You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
9. EX SUA PERSONA. 
Prose III.
Hiis igitur si pro se tecum Fortuna loqueretur. 
III. PROSE. 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur, quid profecto contra hisceres non haberes, aut si quid est quo querelam tuam iure tuearis, proferas oportet.  Dabimus dicendi locum.”  Tum ego: “Speciosa quidem ista sunt,” inquam, “oblitaque Rhetoricae ac Musicae melle dulcedinis; tum tantum, cum audiuntur, oblectant.  Sed miseris malorum altior sensus est.  Itaque cum haec auribus insonare desierint, insitus animum maeror praegravat.”  Et illa: “Ita est,” inquit.  “Haec enim nondum morbi tui remedia sed adhuc contumacis adversum curationem doloris fomenta quaedam sunt.  Nam quae in profundum sese penetrent, cum tempestivum fuerit admovebo.  Verumtamen ne te existimari miserum velis, an numerum modumque tuae felicitatis oblitus es?  Taceo quod desolatum parente summorum te virorum cura suscepit delectusque in affinitatem principum civitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, prius carus quam proximus esse coepisti.  Quis non te felicissimum cum tanto splendore socerorum, cum coniugis pudore, cum masculae quoque prolis opportunitate praedicavit?  Praetereo, libet enim praeterire communia, sumptas in adulescentia negatas senibus dignitates; ad singularem felicitatis tuae cumulum venire delectat.  Si quis rerum mortalium fructus ullum beatitudinis pondus habet, poteritne illius memoria lucis quantalibet ingruentium malorum mole deleri, cum duos pariter consules liberos tuos domo provehi sub frequentia patrum, sub plebis alacritate vidisti, cum eisdem in curia curules insidentibus tu regiae laudis orator ingenii gloriam facundiaeque mervisti, cum in circo duorum medius consulum circumfusae multitudinis expectationem triumphali largitione satiasti?  Dedisti ut opinor verba fortunae, dum te illa demulcet, dum te ut delicias suas fovet.  Munus quod nulli umquam privato commodaverat abstulisti.  Visne igitur cum fortuna calculum ponere?  Nunc te primum liventi oculo praestrinxit.  Si numerum modumque laetorum tristiumue consideres, adhuc te felicem negare non possis.  Quod si idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.  An tu in hanc vitae scaenam nunc primum subitus hospesque venisti?  Ullamne humanis rebus inesse constantiam reris, cum ipsum saepe hominem velox hora dissolvat?  Nam etsi rara est fortuitis manendi fides, ultimus tamen uitae dies mors quaedam fortunae est etiam manentis.  Quid igitur referre putas, tune illam moriendo deseras an te illa fugiendo? 
His igitur si pro se tecum fortuna loqueretur . quid profecto contrahisceres non haberes. Úbe fortuna síh sélbûn sús ferspréchen uuólti . dára-gágene nemáhtîst tu nóh erlíuten. Aut si quid est . quo querelam tuam iure tuearis . proferas oportet. Álde úba dû dîna chlága geskéinen máht réhta uuésen . sô tóug . táz tu sia fúre-zíhêst.  Dabimus locum dicendi. Íh tûon dír státa ze spréchenne.  Tum ego inquam. Ista sunt quidem speciosa . oblitaque melle rhetoricȩ ac musicȩ dulcedinis. Tíz sínt ál chád íh tô . skôníu gechôse . únde sámo-so gehónagotíu . mít rhetorica . únde mít musica. Uuánda hîer nû ánderêst keuuáht íst rhetoricȩ dulcedinis . únde man êr nîeht pechénnen nemág íro dulcedinem . êr man sîa sélbûn bechénnet . sô neíst táz hîer nîeht ze úberhéuenne . sô uílo man chúrzlicho geságen mág uuáz sî sî.1

10. QUID SIT RHETORICA.
Rhetorica íst éin dero septem liberalium artium . dáz chît tero síben bûohlísto . díe únmánige gelírnêr hábent . únde áber mánige genémmen chúnnen. Téro síbeno íst grammatica diu êresta . díu únsih lêret rectiloquium . dáz chît réhto spréchen . táz ióh chínt kelírnên múgen . sô uuír tágoliches hôrên. Tiu ánderíu íst rhetorica . tíu únsih férrôr léitet . uuánda sî gíbet úns tîa gesprâchi . déro man in dínge bedárf . únde in sprâcho . únde so-uuâr dehéin éinúnga íst geméinero dúrfto. Tára-zûo diu chínt nehéin núzze sínt . núbe frûote líute. Sprâchâ únde díng . nemúgen âne strît nîeht uuérden. Uuár íst sâr sólih strítôd uuórto . sô in dínge . únde in sprâcho ? Pedíu neíst nîonêr gesprâches mánnes mêr dúrft . tánne dâr. Souuér dér íst . dér den strít mít rédo uerzéren chán . únde er dáz in rhetorica gelírnêt hábet . tér íst orator . in dés múnde fíndet man rhetoricam dulcedinem. Íst ér áber úngelêret . únde íst er dóh kesprâche . sô mág er ûoben officium oratoris . sélbo nemág er orator sîn . uuánda dáz ex natura íst . táz neíst nîeht ex arte. Uuér íst tér dîa dulcedinem bechénne . ér neîle dára gérno . dâr ér sîa gehôre ? Tô in grecia zuêne die gelêrtôsten dés lístes . eskines únde demostenes gesprâchen éinen tág . tínglicho ze strîtenne . nechâmen dára úmbe dáz na . sô cicero chît . multa milia ex omni grecia ? Zíu súlen uuír dánne sô lústsáme lístes . fúre-nomes únántchúnde sîn. Uuízîn dóh . táz tíu sélba scientia . díu rhetorica héizet . triplex íst fóne díu . uuánda íro materia triplex ist.

