You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
VIII. 
49. ITEM STILUM CONUERTI A DISPUTANDO AD SUADENDUM.
Nû eruuíndet si áber fóne fortuitis rebvs ze sélbero dero fortuna. Ál dáz si fóne dîen rebus ságet . tîe fortuna gelâzet . sô opes sínt . únde dignitates . únde potentiȩ . uuîo múrgfâre dîe sîn . únde uuîo sie dúrh táz fersíhtîg sîn . dáz íst ál disputatio. Táz sô getâna getráhtede . tríffet állez ad compositionem morum . et ad correctionem uitȩ . án démo parte philosophiȩ . sô óuh târ-fóre geságet íst . táz ethica héizet. Uuîolîh áber sélbíu fortuna sî . álso sî nû ságen uuíle . únde óuh târ-fóre ságeta . táz íst ciuile . únde tríffet ad rhetoricam saudelam . in démo genere causȩ . dáz demonstratiuum héizet. Tô sî sîa dés ferspráh . tés si bemâlôt uuás fóne boetio . díu defensio uuás iuditialis . náls demonstratiua. Álso man dâr in iuditiali séhen sólta . ȩquitatis únde iniquitatis . sô sól man áber nû hîer in demonstratiuo séhen . laudis únde uituperationis. Tánne díu controuersia gât . án dehéine guísse personas . tánne íst ciuilis . án dîa tûot síh rhetorica . dîa gesézzet si in énde . suadendo . únde dissuadendo. Tánne sî áber íst de rebus . tánne íst sî philosophica . dánne sól man óuh philosophice sîa in énde gesézzen. Tén únderskéit lêret únsih cicero . íh méino uuîo uuír bechénnen súlîn . uuélez ciuiles questiones sîn . álde philosophicȩ . mít tísên diffinitionibus. Ipothesis est controuersia in dicendo posita . sine certarvm personarvm interpositione. Ipothesis chît subpositum . thesis chît propositum. Sô man díngoe . sô man in râte sízze . sô man in chúre sízze . dáz kât îo subpositas personas ána . i. certas. Sô man áber getráhtede tûot de moribus . et de institvtione uitȩ . álde óuh de occultis rerum naturis . táz íst de propositis . táz chît longe ab oculis positis. Táz negât tîe personas nîeht ána . dîe oculis múgen uuérden subpositȩ. Fóne díu uuízîst . ál dáz sî nû spréchen uuíle in laude álde in uituperatione fortunȩ . uuánda sî certa persona íst . et quasi dea . táz si dáz rhetorice tûon sól. Suadendo únde disputando mág man den mán állero dingoliches erríhten . pedíu chît lucas in actibus apostolorum . fóne paulo . disputans et suadens de regno dei. Er uuás dispvtans . sô ér is álles káb rationem dés er lêrta . únde áber dánne suadens . sô er ságeta . uuîo gûot . uuîo réht . uuîo sâliglîh táz uuâre ze tûonne . dáz er lêrta.  
Prose VIII.
Set ne me inexorabile contra fortunam. 
VIII. PROSE. 
Sed ne me inexorabile contra fortunam gerere bellum putes, est aliquando cum de hominibus illa, fallax illa nihil, bene mereatur,  tum scilicet cum se aperit, cum frontem detegit moresque profitetur.  Nondum forte quid loquar intellegis.  Mirum est quod dicere gestio, eoque sententiam verbis explicare vix queo.  Etenim plus hominibus reor adversam quam prosperam prodesse fortunam.  Illa enim semper specie felicitatis cum videtur blanda, mentitur;  haec semper vera est, cum se instabilem mutatione demonstrat.  Illa fallit, haec instruit,  illa mendacium specie bonorum mentes fruentium ligat, haec cognitione fragilis felicitatis absoluit.  Itaque illam videas ventosam, fluentem suique semper ignaram, hanc sobriam succinctamque et ipsius adversitatis exercitatione prudentem.  Postremo felix a vero bono devios blanditiis trahit, adversa plerumque ad vera bona reduces unco retrahit.  An hoc inter minima aestimandum putas quod amicorum tibi fidelium mentes haec aspera, haec horribilis fortuna detexit,  haec tibi certos sodalium vultus ambiguosque secrevit,  discedens suos abstulit, tuos reliquit?  Quanti hoc integer, ut videbaris tibi fortunatus, emisses!  Nunc et amissas opes querere; quod pretiosissimum divitiarum genus est amicos invenisti. 
50. QUANTUM MELIOR SIT ADUERSA QUAM PROSPERA FORTUNA.
Sed ne me putes gerere inexorabile bellum contra fortunam . est aliquando cum fallax . illa nihil . bene mereatur de hominibus. Táz tu dóh neuuânêst táz íh trîben uuélle . sámo-so geéinôten uuîg sáment fortuna . sî lúkka . sî íst ióh uuîlôn gûot mánne . íh méino sô si lúkke neíst. 
