You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
II. 
3. OMNES AD BEATITUDINEM TENDERE . QUAMUIS NON RECTO TRAMITE. 
Prose II.
Tunc defixo paullulum uisu. 
II. PROSE. 
Tum defixo paululum visu et velut in augustam suae mentis sedem recepta sic coepit:  “Omnis mortalium cura quam multiplicium studiorum labor exercet, diverso quidem calle procedit, sed ad unum tamen beatitudinis finem nititur pervenire.  Id autem est bonum quo quis adepto nihil ulterius desiderare queat.  Quod quidem est omnium summum bonorum cunctaque intra se bona continens,  cui si quid aforet summum esse non posset, quoniam relinqueretur extrinsecus quod posset optari.  Liquet igitur esse beatitudinem statum bonorum omnium congregatione perfectum.  Hunc, uti diximus, diverso tramite mortales omnes conantur adipisci.  Est enim mentibus hominum ueri boni naturaliter inserta cupiditas, sed ad falsa devius error abducit.  Quorum quidem alii summum bonum esse nihilo indigere credentes ut divitiis affluant elaborant;  alii vero bonum quod sit dignissimum veneratione iudicantes adeptis honoribus reverendi civibus suis esse nituntur.  Sunt qui summum bonum in summa potentia esse constituant;  hi vel regnare ipsi volunt vel regnantibus adhaerere conantur.  At quibus optimum quiddam claritas videtur, hi vel belli vel pacis artibus gloriosum nomen propagare festinant.  Plurimi vero boni fructum gaudio laetitiaque metiuntur; hi felicissimum putant voluptate diffluere.  Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent,  ut qui divitias ob potentiam voluptatesque desiderant vel qui potentiam seu pecuniae causa seu proferendi nominis appetunt.  In his igitur ceterisque talibus humanorum actuum votorumque versatur intentio,  veluti nobilitas favorque popularis quae videntur quandam claritudinem comparare,  uxor ac liberi quae iucunditatis gratia petuntur; amicorum vero quod sanctissimum quidem genus est, non in fortuna sed in virtute numeratur,  reliquum vero vel potentiae causa uel delectationis assumitur.  Iam vero corporis bona promptum est ut ad superiora referantur.  Robur enim magnitudoque videtur praestare valentiam, pulchritudo atque velocitas celebritatem, salubritas voluptatem;  quibus omnibus solam beatitudinem desiderari liquet.  Nam quod quisque prae ceteris petit, id summum esse iudicat bonum.  Sed summum bonum beatitudinem esse definiuimus;  quare beatum esse iudicat statum quem prae ceteris quisque desiderat.  Habes igitur ante oculos propositam fere formam felicitatis humanae--opes, honores, potentiam, gloriam, voluptates.  Quae quidem sola considerans Epicurus consequenter sibi summum bonum voluptatem esse constituit, quod cetera omnia iucunditatem animo videantur afferre.  Sed ad hominum studia revertor, quorum animus etsi caligante memoria tamen bonum suum repetit, sed velut ebrius domum quo tramite revertatur ignorat.  Num enim videntur errare hi qui nihilo indigere nituntur?  Atqui non est aliud quod aeque perficere beatitudinem possit quam copiosus bonorum omnium status nec alieni egens sed sibi ipse sufficiens.  Num vero labuntur hi qui quod sit optimum, id etiam reverentiae cultu dignissimum putent?  Minime.  Neque enim vile quiddam contemnendumque est quod adipisci omnium fere mortalium laborat intentio.  An in bonis non est numeranda potentia?  Quid igitur? Num imbecillum ac sine viribus aestimandum est, quod omnibus rebus constat esse praestantius?  An claritudo nihili pendenda est?  Sed sequestrari nequit quin omne quod excellentissimum sit id etiam videatur esse clarissimum.  Nam non esse anxiam tristemque beatitudinem nec doloribus molestiisque subiectam quid attinet dicere, quando in minimis quoque rebus id appetitur quod habere fruique delectet?  Atqui haec sunt quae adipisci homines volunt eaque de causa divitias, dignitates, regna, gloriam voluptatesque desiderant quod per haec sibi sufficientiam, reverentiam, potentiam, celebritatem, laetitiam credunt esse venturam.  Bonum est igitur quod tam diversis studiis homines petunt;  in quo quanta sit naturae vis facile monstratur, cum licet variae dissidentesque sententiae tamen in diligendo boni fine consentiunt. 
