You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
VIII. 
51. DE OFFICIO ORATORIS.
Híer máht tu gehôren . uuîo man sól suadere. Ze démo úns léido íst . únde dén uuír fóne díu skíhên . álso álle die líute tûont . aduersam fortunam . ze démo mág man únsih lúcchen . úbe man úns sô mánige túgede begínnet fóne ímo ságen . únde sô mánigíu lîebt kehéizen . sô nû philosophia tûot . fóne déro sélbûn aduersa fortuna. Sî líubet úns sia ze zuéin uuîsôn . íoh sîa lóbôndo . ióh prosperam skéltendo. Uuér máhti aduerse fortune gûotes ketrûên ? Sélbêr dér námo dero aduersitatis . tér léidêt sia. Tára-gágene tríutet síh áber dér námo prosperitatis . tér fóne démo nâh-kânden uuínde sô gespróchen íst . táz chît a porro spirando. Sîd áber nû mít prospera nîeht stâtes neíst . sô sî sia zíhet . nóh nîeht kuísses . únde sî die líute zóhet . únde íro mûotes pehéftet . únde sî fílo gûotlicho tûondo . síh lîchesôt táz uuésen . dáz si neíst . únde sô man állero uuíllôn ze íro uuânet . táz si dánne álles káhes síh uuéhselôndo . dén mán erstúzzet . uuémo sól si dánne gûot túnchen ? Úbe áber aduersa uirtutis magistra íst . únde sî ze góte léitet . únde perfectos máchôt . únde celo dignos . álso sî sia gelóbôt hábet . nesól úns tánne mit réhte díu gûot túnchen na ? Uuáz mág stárcheren sîn ad persuadendum . dánne daz lób íst ? Rhetorica chît . táz occitium oratoris sî . apposite dicere . ad persuadendum . táz chît spénstîgo chôsôn. Neíst tís spénstîgo gechôsôt na ? Uuér chán dáz sô uuóla sô philosophia ? Pedíu sólen uuír íro gelóuben . dáz aduersa fortuna bézera sî . dánne prospera.

52. DE AMORE QUI AMICITIAS FIRMAT . ET OMNIA LIGAT. 
Metre VIII.
Quod mundus stabili fide. 
VIII. MYTER. 
Quod mundus stabili fide
Concordes variat vices,
 
Quod pugnantia semina
Foedus perpetuum tenent,
 
Quod Phoebus roseum diem
Curru prouehit aureo,
 
Ut quas duxerit Hesperos
Phoebe noctibus imperet,
 
Ut fluctus auidum mare
Certo fine coerceat,
Ne terris liceat vagis
Latos tendere terminos,
 
Hanc rerum seriem ligat
Terras ac pelagus regens
Et caelo imperitans amor. 
Quod mundus stabili fide uariat concordes uices.
Suspensio. Táz tiu uuérlt kemísselichôt mít féstên tríuuôn dîe gehéllen hértâ quatuor temporum. Súmer únde uuínter . lénzo únde hérbest . sínt fóne díu mísselîh . uuánda íro nehéin ándermo gelîh neíst. Únde sínt tóh kelîh . uuánda íro nehéin daz ánder írret.
 
Quod pugnantia semina tenent perpetuum foedus.
Et hic. Táz tíu míssehéllen quatuor elementa . díu állero corporum sâmo sínt . êuuiga gezúmft hábent. Síu sínt uuíderuuártîg . únde sínt tóh sáment in állen corporibus.
 
Quod phoebus curru aureo prouehit roseum diem.
Et hic. Táz tiu súnna ûfen scônero réito rîtentíu den tág récchet.
 
Ut quas duxerit Hesperos . Phoebe noctibus imperet.
Táz áber sîn suéster luna uuálte déro náht . tîa der âbent-stérno récchet.
 
Ut auidum mare . s. ad egrediendum . coerceat fluctus certo fine . ne uagis . s. fluctibus liceat tendere latos terminos in terris.
Táz óuh ter mére . dér gérno ûzkîenge . eruuénde ze guíssero márcho . sîne únstâten uuéllâ . nóh ín . íh méino dîen sélbên uuéllôn . nehénge férrôr stádôn ûz . án daz lánt.
 
