You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
II. 
8. LOCUS COMMUNIS. 
Metre II.
Si quantas rapidis flatibus incitus. 
II. MYTER. 
Si quantas rapidis flatibus incitus
   Pontus versat harenas
Aut quot stelliferis edita noctibus
   Caelo sidera fulgent
Tantas fundat opes nec retrahat manum
   Pleno copia cornu,
Humanum miseras haud ideo genus
   Cesset flere querellas. 
Si confundat copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus incitus flatibus uersat harenas.1
Uuáz íst tés mêr ? Scútti copia ministra fortunȩ dien ménniskôn ûzer hórne sámo-uílo râtes . sô mére tuíret krîezes . fóne uuínde eruuégetêr. Hîer íst suspensio uocis, Fabulȩ ságent . táz achelous amnis tíu in grecia rínnet . ze fárre uuórteníu . mít hercule fúhte . únde hercules temo fárre daz hórn ába-slûoge . únde ér iz kâbe gnúhte . díu ministra íst fortunȩ . dáz si íro uróuuún gûot mít témo ûzkâbe.
Aut quot sydera fulgent cȩlo . edita stelliferis noctibus.
Álde sámománige stérnen in hímile skînent . téro náht . sô iz kestírnet íst. Sô íst óuh hîer. 
Se l’abundance, la deesse des richeces, donnoit aus hommes a plaine corne sans retraire sa main autant de richeces comme la mer tournoie poudres de graveles quant elle est esmeue par ravissable vent, ou autant comme il resplendist ou ciel des estoilles luisans par les cleres nuiz, ja pour ce ne laisseroit li lignages des hommes a pleurer ses chetives complaintes. 
Though Plentee, that is goddesse of richesses, hielde adoun with ful horn, and withdraweth nat hir hand, as many richesses as the see torneth upward sandes whan it is moeved with ravisshinge blastes, or elles as many richesses as ther shynen brighte sterres on hevene on the sterry nightes ; yit, for al that, mankinde nolde not cese to wepe wrecchede pleyntes. 
If sandz such store by raging flawes
    as stured sea turnes up,
Or skies, bidect with mighty stars
    the heuens al that lightz
And suche welthe bestowes,
    Nor plenty with fullist horne withdrawes her hand,
Mankind yet ceaseth not
    With wailing mones bewail him.
 
Quamvis vota libens excipiat deus
   Multi prodigus auri
Et claris avidos ornet honoribus,
   Nil iam parta videntur,
Sed quaesita vorans saeva rapacitas
   Altos pandit hiatus. 
Quamuis accipiat deus libens uota . prodigus multi auri . et ornet auidos . clares honoribus . nil iam parta uidentur.
Tóh óuh kót sélbo . íro díge gérno uernâme . únde ín sînes kóldes mílte uuâre . únde ín óuh êrâ uuéllentên . déro uílo gâbe . nóh sô nedûohti ín gnûoge . dés sie hábetîn.
Sed sȩua rapacitas . uorans quesita . alios pandit hiatus.
Núbe diu míchela gîrhéit . éin uerslíndende . gínêt îo sâr gágen ándermo. 
Et ja soit ce que diex reçoive volentiers leurs prieres et leur doint comme fol-larges moult grant moncel d’or et aourne leurs couvoitises de noblez honneurs, si leur semblera il que il n’ont encores riens aquis, mais leur cruele rapine devoranz les chosez aquises euvre encores sa gueule et ses girons et bee a plus avoir d’autre part.  
And al be it so that god receyveth gladly hir preyers, and yiveth them (as fool-large) moche gold, and aparaileth coveitous men with noble or clere honours : yit semeth hem haven y-geten no-thing, but alwey hir cruel ravyne, devouringe al that they han geten, sheweth other gapinges ; that is to seyn, gapen and desyren yit after mo richesses.1  
thogh God his vowes willingly receue
    The liberal dolar of golds plenty,
And gridy folke with honors great indues,
    Naught to haue got the seame:
But egar rauining, deuouring what they had,
    Stretcheth the Chawes for more.
 
Quae iam praecipitem frena cupidinem
   Certo fine retentent, 
Quȩ iam frena retentent precipitem cupidinem certo fine?
Uuér mág tia gîrhéit intháben . îo fúrder béitenta ? 
Quiex frains pourroient jamés retenir par certaine fin la couvoitise des hommes qui ne puet estre acomplie ? 
What brydles mighten withholden, to any certein ende, the desordenee covetise of men,  
What raignes can drawe bak
    hedlong desiar to stable end,
 
Largis cum potius muneribus fluens
   Sitis ardescit habendi? 
Cum fluens largis muneribus . sitis porius ardescit habendi.
Sô láng sî gnûoge hábendo . îo dóh mêr háben uuíle ? 
Que, quant elle plus dequeurt de larges dons, de tant art plus en sus li desiriers de avoir.  
whan, ever the rather that it fleteth in large yiftes, the more ay brenneth in hem the thurst of havinge ?  
Whan thirst of getting inflames
    The flowing man with largist gifts? 
Numquam dives agit qui trepidus gemens
   Sese credit egentem.' 
Numquam diues agit . qui trepidus . gemens . credit sese egentem.
Tér neuuírt nîomêr rîche . tér sórgendo . únde sûftôndo . síh ármen áhtôt. Hîer íst tér status ûz . uuánda síh ímo sámo-so gágenuuértemo . mít rédo errétet hábet. Pedíu spríchet ímo nû zûo philosophia . fóne íro sélbûn.  
Certes nus homs n’est onques vivant riches qui tremble et gemist et cuide touz jours estre povres et souffreteur. 
Certes he that, quakinge and dredful, weneth him-selven nedy, he ne liveth never-more riche.” 
No man thinkes him riche
    Who quaking mones beleues a beggar.
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login