Tum defixo paulolum uisu . et uelut recepta in augustam sedem . suȩ mentis . sic coepit. Sî dô lúzzel ze érdo séhentíu . únde sámoso in íro mûote demo chéiserlichen gestátôntíu . fîeng si sús ána.  Omnis cura mortalium . quam exercet labor multiplicium studiorum . diuerso quidem calle procedit. Mísselichen uuég hábent keuángen állero ménniskôn sórgâ . dîe sórgâ ín récchet . únde réizet . mánigfáltíu rínga . únde mánigfáltigêr flîz. Sed tamen nititur peruenire ad unum finem beatitudinis. Sîe râmênt ze dero sâlighéite.   Id autem bonum est . quo quis adepto . nihil ulterius desiderare queat. Únde dáz íst táz kûot . úbe iz îoman guúnnet . sô ér iz kuúnnet . táz er nîehtes fúrder gegérôn nemág.   Quod quidem est summum omnium bonorum . et continens intra se concta bona. Táz íst álles kûotes táz fórderôsta . únde ál gûot hínder ímo behábende.  Cui si quid abforet . summum esse non posset. Prâste ímo îeht . sô neuuâre iz fól nîeht. Quoniam relinqueretur extrinsecus . quod posset optari. Uuánda âne dáz . nóh tánne uuâre . dés man gérôn máhti. Táz íst argumentum a parte. Târ éines téiles prístet . târ neíst iz állez nîeht.   4. DIFFINITIO.
Liquet igitur esse beatitudinem . statum bonorum omnium congregatione perfectum. Pedíu íst óffen . sâldâ uuésen álles kûotes fóllûn. Uuíle du chéden álles kûotes fóllûn státa . dáz íst táz sélba. 
Hanc uti diximus . diuerso tramite mortales omnes conantur adipisci. Tîa sâlighéit álso íh chád . îlent álle ménnisken guúnnen. Ze déro îlent sie álle . áfter mísselichên uuégen.  Est enim cupiditas ueri boni . naturaliter inserta . mentibus hominum. Táz íst fóne díu . uuánda ménniskôn mûot íst natûrlicho des uuâren gûotes kér. Sed deuius error abducit ad falsa. Áber díu míssenómeni . des uuéges . ferléitet sie ze demo lúkken.   5. DIUITIȨ.
Quorum quidem alii credentes . summum bonum esse nihilo indigere . elaborant ut diuitiis affluant. Téro súmeliche ríngent . táz sie rîche uuérdên . uuánda sie dáz áhtônt állero bézesta . dáz ín nîehtes túrft nesî.
 
6. HONORES.
Alii uero iudicantes bonum . quod sit dignissimum ueneratione . adeptis honoribus . nituntur reuerendi esse suis ciuibus. Súmeliche uuânende dáz êruuírdigi gûot sî . îlent sie êra guúnnen . dáz sie ánt-sâzîg sîn íro gebûren. 
7. POTENTIA.
Sunt qui constituant summum bonum esse in summa potentia. Sô sínt tîe . dîe máhtigi uuânent uuésen bézestûn. 
Hi uel regnare ipsi uolunt . uel conantur adherere regnantibus. Tîe uuéllen sélben uuérden geuuáltig . álde geuuáltigên îo míte-sîn.  8. CLARITAS.
At quibus claritas optimum quiddam uidetur . hi festinant propagare gloriosum nomen . uel actibus belli . uel pacis. Tîen mâri bézest lîchêt . tîe uuéllen íro námen gegûollichôn . mít ételichên dîen lísten . déro man héime bedárf . álde in hérige.  
9. UOLUPTAS.
Plurimi uero metiuntur fructum boni . gaudio . lȩtitaque. Súmeliche áhtônt ten bézesten uuûocher stân . an méndi . únde an fréuui. Hi putant felicissimum . uoluptate diffluere. Tîe áhtônt sâliglîh . mít uuúnnôn ze lébenne . únde dâr-ínne ze suuúmmenne.  
10. UNUM PROPTER ALIUD.
Sunt etiam qui horum fines causasque alterutro permutent.
Sô sínt óuh tîe . dîe díz úmbe énez . únde áber ándere . dîe énez úmbe díz mínnônt . únde sô geuuéhselôt hábent. 