11. DE MATERIA ARTIS RHETORICAE.
Uuáz íst íro materia . âne der strît ? Sô der strît errínnet . sô hábet si uuérh. Âne strît nehábet si nîeht ze tûonne . álso óuh medicina dánne otiosa íst . úbe morbi negeskéhent . nóh uulnera. Strîtet man úmbe réht . únde úmbe únréht . sô man in dínge tûot . tíu sláhta strîtes . héizet latine fóno iudicio iudicialis. Strîtet man úmbe ámbáht-sézzi . álso dáz íst uuér ze chúninge túge . álde ze bíscófe . uuánda man sîna uirtutem sól demonstrare . pedíu héizet tíu sláhta strîtes demonstratiua. Strîtet man dâr-úmbe . uuáz núzze sî ze tûonne . álde ze lâzenne . álso man ze romo stréit . uuéder cartago uuâre diruenda . álde neuuâre . uuánda man dés sól tûon deliberationem . dáz chît éinunga . únde beméineda . pedíu héizet tíu sláhta strítes deliberatiua. Tára-nâh súlen uuír uuízen . dáz îogelîh téro drîo sláhtôn hábet zuéne únderskéita. Téro zuéio héizên uuír den éinen statum legalem . den ánderen statum rationalem. Sô man strîtet úmbe dia legem . únde sia éinêr uuíle uernémen ze éinero uuîz . ánderer ze ánderro uuîs . tér status táz chît tér strît . héizet mit réhte legalis. Sô man áber dâr-úmbe strîtet . uuîo rédolîh táz sî . dáz man tûot álde râret . fóne déro rédo . dáz chît fóne déro ratione . héizet tér strît rationalis, Sô íst áber ze uuízenne . dáz man ze fínf uuîsôn strîtet úmbe dia legem . ze fîer uuîsôn úmbe dia rationem. Téro uuîsôn nesól únsih nîeht erdrîezen ze gehôrenne.

12. QUI SINT STATUS LEGALES.
Éin strît íst úmbe dia legem . dér-dir héizet scriptum et uoluntas. Tér íst sús ketân. Lex monachorum chît . post completorium nemo locatur. Sô náhtes prúnst keskíhet . sô scrîet ter dien ánderên . tér dés êrest keuuár uuírdet. Sô man dén mâlôt úmbe scriptum legis . sô ántséidôt er síh mít uolantate scriptoris. Ér chît ter scriptor uuólti . dáz man dâr-ána únderskéit hábeti.Ánderêr geskíhet fóne contrariis legibus. Álso dîe leges contrarie sínt. Omni petenti te tribue. Únde díu. Ne aliquid cui nihil. Ter drítto geskíhet fóne ambiguis legibus. Álso dáz íst in romana lege. Meretrix si coronam auream possideat . publicetur. Uuéder sól man urônen . coronam álde meretricem ? Ter fîerdo héizet latine diffinitio . táz chît cnôt márchúnga . álde gnôt-mézunga . uuánda diu lex táz uuórt spríchet . táz in únguíshéite . únde in strîte uuésen mág . únz sîn bezéichennísseda gnôt-mézôt uuírdet. Álso ze romo in strîte uuás . úbe dér be scúlden uuâre erslágen . dén man dâr-úmbe slûog . táz er náhtes mít sînero stángo gîeng . uuánda romana lex chît . nocte cum telo deprehensus . occidatur. Tô uuás definitio ze tûonne . uuáz telum sî. Telum íst kespróchen fóne demo chrîechisken uuórte telon . táz chît longum latine. Ter fínfto héizet latine ratiotinatio . táz chît éines tínges féstenunga fóne ándermo. Álso dér stréit . tér den exulem fílta . dáz er dáz fóne díu uuóla tûon mûosi . uuánda romana lex chît . exulem intra fines deprehensum . licet occidere.