Hanc seriem rerum ligat amor . regens terras . ac pelagus . et imperitans cȩlo.
Depositio. Súslicha ordinem dero díngo . féstenôt tíu mínna . díu dia érda . únde den mére ríhtendo . duuínget . únde in hímele uuáltesôt. Uuélíu íst tíu ? Táz íst sélber gót.  
Ce que li mondes tourne diversement par estable foi ses acordables muances,  ce que les contraires qualitéz des elemens tiennent entreus aliance pardurable  ce que li soleus par sa bele presence aporte le cler jour,  ce que la lune a seignorie sus les nuiz que li vesprez amaine,  et que la mer couvoiteuse de pourprendre la terre refrene ses floz par certain terme, et que les terres ne puissent trop estendre leur largez bonnes1 –  ceste ordenance de chosez est liee par Amour gouvernant les terres et la mer et commandant neis au ciel. 
That the world with stable feith varieth acordable chaunginges,  that the contrarious qualitee of elements holden among hem-self aliaunce perdurable;  that Phebus the sonne with his goldene chariet bringeth forth the rosene day;  that the mone hath commaundement over the nightes, which nightes Hesperus the evesterre hath brought;   that the see, greedy to flowen, constreyneth with a certein ende hise flodes, so that it is nat leveful to strecche hise brode termes or boundes up-on the erthes , that is to seyn, to[ ]covere al the erthe:—  al this acordaunce of thinges is bounden with Love, that governeth erthe and see, and hath also commaundements to the hevenes. 
That world with stable trust
the changing seasons turnes,  
And diuers sedes stil holdes league,
That ɸebus the ruddy daye  
With Golden Car bringes furthe,
that Mone may rule the night  
Wiche Hesperus broght,
The gridy Sea her Streome  
In Certaine limites kipt,
That Lawful be not to wide world
to bancke her spatius boundz :
Al this hole molde ties  
in ruling erthe and Sea
Loue ruling heuens.
 
Hic si frena remiserit,
Quidquid nunc amat invicem
Bellum continuo geret
 
Et quam nunc socia fide
Pulchris motibus incitant*,
Certent solvere machinam. 
Hic si remiserit frena . quicquid nunc ama inuicem . geret bellum continuo.
Intlâzet sî den zûol . so-uuáz nû gemínne íst . táz pegínnet sâr féhten.
 
Et machinam quam nunc socia fide incitant pulchris motibus . certent soluere.
Únde díz uuértlicha gerúste . dáz siu nû geméin-mûoto tûont háben scôno sîna fárt . táz îlent siu zebréchen. 
Se ceste Amour relascoit les frains, toutez les chosez qui s’entreaiment orendroit feroient tantost bataille  et estriveroient de depecier la façon du monde, la quelle il demainent ore en acordable foy par biaus mouvemens. 
And yif this Love slakede the brydeles, alle thinges that now loven hem to-gederes wolden maken a bataile continuely,  and stryven to fordoon the fasoun of this worlde, the whiche they now leden in acordable feith by faire moevinges. 
Who if the raines he slake,
What so now by loue is linked
Straict maketh war
And seakes to wracke that works  
Whiche linked faithe,
hit quiet motions moued.
 
Hic sancto populos quoque
Iunctos foedere continet,
 
Hic et coniugii sacrum
Castis nectit amoribus,
 
Hic fidis etiam sua
Dictat iura sodalibus.
 
Hic continet quoque populos . iunctos sancto foedere.
Tíu sélba mínna hábet óuh tie ménnisken zesámine . mít héilîgero gezúmfte.
 
Hic nectit et sacrum coniugii . castis amoribus. Sî féstenôt óuh ten êoháften gehîleih . mít réinên mínnôn.  Hic dictat etiam fidis sodalibus sua iura.
Ióh tîen geséllôn . dîe réhte gemínne sínt . scáffôt si êa.
 
Ceste Amour neis constraint touz peuples par aliance sainte,  ceste Amor enlace le sacrement de mariage par chastes amours,  ceste neis donne et dite leurs droiturez aus compaignons loyaus. 
This Love halt to-gideres poeples ioigned with an holy bond,  and knitteth sacrement of mariages of chaste loves;  and Love endyteth lawes to trewe felawes. 
He in holy peace doth hold
the bounded peoples pact,
And Linkes sacred wedlok  
With Chast Goodwyl,
Who Lawes his owne  
to true Associates giues.
O happy humain kind,  
O felix hominum genus,
Si vestros animos amor
Quo caelum regitur regat.” 
O felix genus hominum . si amor quo cȩlum regitur . regat uestros animos.
Uuóla gréhto dû ménniskîna sláhta . uuîo sâlig tû bíst . úbe dîn mûot ríhtet . tíu mínna . díu den hímel ríhtet.  
O, beneuréz fust li lignages humains, se celle Amour par quoy li cielz est gouvernéz gouvernast vos couragez. » 
O! weleful were mankinde, yif thilke Love that governeth hevene governed youre corages!’ 
If love your mindz
The same that heuen doth rule
Mygh[t] gide.  
ANICII MANLII SEVERINI BOETHII V.C. ET INL. EXCONS. ORD. PATRICII
PHILOSOPHIAE CONSOLATIONIS
LIBER SECVNDVS EXPLICIT 
EXPLICIT LIBER SECUNDUS BOETII. 
Explicit Liber secundus. 
Heere endes y second booke. 
INCIPIT LIBER III. 
INCIPIT LIBER TERTIUS. 
 
BOOK III. 
THE THIRD BOOKE 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login