Ut qui desiderant diuitias . ob potentiam et uoluptates . uel qui petunt potentiam . seu causa peccuniȩ . seu proferendi nominis. Álso iz tánne uéret . sô ételiche fórderônt rîhtûom . úmbe geuuált . únde úmbe uuúnna . únde ándere dáragágene fórderônt keuuált . úmbe rîhtûom . únde úmbe mâri. Mít tíu ér fúrder uuíle . dáz íst causa . dára er uuíle . dáz íst finis. Álso mág man óuh chéden . mít tíu er îeht méinet . táz íst causa . dáz er áber méinet . táz íst finis.   11. QUȨ HIS ACCEDUNT.
In his igitur cȩterisque talibus . uersatur intentio humanorum actuum . et uotorum. Ze dísên . únde ze sámolichên . râmêt tero ménniskôn tât . únde íro uuíllo. 
Ueluti nobilitas . fauorque popularis . quȩ uidentur comparare quandam claritudinem. Álso geédele tûot . únde déro líuto lób . tíu ze mâri tréffent.  Uxor ac liberi. Únde álso chéna . únde chínt tûont. Quȩ petuntur gratia iocunditatis. Tíu man úmbe uuúnna fórderôt. Amicorum uero genus quod sanctissimum est . non in fortuna numeratur . sed in uirtute. Uuîo íst tíu uuúnna dero fríundo ? Tíu neíst téro sláhto nîeht . sî íst héilîg . pedíu netríffet sî nîeht ze lúkkên sâldôn . núbe ze uuârên . dára túgedhéit tríffet.  Reliquum uero assimitur uel causa potentiȩ . uel delectationis. Táz íh ánderro sláhto námda . dáz uuírt ál guúnnen . úmbe geuuáltes mínna . únde úmbe lúst-sámi.  Iam uero promptum est . ut corporis bona . referantur ad superiora . Nû íst óuh táz óffen . dáz tes lîchamen bíderbi . ze dîen sélbên fínuen tríffet.  Robur enim magnitudoque uidentur prestare ualentiam. Uuánda stárchi . únde mícheli . kébent máhte. Pulchritudo atque uelocitas . celebritatem. Scôni únde snélli . gébent mâri. Salubritas uoluptatem. Kesúndeda gíbet uuúnna.  Quibus omnibus liquet desiderari solam beatitudinem. Téro állero uuírt kegérôt úmbe éina dia sâlighéit.   12. PROPOSITIO.
Nam quod quisque petit pre cȩteris . id iudicat esse summum bonum. Tés îogelichêr gnôtôst kérôt . táz áhtôt ér uuésen daz pézesta.  
13. ASSUMPTIO.
Sed summum bonum beatitudinem esse diffiniuimus. Uuír éigen áber geságet . táz sâlighéit sî daz pézesta.
 
14. CONCLUSIO.
Quare beatum esse iudicat quisque statum . quem desiderat pre cȩteris.
Fóne díu . áhtôt îogelichêr dîa státa sâliga . dîa ér gnôtôst fórderôt.  
15. QUANTA SIT UIS SYLLOGISMI.
Sillogismus netríuget . úbe er legitime getân íst. Sô íst er legitime getân . uuánda er in dialectica tria membra háben sól . táz téro zuéi sô geuuâríu sîn . dáz íro mánnolîh iéhen múge . únde siu éin-ánderên sô háfteên . dáz siu daz trítta geuuârên . ióh âne geiíht. Sô dáz nú íst. Iacob uuás filius isaac . únde isaac filius abrahæ. Táz sínt duo membra. Úbe man déro iíhet . sô iíhet man nôte des trítten . dáz abraham uuás paternus auus iacob. Fóne díu íst óuh tíz óffen ratio syllogismi . díu úns hîer begágenet íst. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt ér summum bonum. Sô íst summum bonum beatitudo. Táz sínt zuéi membra. Téro déro iíhet . tér iíhet sînes úndánches tes trítten . táz tir chît. Táz îogelichêr gérnôst kuúnnet . táz áhtôt er beatitudinem. Târ-míte uuízîn . dáz argumentum bestât . fóne éinemo membro . álde fóne zuéin. Fóne éinemo . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos abrahȩ. Táz éina membrum héizet propositio. Fóne zuéin bestât iz . sô dáz íst. Úbe iacob uuás filius filii abrahȩ . sô uuás er nepos eius. Ér uuás óuh kuísso sô. Táz íst propositio . únde assumptio. Chît iz áber . iacob uuás filius filii abrahȩ . únde bedíu uuás er nepos eius . táz íst tánne propositio . únde conclusio. Fóne díu íst argumentvm imperfectus syllogismus. Fólle-rúcchest tu iz ad tria membra . sô íst iz fóllêr syllogismus. Habes igitur fere . s. quia forte plura sunt . propositam ante oculos formam humanȩ . i. falsȩ celicitatis. Nû hábo ih tír geóuget fílo nâh . táz pílde dero ménniskôn sâldôn. Opes . honores . potentiam . gloriam . uoluptates. Íh méino rîhtûom . êra . geuuált . kûollichi . uuúnna. 