13. QUI SINT STATUS RATIONALES
Áber déro fîer rationalium statuum . héizet ter êresto coniectura . dáz chît râtiska . uuánda sô der ínzihtîgo lûogenet . sô râtiskôt man dára-nâh . mít signis . únde mít argumentis . Álso der chúning salomon téta . affert inquit gladium . et diuidite uiuentem puerum in duas partes. Ter ánder héizet finis . uuánda sô únguís námo íst tes criminis . sô sól iz uuérden finitum . Álso dánne geskíhet . sô ûzenhálb chîlichûn genómen uuérdnt sacra uasa . únde dáz in zuîuele íst . uuéder dáz héizen súle fúrtum álde sacrilegium. Iudices nemúgen êr nîeht iuditium tûon . êr nomen criminis uuírdet definitum. Ter drítto héizet translatio . dáz chît uuéhsal . únde míssesézzeda. Uués uuéhsal ? Loci . temporis . personȩ . criminis . poenȩ . Sîe strîtent . táz iz neuuúrte . dâr iz sólti . nóh tô iz sólti . nóh fóre démo iz sólti. Óuh strítent sîe . dáz iz tîe scúlde nesîn . ze dîen der ínzihtîgo gebrîeuet sî . álso iz ófto ze romo fûor . dáz man sie míssebrîefta. Sô geskíhet óuh táz man scúlde hártôr ándôt . álde mínnera ándôt . tánne iz réht sî. Uuéhsal héizet tér strît . uuánda er fóne uuéhsele uuírdet. Álso gregorius iohannem zêh constatinopoliatanum . dáz er pallium trûoge . dánne er nesólti . únde in platea . dár er nesólti. Únde paulus fideles zêh . dáz sie íro geríhte fórderotîn apud infideles. Únde álso uuír ófto chédên . zíu man échert téz scáz néme . dén man sélben háben sólta . álde zíu man dén sláhe . dér mínnerûn poenam hábet keurêhtôt. Qualitas héizet ter fîerdo rationalis status. Tér hábet náman dánnân . uuánda er qualitatem facti úrsûochenôt . íh méino . úbe si gûot sî . álde úbel . réht álde unréht. Uuánda áber qualitas bipertita íst . fóne fíu íst si ze chîesenne an íro partibus. Uuéliu sínt íro partes ? Táz íst negotiale . únde iuridiciale. Negotiale íst tér strît . tér úmbe daz keuuónehéite geskíhet . álso chóuflíute strîtent . táz tér chóuf súle uuésen stâte . dér ze iâr-mércate getân uuírdet . ér sî réht . álde únréht . uuánda iz íro geuuónehéite íst. Iuriditiale hábet tánnân námen . dánnân óuh iuridici héizent. Álso dîe ze romo iuridici hîezen . dîe daz púrg-réht in dínge ságetôn . álso héizet tér dánnân uuórteno strît . iuriditialis. Nû sínt óuh sîníu partes zuéi . absolutum et absumptiuum. Absolutum chît pár . uuánda dâr-ána nehéin ántséida neíst . âne dáz ter bemâlôto chît párlicho . dáz er uuóla dáz tûon mûosi . dáz man ímo uuîzet. Álso cicero ságet . táz pacubius poeta . síh ze ímo chlágeti . dér únêrôn . dáz ímo éin spílomán dâr ze sînemo hûs ketórsta hárên be námen . Tés nehábeta der spílomán nehéina ándera ántséida . âne dáz er ín uuóla mûosi sô námôn . sô er hîeze. Assumptiuum íst kespróchen fóne déro assumptione defensionis . táz chît fóne déro uuárnungo dero fúrelágo. Tér status hábet quatuor partes. Éin héizet relatio . dáz chît uuíderechêreda . álso samson uuídere-chêrta . sîne scúlde án philisteos . tô sie ín mâlotôn . zíu er in íro ézeske brándi. Ánder pars héizet remotio. dáz chît ába-némunga . álso daz uuîb ába íru sélbun die scúlde némendo . ûfen éinen ánderen sîe légeta . dô si chád . serpens decepit me. Tertia pars héizet comparatio . álso dér mít comparatione síh ánt-séidôta . tér daz hére lôsendo . hína-gáb tien hostibus arma . únde impedimenta . dáz chît keuuâfene . únde fûoter . únde dáz châd . uuésen bézera . dánne sélbez taz hére ze uerlîesenne. Quatra pars héizet concessio . táz chît keiíht. Tér strît téilet síh in deprecationem . únde in purgationem . dáz chît in uléha . únde in ántséida. Deprecatio ést . táz ter scúldigo chît . peccaui . ignosce . únde er nîeht nestrîtet . únde áber die ándere strîtent . dîe ín demo dínge sízzent . úbe man ímo súle ignoscere . álde nesúle. Purgatio íst triplex. Éin purgatio héizet casus . táz chît keskíht. Mít casu ántséidôt síh . tér-dir chît . táz ín is lázti . ánderes mánnes tôd . álde sîn sélbes súht . álde ételîh úngeuuândíu geskíht. Ánderíu purgatio héizet necessitas . táz chît nôt. Álso dáz íst . úbe ér ze uuórte hábet . táz er uuúrte captus . álde ui obpressus . álde in uincula missus. Tiu drítta purgatio héizet imprudentia . dáz chît únuuízenthéit. Álso paulus síh ánt-séidôta . tô er chád. Nesciebam eum esse principem sacerdotum. Tíz sínt síu exempla déro statuum . dîe in dínge uuérdent . táz chît tîedir uuérdent . in iuditiali genere causȩ. Tîe áber in demonstratiuo genere causȩ . únde in deliberatio uuérdent . târ man sprâchôt . tîe hábent tén sélben námen . náls áber nîeht sô getâníu exempla. Fóne dísên bechénnet man éniu lîehto.

