You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
III. 
20. OMNIA MUNDANA ESSE INSTABILIA. 
Metre III.
Cum polo Phebus roseis quadrigis. 
III. MYTER. 
Cum polo Phoebus roseis quadrigis
   Lucem spargere coeperit,
Pallet albentes hebetata vultus
   Flammis stella prementibus.
 
Cum phoebus roseis quadrigis cȩperit spargere lucem polo . pallet hebetata stella . prementibus flammis . albentes uultus.
Sô mórgen-rôtíu súnna ûfen íro réito . sô fabulȩ ságent . rîtentíu begínnet skînen . sô tímberênt tie stérnen . tîen skîmô bedécchentên íro bléichen ánalútte. 
Quant li soleuz commence a espandre sa clarté par l’air, les estoilles deviennent palez et reboucheez de leurs biautéz pour la clarté du soleil qui les estaint. 
Whan Phebus, the sonne, biginneth to spreden his cleernesse with rosene chariettes, thanne the sterre, y-dimmed, paleth hir whyte cheres, by the flambes of the sonne that overcometh the sterre-light. This is to seyn, whan the sonne is risen, the dey-sterre wexeth pale, and leseth hir light for the grete brightnesse of the sonne. 
In poole whan Φebus with reddy waine
   The light to spred begins,
The star dimed with flames opprissing,
   Pales her whitty lookes.  
Cum nemus flatu Zephyri tepentis
   Vernis inrubuit rosis,
Spiret insanum nebulosus Auster:
   Iam spinis abeat decus.
 
Cum flatu tepentis zephiri irrubuit nemus . i. rosetum uernis rosis . spiret insanum nebulosus auster . iam spinis abeat decus.
Sô ze lénzen fóne des uuéstene-uuíndes uuármi . rôse-blûomen uuérdent . áfter demo uélde . úbe dánne héiz chúmet tér uuólchenônto súntuuínt . sô mûozen die blûomen . rîsen ába dien dórnen. 
Quant li bois est biaus et couloréz de rosez de prin temps le doulz vent Zephirus, se li occurs vens Auster vente felonnessement, la biauté des espinez s’en ira tanttost.  
Whan the wode wexeth rody of rosene floures, in the first somer sesoun, thorugh the brethe of the winde Zephirus that wexeth warm, yif the cloudy wind Auster blowe felliche, than goth awey the fairenesse of thornes. 
Whan wood with Siφirus milddning blast
   Blusheth with the springing Roses,
And cloudy Sowthe his blustering blastes;
   Away from stauke the beauty goes.  
Saepe tranquillo radiat sereno
   Immotis mare fluctibus,
Saepe ferventes Aquilo procellas
   Verso concitat aequore.
 
Tranquilo sereno . radiat sepe mare innotis fluctibus . sepe concitat aquilo feruentes procellas . uerso ȩquore.
Éina uuîla íst ter mére stílle . únde lûtterêr . ándera uuîla tuárôt er trûobêr. 
La mer est souvent clere par serine pesibleté sens esmouvement de floz ; Aquilo li horrible vent y esmuet souvent tempestes esbouillans et tourne la mer ce desus desouz.  
Ofte the see is cleer and calm withoute moevinge flodes; and ofte the horrible wind Aquilon moeveth boilinge tempestes and over-whelveth the see. 
Some time with clamy fayre, the se
   Void of waues doth run,
Oft boistrus tempestz the North
   With foming Seas turnes up.  
Rara si constat sua forma mundo,
   Si tantas variat vices,
Crede fortunis hominum caducis,
   Bonis crede fugacibus.
 
Si mundo constat rara sua forma . si uariat tantas uices. Crede . fortunis hominum caducis . bonis crede fugacibus . constat et positum est ȩterna lege . ut nihil genitum constet.
Úbe állero uuérlte únstâte íst íro bílde . únde úbe sî síh ében-díccho uuéhselôt. Sô hábe díh ze múrgfârên sâldôn . únde ze únstâtemo gûote dero ménniskôn . sô íst táz kuís . únde fásto gesézzet . táz nîeht kebórnes . stâte nesî.  
Se la forme du monde est ainsi a tart estable, se elle se trestorne par tant de muances, te veulz tu fier es fortunes muables des hommes, veulz tu mettre ta creance es biens fuitis ? 
Yif the forme of this worlde is so selde stable, and yif it turneth by so many entrechaunginges, wolt thou thanne trusten in the tomblinge fortunes of men? Wolt thou trowen on flittinge goodes? 
If rarely stedy be the worldz forme,
   If turnes so many hit makes,
Belive slippar mens Luckes,
   Trust that sliding be ther goodz! 
Constat aeterna positumque lege est
   Ut constet genitum nihil.”
 
1  
Certaine chose est et estable par loy pardurable que nulle chose engendree ne soit estable. 
It is certein and establisshed by lawe perdurable, that no-thing that is engendred nis stedefast ne stable .’ 
Certain, and in Eternal Law is writ,
   “Sure standeth naugh is made.”  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login