You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
VII. 
31. ITEM SIMILTUDINE OSTENDITUR . QUATUOR AFFECTIONIBUS CALIGINEM MENTIS NASCI. 
METRE VII.
Nubibus atris. 
VII. MYTER. 
Nubibus atris
Condita nullum
Fundere possunt
Sidera lumen. 
Nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen.
Stérnen nemúgen skînen . sô trûobíu uuólchen dâr-fóre sínt. 
Les estoilles repostes es noires nues ne peuent espandre nule clarté. 
The sterres, covered with blake cloudes, ne mowen yeten a-doun no light. 
Dim Cloudes
Skie close
Light none
Can afourd.
 
Si mare voluens
Turbidus Auster
Misceat aestum,
Vitrea dudum
Parque serenis
Unda diebus
Mox resoluto
Sordida caeno
Visibus obstat. 
Si turbidus auster uoluens . misceat ȩstum. Úbe óuh ter uuínt mískelôt tia zéssa . únde den mére getûot uuéllôn. Mox resoluto cȩno . obstat visibus sordida unda.
Sâr hórouue uuórtenemo . uuéret síh tien óugôn daz trûoba uuázer.
Dudum uitrea . et par . serenis diebus .
Táz fóre uuás lûtter . únde héiterên tágen gelîh. 
Se li troublable vens de ploigeau, tornoians la mer, y mesle l’ordure du fons, l’unde clere jadis comme vairres et semblable aus biaus jours serins, tantost ordaiee par la boe resolte, empeesche les veues. 
Yif the trouble wind that hight Auster, turning and walwinge the see, medleth the hete, that is to seyn, the boyling up from the botme ; the wawes, that whylom weren clere as glas and lyke to the faire clere dayes, withstande anon the sightes of men by the filthe and ordure that is resolved.  
If Roling Seas
boustius Sowth
Mixe his fome,
Griny ons
Like the Clirristz
dyas the water
straight moude
sturd vp al foule
the Sight gainsais. 
Quique vagatur
Montibus altis
Defluus amnis,
Saepe resistit
Rupe soluti
Obice saxi. 
Et defluus amnis qui uagatur altis montibus.
Únde díu níder-rínnenta áha ába demo bérge.
Resistit sepe obice rupe soluti saxi.
Ferstôzet tíchho án dîen skórrentên skíuerôn . dero uerbróchenôn stéino. 
Et li fleuves qui diversement dequeurt es hautes montaingnes s’areste souvent par l’estoupail d’une pierre cheant d’aucune roiche. 
And the fletinge streem, that royleth doun dyversly fro heye mountaignes, is arested and resisted ofte tyme by the encountringe of a stoon that is departed and fallen from som roche. 
Running streame
that poures
from hiest hilz
Oft is staid
by Slaked
stone of Rock. 
Tu quoque si vis
Lumine claro
Cernere verum,
Tramite recto
Carpere callem,
Gaudia pelle,
Pelle timorem
Spemque fugato
Nec dolor adsit. 
Tu quoque si uis cernere verum claro lumine.
Úbe óuh tû uuéllêst mít clátên óugôn chîesen dia uuârhéit.
Recto tramite carpere callem,
Únde áfter réhtemo uuége uádôn.
Pelle gaudia . pelle timorem.
Sô lâ dîn ménden sîn .lâ dîn fúrhten sîn.
Et fugato spem . nec adsit dolor.
Kedíngi nehábe . ríuuûn nehábe. Táz chît . neménde dero sâldôn îo ána . nefúrhte únsâldâ hína-fúre. Negedínge guuúnnen hín-fúre . neríuue díh ferlóren háben îo ána. Táz sínt fîer behéftadâ des mûotes . gaudium . spes . timor . dolor . téro óuh uirgilius keuuânnet . téro zuô ad presens tréffent . zuô ad futurum. Fóne dîen sélbên chád cicero . so- uuélíu íro demo mán ána-sî . dáz tér nemúge réht iudex sîn. Yémo fólgendo . chît si nû. 
Aussi se tu veulz a clers yeux regarder verité et tenir chemin par droit sentier, gar toy de joie et de douleur et de esperrance et de paour. 
And for-thy, yif thou wolt loken and demen sooth with cleer light, and holden the wey with a right path, weyve thou Ioye, dryf fro thee drede, fleme thou hope, ne lat no sorwe aproche ; that is to seyn, lat non of thise four passiouns over-comen thee or blende thee. 
thou, if thou wilt
in Clirest Light
trothe behold,
by straight lin
hit in the pathe:
Chase Joyes,
repulse feare, thrust out hope,
Wo not retaine. 
Nubila mens est
Vinctaque frenis,
Haec ubi regnant.” 
Mens ubi hȩc regnant . nubila est . et uincta frenis.
Táz mûot tés tísíu uuáltent . táz íst trûobe . únde háft. 
Tenebreuse est la pensee et liee de frains quant ces chosez y regnent. 
For cloudy and derke is thilke thought, and bounde with brydles, where as thise thinges regnen.’ 
Cloudy is the mind
With snafle bound,
Wher they raigne.
heere endith ye first booke. 
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER PRIMVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER PRIMUS BOETII . DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAE.  
Explicit Liber Primus. 
INCIPIT LIBER II 
INCIPIT LIBER SECUNDUS BOETII 
BOOK II. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login