dire que nulz ne croit que pouvres homs soit preusdom.  Il me poise de remembrer quiex sont ores sus moy les nouvelles du peuple et comme leur sentences en sont diverses et montepliees.  Mais tant en di je que li derreniers fessaus de fortune perverse c’est que quant aucuns blasmes est mis assus as chetis, l’en croit que il aient deservi ce que il en seufrent. 
But certes, to the harmes that I have, ther bitydeth yit this encrees of harm, that the gessinge and the Iugement of moche folk ne looken no-thing to the desertes of thinges, but only to the aventure of fortune ; and iugen that only swiche thinges ben purveyed of god, whiche that temporel welefulnesse commendeth.
Glose. As thus : that, yif a wight have prosperitee, he is a good man and worthy to han that prosperitee ; and who-so hath adversitee, he is a wikked man, and god hath forsake him, and he is worthy to han that adversitee. This is the opinioun of some folk. 
And ther-of comth that good gessinge, first of alle thing, forsaketh wrecches:   certes, it greveth me to thinke right now the dyverse sentences that the poeple seith of me.   And thus moche I seye, that the laste charge of contrarious fortune is this : that, whan that any blame is leyd upon a caitif, men wenen that he hath deserved that he suffreth. 
But this is greatest heape to our midhap, that the valuiing of most, regards more fortunes event, than causes merit, And Judgith that best prouided, that felicitie reco¯mendith.  which makes, that true waight first leaves the vnhappy man.  What now the rumors be, how variable, & increasing their Judgmentes, to remember, it greeves me.  This only can I saye, that the last burden of fortune is, that whilest faultes be layde to the wretchedest charge, they are beleeuid to deserue that is layde to their charge. 
Et ego quidem bonis omnibus pulsus, dignitatibus exutus, existimatione foedatus ob beneficium supplicium tuli.  Videre autem videor nefarias sceleratorum officinas gaudio laetitiaque fluitantes,  perditissimum quemque nouis delationum fraudibus imminentem,  iacere bonos nostri discriminis terrore prostratos,  flagitiosum quemque ad audendum quidem facinus impunitate, ad efficiendum vero praemiis incitari,  insontes autem non modo securitate, verum ipsa etiam defensione privatos.  Itaque libet exclamare: 
23. DE INUSTA RERUM UICISSITUDINE.
Et ego quidem pulsus omnibus bonis . exutus dignitatibus . existimatione foedatus . ob beneficium supplicium tuli. Uuáz íst nû dés mêr? ába mînemo gûote uerstôzenêr . ámbahtes indânotêr . mít únlíumende besmízenêr . lîdo ih léid-tâte . úmbe uuóla-tâte. 
Uidere autem uideor nefarias officinas sceleratorum . fluctuantes gaudio lȩtitiaque. Mír dúnchet íh nû séhe fólle-uuémôn . méndi únde uréuui . állero fertânero séldâ.  Perditissimum quemque inminentem nouis fraudibus delationum. Únde îogelichen dero uerlórnôn fârenten . uuîo er mít níuuên lúginen chómendo . éteuuén méldee.  Iacere bonos prostratos . terrore nostri discriminis. Kûote negetúrren ûf-erbúrren íro hóubet . erbrútte fóne mînên fréisôn.  Flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis uero ad efficiendum. Únde îogelichen úbelen . úbeles síh erbáldên . fóne úningéltedo . únde dés fólle-frúmmen dŕh lôn.  Insontes autem . non modo priuatos securitate . uerum etiam ipsa defensione. Únsúndige állero síchurhéite betéilte . únde ióh állero ánt-séido.  Itaque libet exclamare. Nû uuíle íh míh is ze gôte irrûofen. 
Et je qui sui boutéz hors de touz biens, despoilliéz de dignitéz, conchiéz de renommee, ai soufert tourment pour bien faire.  Certes il m’est avis que je voy les pensees felonnesses et les cuers des felons hommes habundans de joie et de leesce,  et voy que chascuns tres mauvais se appareille a trouver nouviax baraz pour acuser les bons,  et voy que les bons gisent acravanté pour la paour de notre peril,  et voy chascun tourmenteur estre esmeu a oser felonnie par quitance de paine et a faire la pour loiers,  et voy que li innocent ne sont pas tant seulement despoillié de seurté, mais neis de defension.  Et pour ce me plaist il ainsi a escrier : 
And I, that am put awey fro gode men, and despoiled of dignitees, and defouled of my name by gessinge, have suffred torment for my gode dedes.   Certes, me semeth that I see the felonous covines of wikked men habounden in Ioye and in gladnesse.  And I see that every lorel shapeth him to finde out newe fraudes for to accuse gode folk.   And I see that gode men beth overthrowen for drede of my peril ;   and every luxurious tourmentour dar doon alle felonye unpunisshed and ben excited therto by yiftes ;  and innocents ne ben not only despoiled of sikernesse but of defence ;   and therfore me list to cryen to god in this wyse :— 
And my self bereued of all my goodes, spoyld of my dignities, spotted in my fame, for benefitt receaue punishment.  Me thinkes I see the wicked shops of vilest men flowing with Joye & mirth  And euery wickedst man overlayeing me with new fraudes of accusation.  I see the good lye down prostrate for feare of my fall,  Ech wicked man bolde vnpunished fo faulte, To doo the which thorow rewardes be styrred,  but Innocent folkes not only of surety, but defence depriued.  Wherefore thus may I exclaime: 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login