Tum sciliet . cum se aperit . cum frontem detegit . et profitetur mores. Tánne íst si gûot . sô si síh óuget . sô si íro ánasíune erbárôt . únde íro síte nîeht nehílet.   Nondum forte intellegis quid loquar. Tû neuuéist nóh mág keskéhen . uuáz ih ságen uuíle.   Mirum est quod gestio dicere . eoque uix queo verbis . explicare sententiam. Íz íst uuúnderlîh tés míh lángêt ze ságenne . pedíu nemág íh iz óuh nîeht spûotigo geságen.  Etenim plus reor prodesse hominibus aduersam quam prosperam fortunam. Íh áhtôn gréhto únsâlda uuîlôn bézerûn uuésen . dien ménniskôn . dánne sâlda.  Illa enim cum uidetur blanda . semper mentitur spetiȩ felicitatis. Sô diu prospera síh tríutet mít íro mámmentsámi . únde sî mánne gûot túnchet . sô tríuget si ín mít téro gelîchi dero sâldôn.  Hec semper uera est . cum se instabilem mutatione demonstrat. Tíu aduersa íst áber geuuâre . sô si síh uuéhselôndo óuget . uuîo únstâte sî íst.  Illa fallit . hȩc instruit. Éníu tríuget ten mán . dísíu uuárnôt ín . únde lêret ín.  Illa ligat mentes fruentium . mendaci specie bonorum . hȩc absoluit cognitione fragilis felicitatis. Éníu behéftet téro mûot . tîe sîa núzzônt . mít kûotlichi . tísíu inthéftet sie . mít téro guíssûn bechénnedo . múrgfâres kûotes.   Itaque illam uideas uentosam . fluentem . suique semper ignaram . hanc sobriam . succinctamque . et prudentem exercitatione ipsius aduersitatis. Tû máht éna séhen síh úberhéuenta . úmbeduúngena . síh nebechénnenta . tísa áber mézîga . beduúngena . únde gefrûotta . fóne déro émezîgi dero árbéito.  Postremo felix a uero bono deuios blanditiis trahit . aduersa plerumque ad uera bona reduces unco retrahit. Tánne ze lézest ketûot tiu sâliga mít íro mámmentsámi die ménnisken âuuekkôn fóne demo uuâren gûote . tíu inblándena ríhtet sie áber ze uuége . únde ze demo uuâren gûote . sámo-so mít chrâpfen sie uuídere zíhendo.  An hoc putas estimandum . inter minima . quod hȩc aspera . hȩc horribilis fortuna . detexit tibi mentes fidelium . amicorum? Áhtôst tu dáz fúre lúzzel . dáz tír díu sárfa . únde díu grîsenlicha fortuna dîne nôt-fríunt kezéigôt hábet . tîe dír fóne réhtên tríuuôn hólt sínt ?  Hȩc tibi secreuit . certos et ambiguos uultus sodalium. Sî hábet tír geskídôt kuissero únde únguíssero fríundo vultus . táz chît . uuîo éne . ióh tíse getân sîn.  Discedens . suos abstulit . tuos reliquit. Rûmendo nám si ze síh . tie íro . tie dîne lîez si dír.  Quanti hoc emisses . integer et fortunatus ut tibi uidebaris? Uuîo tíure neuuâre dír dáz . tô du in geréchen uuâre . únde sâlîg . sô dír dûohta ?  Desine amissas opes querere . quod pretiosissimum genus est diuitiarum . amicos inuenisti. Fertrôste díh ánderes kûotes . ferlórnes . tû hábest fúnden fîne fríunt . tîe der tíuresto scáz sínt.  