14. QUID SIT STATUS.
Tára-náh íst táz ze uuízenne . táz status únde constitutio . ál éin íst . únde sie dánnân genámôt sínt . táz tie strîtenten síh stéllent gágen éin-ánderên. Intentio únde depulsio . díu máchônt ten statum. Ána-uáng tes strîtes . héizet intentio . únde depulsio . dáz chît mâlizze . únde uuéri. Álso dáz íst táz ter accusator chît . in dínge ze sînemo aduersario . fecisti . únde er ántuuúrtet . non feci. Álde úbe er chît . non uire fecisti . únde er ántuuúrtet . iure feci. Tánne díu depulsio sô getân íst . táz sî chît . iure feci . merito lesi . sô sól sî sâr dés háben rationem . álso dáz íst . prior enim me lesit. Téro rationis tûot ter accusator informationem . dáz chît lúzzeda. Sô dáz íst. Non enim te oportuit uindicare iniuriam tuam. Chît áber der bemâlôto . non feci . non lesi . uuánda déro depulsioni . nehéin ratio nefólget . uués mág tér rationem gében . tér nîehtes neiíhet . sô sól der accusator mít coniecturis zûo-fáhen . dáz er ín dés lóugenes úber-uuínde. Fóne ín zuéin chúmet ter strît . ze dien ánderên . dîe dâr in dînge sínt . táz óuh sîe begínnent strîten . feceritne . álde úbe er iz téta . iurene fecerit. Tés strîtes tûont tie iudices énde . uuánda an íro uiditio stât . uuéder man ín háben súle . fúre scúldîgen . álde fúre únscúldigen . únde fóne íro iuditio uuírdet er dismissus . álde punitus. Êr dáz sô ergánge. êr uuírt temo oratori ze geóugenne . dîa méisterskáft sînes kechôses . únde ál dáz fúre ze gezíhenne . mít tíu des tínges spûon mág . únde mít tíu gelóublîh ketân mág uuérden . tien iudicibus . so-uuáz er uuíle háben ze réhte . álde ze únréhte . únde souuén er háben uuíle ze noxio . álde ze innoxio. Uuíolîh ér fúre-gândo uuésen súle án demo exordio . únde dára-nâh án dero narratione . únde dára-náh án dero confirmatione . únde ze iúngest án dero conclusione . únde án dîen állên . uuîo zímîg . uuîo chléine . uuîo spílolîh . târ dáz keuállet . uuîo grémezlîh . uuîo drôlîh . uuîo in álla rárta geuuérbet . tés sínt ciceronis pûoh fól . fíu er de arte rhetorica gescríben hábet.

15. DE PRESENTI STATU.
Nû sûochên óuh hîer án dísemo strîte . dér únder boetio . únde únder dero fortuna íst . uuélez intentio sî . únde depulsio. Táz ist intentio . dáz síh sús chlágôt boetius. Itane nihil fortunam puduit ? Únde áber . Homines quatimur fortune salo. Sô íst táz depulsio . dáz sî chît . O homo . que tua detraximus bona ? Nulla tibi a nobis est inlata uiolentia. Sô íst táz ratio depulsionis. Opes . honores . caeteraque talium . mei sunt iuris. Dominam famule cognoscunt. Mecum uenient . me abeunte discedunt. Tíu ratio íst sô stárh . táz philosophia ímo uerságet . táz er dára-gágene . nîeht sâr erlíuten múge. Álso sî dâr chît. His si pro se tecum fortuna loqueretur . quod perfecto contrahisceres . non haberes. Mít tîen uuórten hábet si ímo uerságet . infirmationem rationis. Únde uuánda fortuna réht hábet . únde sî síh íro sítes nîeht kelóuben nemág . pedíu uuíle si ín dés rhetorice irríhten . dáz ín íro gûotes sô únuuíriges . sâr nîeht lángên nesólta . únde ín échert tés kûotes lústen sól . táz ímo éinêst chômenez . nîomêr fúrder inslíngen nemág.

16. SEQUITUR.
Tum tantum cum audiuntur oblectant. Sús scôníu gechôse . sínt tîa uuíla lústsám . únz man siu gehôret. 
