You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
VI.  Cum Phoebi radiis grave
Cancri sidus inaestuat,
Tum qui larga negantibus
Sulcis semina credidit,
Elusus Cereris fide
Quernas pergat ad arbores. 
28. DATUR SIMILITUDO . OPORTERE . ORDINEM IN MEDICINA SERUARE.  Qui tum credidit larga semina negantibus sulcis . cum graue sydus cancri inȩstuat radiis phȩbi . elusus fide cereris . pergat ad quernas arbores.
Tér dô . dô diu súnna in cancero méistûn hízza téta . fílo sâta in únuuílligen ácher . uuánda iz únzît uuás . tér gánge bedíu chórnlôsêr ze hólz . éichlôn . únde déro nére síh. 
Quant li soleus est ou Cancre, cil qui lors baille largement ses semences aus chans qui les refusent a recevoir, aille s’en, deceuz de la fiance qu’il avoit en son blé, aus glans des chesnes. 
METRE VI.
Cum Phebi radiis graue
Cancri sidus inestuat.
 
Whan that the hevy sterre of the Cancre eschaufeth by the bemes of Phebus, that is to seyn, whan that Phebus the sonne is in the signe of the Cancre, who-so yeveth thanne largely hise sedes to the feldes that refusen to receiven hem, lat him gon, bigyled of trust that he hadde to his corn, to acorns of okes. 
VI. MYTER.  Whan heuy Cancer sme
by Φebus beames inflames,
than he that Lent plentyes sead
to forowes that denied them,
bigiled by Ceres faithe
Let him seake the Acorne tre. 
Numquam purpureum nemus
Lecturus violas petas
Cum saevis aquilonibus
Stridens campus inhorruit,
Nec quaeras avida manu
Vernos stringere palmites,
Uvis si libeat frui;
Autumno potius sua
Bacchus munera contulit. 
Lecturus uiolas . numquam cum inhorruit campus stridens sȩuis aquilonibus . petas purpureum nemus . i. uioliarum.
Úbe du óuh plûomôn uuéllêst . sô daz félt kestrûbet sî . fóne cháltemo , únde ál rûtôntemo nórduuínde . sô negáng ze blûom-gárten . dâr rôsâ . únde ríngelen . únde uiolȩ uuánsent . tîe den gárten brûnent.
Nec si libeat frui uuis . uernos quaeras auida manu . stringere palmites . autumno potius contulit sua munera bacchvs.
Úbe díh uuînebéro lángêt . túrh táz negedénche in lénzen hándelôn die drûben. Hérbeste gáb kót tîe êrâ . náls temo lénzen. 
Se tu veulz cuillir violetes, ne va jamés au bois vermeil quant li champ sont roide et hericié de froit par les felons venteiz de aquilon. Se tu veuz user de grapes de roisins, ne va pas contraindre par gloute main les ceps de vingne en prin temps : Bachus li diex des vins a miex donné ses dons a autompne que a yverz. 
Yif thou wolt gadre violettes, ne go thou not to the purpur wode whan the feld, chirkinge, agryseth of colde by the felnesse of the winde that highte Aquilon. Yif thou desirest or wolt usen grapes, ne seke thou nat, with a glotonous hond, to streyne and presse the stalkes of the vine in the ferst somer sesoun ; for Bachus, the god of wyne, hath rather yeven hise yiftes to autumpne, the later ende of somer. 
the decked wode seak not
whan thou violetz gather
whan with the Northy blastz
Ther roring fildz afrightz,
Nor Seake not thou with gredy hand
The springy Palmes to weld:
Grapes if thou wische in Joy,
In Autumne bacchus rather
hys giftes bestowes. 
Signat tempora propriis
Aptans officiis deus
Nec quas ipse coercuit
Misceri patitur vices. 
Deus signat tempora . aptans propriis officiis.
Kót hábet álle zîte gezéichenet . únde gefûoget ze íro ámbahten.
Nec patitur misceri uices . quas ipse coercuit.
Nóh ér nelâzet feruuórren uuérden án ín dîe hértâ . dîe ér sélbo geúnderskéitôta. 
Diex seigne les temps et les ajouste a leur propres offices ; ne ne sueffre pas que les fais qu’il a refrenees soient entremellees.  
God tokneth and assigneth the tymes, ablinge hem to hir propres offices ; ne he ne suffreth nat the stoundes whiche that him-self hath devyded and constreyned to ben y-medled to-gidere. 
Times God assigneth fit
for eche mans office best,
Nor the tournes that he apoints
sufers to be mixte. 
Sic quod praecipiti via
Certum deserit ordinem
Laetos non habet exitus. 
Sic.
Álso dû nû uernómen hábest.
Quod praecipiti uia deserit certum ordinem . non habet lȩtos exitus.
Táz îo mísse-fádôndo síh ríhti gelóbet . táz neuólle-uéret nîo uuóla únz in ûz. Pedíu sól ih tíh státelicho lâchenôn . ze ánderro uuîs nemág iz tíhen. 
Ainsi ce qui delaisse ordre certaine par trop isnele voie ne vient pas a bonne fin. 
And forthy he that forleteth certein ordinaunce of doinge by over-throwinge wey, he ne hath no glade issue or ende of his werkes. 
So what so leues by rache Lous way the Certain rule,
Joyful ende shal neuer hit. 
VI. 
29. ATTRECTATIO UULNERIS. 
PROSE VI.
Primum igitur paterisne me pauculis rogacionibus. 
VI. PROSE. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login