Mais pour ce que tu ne cuidez que je vueille contre Fortune faire bataille qui ne puisse estre apaisiee, aucune foiz avient il que il semble que elle, decevable, deserve a avoir des hommes bonne merite et bonnes gracez,   c’est assavoir lors, comme elle se euvre, quant elle desqueuvre son front et demonstre ses meurs.  Par aventure tu n’entens pas mes paroles.  C’est merveille que je vueil dire et, pour ce, en puis je a paine desploier la sentence par paroles.  Car je croi que fortune contraire, felonnesse et pouvre, profite plus aus hommes que fortune amiable, debonnaire et riche.   Car l’amiable, quant elle apert debonnaire et digne par semblance de beneurté, elle ment touz jours ;  la contraire est touz jours veraie quant elle monstre par sa muance qu’elle n’est pas estable.  L’amiable les deçoit ; la contraire les enseingne.  L’amiable lie de la biauté des biens mençongiers les pensees des hommes qui en usent ; la contraire les deslie par la cognoissance de la muable beneurté.  Tu pues donques l’amiable veoir menteresse, escoulouriable et mescognoissant de soy meismes, et la contraire atrempe, restraincte et sage par l’usage de ses mescheances.  Au derrenier la beneuree les atrait par blandissez et les fait desvoier du souverain bien et la maleuree les y ramaine plus souvent et les retrait a un croc.  Cuidez tu ore que tu doies tenir a petite chose ce que ceste fortune aspre et orrible qui t’a ci mis t’a descouvert les pensees de tes loyaus amis ?  Iceste a departi les visages certains et doubteus de tes compaignons.  Quant elle se parti de toy, elle te toli les siens amis et te laissa les tiens.  Quant tu estoies richez et aesiéz et beneuréz, si comme il te estoit avis, combien vousissez tu lors ce avoir acheté, ce est a savoir que tu les cogneussez lors si bien comme tu les cognais ores.   Or ne te complaing pas donques des richesses perdues ou ne les quiers plus, car tu as trouvé la plus precieuse maniere des richeces qui puisse estre trouvee, c’est a savoir vrais amis. 
‘But for as mochel as thou shalt nat wenen’, quod she, ‘that I bere untretable bataile ayeins fortune, yit som-tyme it bifalleth that she, deceyvable , deserveth to han right good thank of men;  and that is, whan she hir-self opneth, and whan she descovereth hir frount, and sheweth hir maneres.  Peraventure yit understondest thou nat that I shal seye.  It is a wonder that I desire to telle, and forthy unnethe may I unpleyten my sentence with wordes;  for I deme that contrarious Fortune profiteth more to men than Fortune debonaire.  For alwey, whan Fortune semeth debonaire, than she lyeth falsly in bihetinge the hope of welefulnesse;  but forsothe contrarious Fortune is alwey soothfast, whan she sheweth hir-self unstable thorugh hir chaunginge.  The amiable Fortune deceyveth folk; the contrarie Fortune techeth.  The amiable Fortune bindeth with the beautee of false goodes the hertes of folk that usen hem; the contrarie Fortune unbindeth hem by the knowinge of freele welefulnesse.  The amiable Fortune mayst thou seen alwey windinge and flowinge, and ever misknowinge of hir-self; the contrarie Fortune is atempre and restreyned, and wys thorugh exercise of hir adversitee.  At the laste, amiable Fortune with hir flateringes draweth miswandringe men fro the sovereyne good; the contrarious Fortune ledeth ofte folk ayein to soothfast goodes, and haleth hem ayein as with an hooke.  Wenest thou thanne that thou oughtest to leten this a litel thing, that this aspre and horrible Fortune hath discovered to thee the thoughtes of thy trewe freendes?  For-why this ilke Fortune hath departed and uncovered to thee bothe the certein visages and eek the doutous visages of thy felawes.  Whan she departed awey fro thee, she took awey hir freendes, and lafte thee thyne freendes.  Now whan thou were riche and weleful, as thee semede, with how mochel woldest thou han bought the fulle knowinge of this, that is to seyn, the knowinge of thy verray freendes?  Now pleyne thee nat thanne of richesse y-lorn, sin thou hast founden the moste precious kinde of richesses, that is to seyn, thy verray freendes. 
"But lest you shuld suppose against fortune I make an Endles war, Ther is a time whan she, the begiling one, some-what wel of men desarues :  Euen than whan discouerd, herself she shewes, and maners hers detectz.  Perchanche yet thou wotz not what I say.  Wondar hit is that I mynd tel, and mening skars with wordes may Expres.  For men I suppose more get by aduerse than lucky fortune,  for she euer with shewe of blis, with seming al false, deceues :  and euer true she is in change, when vnstable she seemes.  The one beguyles, the other instructes.  This tyes the enioyers myndes with show of lyeng good, the other lovsith them with knowledge of frayle felicitie.  This know therfore, for wyndy, fleeting, & ignorant of her self. The other sober, ready & wise by adusesities exercise.  At last happy he that drawes the strayeng with deceite from greatest good, but aduersitie of tymes retourning them to surest haps, as by a hooke doth drawe.  Thinkest thou this for lest good, that this Currish & fearfull fortune bath discouerd the mynde of thy faythfull frendz,   The other hath shewed the fellow sure Iookes & doubtfull,  in departing hath taken hers, & thyne hath left thé.  With how much woldest thou, in prosperous state haue bought this, when thou thoughtest it most?   Leave to seeke lost geodes, The preciousest kynde of ryches, frendes thou hast founde." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login