Sed miseris est altior sensus malorum. Áber beuuífnên íst mêr . dáz ín ánalíget. Sîe infídent mêr íro léides.  Itaque cum hȩc desierint insonare auribus . insitus meror pregrauar animum. Sô sie díz állero êres nehôrent . sô uuíget ín áber dáz ze hérzen geslágena sêr.  Et illa. Ita est inquit. Táz íst álso chád sî.  Hȩc enim nondum sunt remedia morbi tui. Tíz nesínt óuh nîeht tíu scúldîgen lâchen dînero súhte. Sed fomenta quȩdam adhuc contumacis doloris . aduersum curationem. Núbe échert súslichíu uâske . dînes úngérno héilenten sêres.  Nam admouebo cum tempestiuum fuerit . quȩ sese penetrent in profundum. Íh kíbo dír sô is zít uuírt . tíu tráng . tíu díh túrhkânt.  Uerumtamen ne uelis te existimari miserum . i. ne existimes te miserum. Áber ínin díu . hábe gûoten trôst . únde neáhto díh nîeht uuênegen.

17. DE PERCEPTIS BONIS.
An oblitus es numerum . modumque tuȩ felicitatis.Hábest tû ergézen dînero sâldôn . uuîolîh . únde uuîno mánig sîe uuâren ?  
Taceo quod desolatum parente . cura te suscepit summorum uirorum. Íh uuíle dés suîgên . dô dû uuéiso uuúrte . dáz tíh tie hêrôsten in íro flíht nâmen. Delectusque in affinitatem principum ciuitatis . prius coepisti esse carus . quam proximus . quod preciosissimum genus est propinquitatis. Únde gechórner ze déro síppo dero hêrostôn ze romo . dáz chît ze éideme gechórnêr . dînemo suêre simmacho . uuáre du ímo lîeb . êr du ímo uuúrtîst síppe. Dáz tíu fórderôsta síppa íst . úbe der mán geîlet . táz er lîeb íst.   Quid non predicauit te felicissimum . cum tanto splendore socerum . tum pudore conuigis . tum quoque oportunitate mascule prolis? Uuér nechád tíh sô sâligen . sóliches suêres . únde sólichero suíger . sô chíuskero chénun . sô êrsámero gómen-chíndo ?  Pretereo sumptas in adolescentia dignitates . negatas senibus. Íh neuuíle dés nîeht chôsôn . dáz tû iúngêr guúnne dîe hêrscáft . dîe álte guúnnen nemáhtôn. Tû uuúrte iúngêr consul. Libet enim preterire communia . delectat uenire ad singularem cumulum felicitatis tuȩ. Dáz óuh ánderên gescáh . táz uuíle íh úberhéuen . ze dînên chréftigên súnder-sâldôn . uuíle íh chómen fóne dîen uuíle íh ságen.  Si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis .i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Úbe ménniskôn dîehsemo . ze dehéinero sâlighéite zíhet . mág tánne déro skînbârûn êro geâgezôt uuérden . fóne dehéinemo geskéhenemo léide ? Cum uidisti duos liberos tuos . pariter domo prouehi sub frequentia patrum . sub plebis alacritate. Íh méino . dáz tû sáhe zuêne dîne súne . sáment fóne dînemo hûs gefûoret uuérden . mít állero dero hêrrôn mánegi . únde mít álles tes líutes méndi ? s. dáz sie mít tîen êrôn in ciruam brâhte . péide sáment consulatum infîengen. Cum eisdem in curia insidentibus curulus . tu orator regiȩ laudis . meruisti gloriam ingenii . facundiȩque. Tánne ín sízzentên ín demo sprâh-hûs . án demo hêr-stûole . tû orator uuésendo - getûomet uuúrte dînes sínnes . únde dînero gesprâchi . án des chúninges lóbe ? Síto uuáz ze romo . sô chúninga mít síge fóne uuîge châmen . dáz man demo állero gesprâchesten beuálh taz síge-lób . ze tûonne in capitolio - fóre állemo demo líute . álso man ímo dô téta. Táz er áber chît insidentibus curules . táz chît er fóne díu . uuánda reges sâzen in tribunali . dâr sie díngotôn . álde dâr sie iura plebi scáffotôn . áber magistratus sâzen in curulibus . tánne sie búrg-reht scûofen demo líute. Curules hîezen . sámo-so currules . uuánda íu êr consules in curru rîtendo ad curiam . târ-ûfe sâzen Cum in circo medius duorum consulum . satiasti exspectationem circumfusȩ multitudinis . triumphali largitione. Tô óuh táz keskáh . táz tû únder ín zuéin consulibus míttêr sízzendo . fólleglicho állero dero mánegi spéndotôst . tie síge-gébâ.

18. DE TROPHEO ET TRIUMPHO.
Téro síge-êrôn . uuâren zuô . diu mínnera . únde díu mêra. Tiu mínnera hîez in chrîechiskûn tropheum . dáz uuás . sô die hostes uuúrten ze flúhte bechêret. Tánne chám síge-némo . fóne uuîge rîtendo . ûfen éinemo blánchen rósse. Ûfen démo uuárd er infángen fóne demo plebe . âne die patres . tîe léitôn ín rîtenten in capitolium . únde uuúrten mactatȩ dâr oues in sacrificium. Fóne díu hîez táz ópfer ouatium. Áber diu mêra síge-êra . fóne déro er nû ságet . hîez in chrîechiskûn triumphus . táz uuás sô die hostes . erslágen uuúrten. Tánne châm der uictor fóne uuîge . rîtende in curru . dîe quatuor albi equi zúgen. Ûfen déro infîengen ín patres . sáment temo plebe . únde léitôn ín ad capitolium . únde ópferotôn dâr tauros . únde úmbe geméina fréuui . nám man frônoscáz . úzer demo erario . únde gébeta állemo demo búrglíute . únde dien síge-némôn . gáb man palmas in hánt . únde lauream coronam an hóubet . únde gûollichôta man dén sígo mít lóbe . álso dâr-fóre geságet íst. Tér uuás fílo hárto geêrêt . témo daz lób uuárt peuólen ze tûonne . álde der scáz ze spéndônne. Ter sígo hábet námen fóne dien signis. Sô dien hostibus uuérdent tie signa genómen . táz héizet sígo némen. 
19. DE INDULGENTIA FORTUNAE.
Dedisti ut opinor uerba fortunȩ . dum te illa demulcet . dum te ut delitias suas fouet. Íh uuâno dû betrúge dia fortunam . dáz si díh sô zértet . únde díh so urîtet. Demulcet. chît stréichôt . álso man tûot . témo man zártôt. Delitiȩ sínt frîtlice sâchâ . dîe uuír éigen . úmbe lústsámi . náls úmba dúrfte . álso turtures sínt . únde psitaci. 
Abstulisti munus . quod nulli umquam commodauerat priuato. Tú hábest íro ánaguúnnen . dáz si nóh nehéinemo in súnder negáb . nehéinemo dînemo gnôz. Tár sî chît priuato . dâr lâzet si échert ten chúning fóre. Sîe héizent álle priuati . dîe chúninga nesínt.  Uisne igitur calculum ponere cum fortuna? Uuíle du nû zálôn mít íro ?  Nunc primum liuenti oculo prestrinxit te? Nû êrest prûn-séhôntíu . zuángta sî díh.  Si consideres numerum modumque lȩtorum uel tristium . adhuc non possis te negare felicem. Úbe dû zálôst . únde chóstôst . uuáz tû nóh éigest péidero . léides ióh lîebes . sô neuerságest tu díh nóh nîeht sâldôn.  Quodsi ircirco non estimas te fortunatum . quoniam abierunt quȩ tunc lȩta uidebantur . non est quod te putes miserum . quoniam que nunc creduntur mesta . pretereunt. Áhtôst tu díh pedíu únsâligen . uuánda hína íst . táz tíh fréuta . tíz féret óuh hína . dáz tíh nû léidegôt. Pedíu nesólt tu díh uuênegen áhtôn. Táz héizet argumentum a contrariis.  An tu nunc primum subitus hospesque uenisti . in hanc skenam uitȩ? Píst tû nû sô níuuenes chómenêr . gást . hára in dísses únseres lîbes skenam ? In skena skéllent hértôn béide . fabulȩ lȩtarum rerum . sô comoediȩ sínt . ióh tristium . sô tragoediȩ sínt. Uuánda óuh úns pegágenent hértôn . lȩta . únde tristia . pedíu íst únsêr lîb kelîh tero skena.  Ullamne reris inesse constantiam humanis rebus? Uuánest tu dehéina stâtigi uuésen . án dero ménniskôn dínge ? Cum hominem ipsum sepe uelox hora dissoluat. Tánne ióh sélben den ménnisken éin chúrz-uuîla ófto zeerlékke ?  Nam etsi fortuitis rebus . rara fides est manendi. Úbe óuh sélten in éteuues sâldôn dehéin stâtigi íst. Ultimus tamen dies uitȩ . mors quȩdam est fortunȩ etiam manentis. Sîn énde íst îo dóh téro sélbôn sâldôn énde . níunt fólle-gîengîn sie ímo únz tára.  Quid igitur referre putas . tune illam moriendo deseras . an te illa fugiendo? Uuáz áhtôst tû dâr-ána geskéidenes . tû sîa lâzêst erstérbendo . álde sî dîh lâze . fóne dír flíhendo ? 
Se Fortune donques parloit ainsi a toy pour soy, certainement tu n’auroies riens que tu peusses dire encontre ; ou se tu as riens par quoy tu puisses par droit ta complainte deffendre, il convient que tu le dies.   Nous te dorrons lieu de dire.   – Lors dis je : Certainement beles sont ces chosez et sont aournees et enointes du miel de la douceur de rethorique et de musique ; et tant dis comme elles sont oies, tant seulement delitent.  Mais li chetis sentent plus hautement leurs maulz que leurs deliz,  Si que, quant ces chosez cessent de sonner en mes oreilles, la douleur qui s’est embatue dedens mon courage le confont et li fait le delit oublier.  – Ainsi est, dist elle.   Mais ce ne sont pas li remede de ta maladie, mais ce sont aucuns norrissemens contre la curation de ta douleur encores orgueilleuse.   Car, quant il sera temps, je ti ajusteray les chosez qui te tresperceront plus en parfont.   Mais toutevois, pour ce que tu ne vueillez cuidier que tu soies chetis, as tu donques oublié le nombre et la maniere de ta beneurté ?  Je me tes de ce que, quant tu fus orphelins de pere et de mere, li1 plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde et fus acueilli en l’affinité et en la priveté des princes de la cité, et leur commenças avant a estre chiers que prochiens, la quelle chose est la plus precieuse maniera de prochaineté qui soit.   Et derechief2 qui fu cil qui ne te tint et preescha pour tres beneuré, quant tu fus en si grant honesté de sacres et d’amis et eus si preudefame et si chaste, et la joie que tu eus de tes enfans malles ?  Et pour ce que il me plaist a trespasser les communes chosez, je me tais encores de ce que tu receus en ta jeunece les dignitéz et les honneurs qui estoient deniees aus viellars et me delite en venir au sengle comblement de ta beneurté.   Se aucuns fruiz des chosez mortiex puet avoir aucun pois ou quelque valeur de beneurté, pourras tu oublier, pour nulz faiz de maulz qui t’aviennent combien qu’il soit grans, la remembrance d’ycelui jour, c’est a savoir quant tu veis tes deuz filz, faiz conseilliers, issir ensemble de ta maison avec l’asemblee des peres et la leesce du peuple et quant il furent assis ou lieu commun en la cort es siegez de leurs dignitéz ? Tu, qui fus lors annoncierres et prechierres de la loenge du roy, deservis gloire et renommee de engin et de parole ! Ce fu quant tu te seiz ou milieu de deuz conseilleurs et saoulas la multitude du peuple, atendant entour toy, de si large loenge comme on seult chanter aus victores.   Je cuit que tu as deceue Fortune quant elle te flaté et blandist et t’asouagé ainsi, quant elle te norrist si deliteusement.   Tu en as porté de elle tel don et telle beneurté que elle n’en avoit onques presté nul tel a nulle personne privee.   Veulz tu donques conter a Fortune ?  Elle t’a ore premierement un petit regardé de mal euil.  Se tu regardez bien le nombre et la maniere de tes leesces et de tes tristeces, encores ne pues tu pas nier que tu ne soies beneuréz.  Et se tu cuidez que tu ne soies pas beneuréz pour ce que les chosez qui lors te sembloient estre liees et joieusez s’en sont alees, il n’est riens pour quoy tu doies cuidier estre chetis, car les chosez qui ores te semblent estre tristes s’en vont et trespassent ainsi.  Es tu ores premièrement venus soudainz et hostes en la cortine et en l’ombre de ceste vie ?   Et cuidez tu que il ait point de estableté es chosez humaines, comme souvent en une heureisnele est homme meismes depeciéz et destruïz, c’est quant l’ame se depart du corps ?   Car se Fortune est neis estable et loyaus au mains aus beneuréz, la quelle chose avient a tart, toutevois li darreniers jours de leur vie est une maniere de mort de Fortune, neis de celle qui a esté estable et parmanant.   Quelle difference cuidez tu donques qu’il i ait ? Car ou tu la laisseras en mourant ou elle te laissera en fuiant. 
Therfor, yif that Fortune spake with thee for hir-self in this manere, for-sothe thou ne haddest nat what thou mightest answere. And, if thou hast any-thing wherwith, thou mayest rightfully defenden[ ] thy compleint, it behoveth thee to shewen it;  and I wol yeven thee space to tellen it.’  ‘Certeynly,’ quod I thanne, ‘thise beth faire thinges, and enointed with hony swetenesse of rethorike and musike; and only whyl they ben herd they ben delicious.  But to wrecches is a depper felinge of harm; this is to seyn, that wrecches felen the harmes that they suffren more grevously than the remedies or the delites of thise wordes mowen gladen or comforten hem;  so that, whan thise thinges stinten for to soune in eres, the sorwe that is inset greveth the thought.’  ‘Right so is it,’ quod she.   ‘For thise ne ben yit none remedies of thy maladye; but they ben a maner norisshinges of thy sorwe, yit rebel ayein thy curacioun.  For whan that tyme is, I shal moeve swiche thinges that percen hem-self depe.  But natheles, that thou shalt not wilne to leten thy-self a wrecche, hast thou foryeten the noumber and the manere of thy welefulnesse?   I holde me stille, how that the soverayne men of the citee token thee in cure and kepinge, whan thou were orphelin of fader and moder, and were chosen in affinitee of princes of the citee; and thou bigunne rather to be leef and dere than forto ben a neighbour ; the whiche thing is the most precious kinde of any propinquitee or alyaunce that may ben.   Who is it that ne seide tho that thou were right weleful, with so grete a nobleye of thy fadres-in-lawe , and with the chastitee of thy wyf, and with the oportunitee and noblesse of thy masculin children, that is to seyn, thy sones And over al this—me list to passen the comune thinges—how thou haddest in thy youthe dignitees that weren werned to olde men. But it delyteth me to comen now to the singuler uphepinge of thy welefulnesse.  Yif any fruit of mortal thinges may han any weighte or prys of welefulnesse, mightest thou ever foryeten, for any charge of harm that mighte bifalle, the remembraunce of thilke day that thou saye thy two sones maked conseileres, and y-lad to-gedere fro thyn house under so greet assemblee of senatoures and under the blythenesse of poeple ; and whan thou saye hem set in the court in here chayeres of dignitees?  Thou flatteredst fortune, as I suppose, wile she stroked thè , and cherisht as her darling, whan thou, sittinge bitwene thy two sones, conseileres, in the place that highte Circo, fulfuldest the abydinge of the multitude of poeple that was sprad abouten thee, with so large preysinge and laude, as men singen in victories. Tho yave thou wordes to Fortune, as I trowe, that is to seyn, tho feffedest thou Fortune with glosinge wordes anddeceivedesthir, whan she acoyede thee and norisshede thee as hir owne delyces.   Thou bere away of Fortune a yifte, that is to seyn, swicheguerdoun, that she never yaf to privee man.  Wilt thou therfor leye a rekeninge with Fortune?  She hath now twinkled first upon thee with a wikkede eye.  Yif thou considere the noumbre and the manere of thy blisses and of thy sorwes, thou mayst nat forsaken that thou art yit blisful.  For if thou therfor wenest thy-self nat weleful, for thinges that tho semeden ioyful ben passed, ther nis nat why thou sholdest wene thy-self a wrecche; for thinges that semen now sorye passen also.  Art thou now comen first, a sodein gest, in-to the shadwe or tabernacle of this lyf;   or trowest thou that any stedefastnesse be in mannes thinges, whan ofte a swift houre dissolveth the same man; that is to seyn, whan the soule departeth fro the body?  For, al-though that selde is ther any feith that fortunous thinges wolen dwellen, yit natheles the laste day of a mannes lyf is a manere[ ]60 deeth to Fortune, and also to thilke that hath dwelt.  And therfor, what, wenestow, thar [thee] recche , yif thou forlete hir in deyinge,[ ] or elles that she, Fortune, forlete thee in fleeinge awey? 
Yf fortune for her self had spoken thus to thè, thou hadst no cause to grudge agaynst her, but if ought ther be whereby thy quarrell by law thou canst defend, tell it thou must;  place to speak we give.  "Than fayre thes be in show," quoth I, "florist over Retorik and musik, with the honny of ther sweetnes; they only delite whan they be hard.   but deeper sense of yll the wretched hath.  Wherfore, when these haue don, to sounde our eares, ingraffed wo our mynde oppressith."  And she: ”So it is,” sayd she,   "for these be not yet remedyes for thy disease, but serves for bellowes against the cure of thy resisting sorowe.   For when I see thine, I shall apply such remedyes as shall pearce deeper.  But leste thou shouldst suppose thy self a wretch, Hast thou forgotten the tyme, & meane of thy felicitie?   I leave vntolde how desolate of parentes, the care of greatest men fosterd thè, & chosen to affinite of the cities Rulers, And that kynde that is of kyndred the neerest; first thou wert deere afore tou wert next.   Who wold not have famed thè most happy with so greate honour of father in lawe, of wyfes modestie, and seasonable obtayning of a man childe?   I ouerpasse (for so I will common thinges) dignities receavid in youth denyed to elder folkes: it pleasith me, That this is happed to the singuler heape of thy felicitie.  Yf any frute of mortall thinges may beare a waight of blessednes, can the memory of such a daye be scrapte out by any waight of growing harmes? When thou hast seene twoo Consuls at once; thy children, accompanyed to with nomber of the fathers, & peeples Joye, when they sitting in the Court as Curules, thou the Orator of kinges prayse, deservest thou not glory of wit & eloquence, when admist them both tou satisfidest the expectation of consuls with all the rowte, with a liberall tryomph?   Thou flatteredst fortune, as I suppose, while she stroked thè, and cherisht as her darling.  Thou tokest away the rewarde that to private man she neuer lent afore.   Will you now spurne at her?  Hathe she with a heavy eye now strayned thè.   Yf thou doo wayen the nomber and trade of plesant & wofull, tho canst not yet deny thy self happy:   yf therfore thou thinkst not thy self fortunate for seeming Joyes by past, no cause why thou thy self a wretch suppose: for passe they doo that wofull now be thought.  Camst thou now first into the stage of lyfe, of a souden, & stranger?  Supposest thou any constancy to be in humayne matters, whan speedy houre a man himself vndoes?   For tho rare credit of abode owght happing chaunce to have, yet the last daye of lyfe may serue for fortune that remaynes.   What meanest thou to speak? Wilt thou leave her dyeng, or she thee flyeng? 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login