Quȩ quidem sola considerans epicurus . consequenter sibi constituit summum bonum . uoluptatem esse. Epicurus tér éinêr uuás tero philosophorum . únde dér mít ín gîeng sûochendo summum bonum . tér gót neuuíssa . nóh spiritalia bona . échert án dísíu quinque dénchendo . uuólta er geslágo uoluptatem háben ze summo bono. Eo quod cȩtera omnia uideantur afferre iocunditatem animo. Fóne díu geslágo . uuánda éníu fîeríu . sô ímo dûohta . uuúnna tûont temo mûote . álso uoluptas corpori tûot. Pedíu uuânda er . dáz éníu fîeríu . mít tírro éinûn begríffen uuúrtîn . únde er an íro éinûn hábeti fúnden . dáz er sûohta. Epicuros grece chît latine super porcos. Tén námen gâben ímo die ándere philosophi . uuánda ér uoluptati fólgendo . mít sînên sectatoribus porcis . kelîcho lébeta.   16. NON IN FINE HOMNIES ERRARE . SED IN UIA ET SUMMO BONO . NULLUM EX SUPRASCRIPTIS QUINQUE DEESSE.
Sed ad hominum studia reuertor . quorum animus repetit suum bonum . tametsi caligante memoria. Nû uuíle íh áber chád si ságen . uués tîe líute flîzîg sínt . téro mûot îo nâh íro gûote sínnet . tóh iz óuh úngehúhtîgo dára-nâh sínne. Sed ignorat uelut ebrius . quo tramite reuertatur domum. Únde iz áber neuuéiz sámo-so iz trúnchen sî . uuélês síndes iz héim eruuínden súle. Íz sûochet táz-tir ze sûochenne íst . íz negât tir áber réhto nâh nîeht.  
17. OPES.
Num enim uidentur errare hi . qui nituntur nihilo indigere ? Uuânest tu dîe írrôn in íro mûote . dîe gérno úndúrftîg uuârîn álles kûotes ? Néin sie.  
Atqui . non est aliud . quod eque possit perficere beatitudinem . quam copiosus status omnium bonorum. Ze uuâre . nîeht nemág sô uuóla dia sâlighéit erfóllôn . sô álles kûotes knúht-sám státa. Nec egens alieni . sed sufficiens ipse sibi. Tíu frémedes íst úndúrftîg . únde fóne íro sélbero gnûoge hábet.   18. HONOR.
Num uero labuntur hi . quo quod sit optimum . id etiam putant dignissimum . cultu reuerentiȩ ? Írrônt tîe uuânest . tîe dáz pézesta áhtônt êruuírdigôsta ? 
Minime. Néin sie.  Neque enim uile quiddam est . et contemnendum . quod intentio fere omnium mortalium laborat adipisci. Táz nemáhti nîeht smáhe sîn . dára álle ménnisken zûo îlent. Sîe îlent ad summum bonum . dâr sie dáz fíndent . târ hábent sie óuh fúnden . dáz reuerentissimum íst.   19. POTENTIA.
An in bonis non est numeranda potentia ? Nesól man máhte gûot áhtôn na ? Táz chît . nesól man guís sîn máhte mít summo bono na ? 
Quid igitur ? Uuîo dúnchet tír ? Num estimandum est inbecillum . ac sine uiribus ? quod constat esse prestantius omnibus rebus ? Táz állero díngo fórderôsta íst . i. summum bonum . uuîo sól dáz chráftelôs sîn ?  20. CLARITAS.
An claritudo nihili pedenda est ? Sól mâri mánne lúzzel gedúnchen ? 
Sed sequestrari nequit . quin omne quod excellentissimum est . id etiam uideatur esse clarissimum ? Áber uuîo mág . sîd táz nôte daz mâresta íst . táz óuh taz fórderôsta íst ?  21. UOLUPTAS.
Nam quid attinet dicere beatitudinem non esse anxiam . tristemque . nec subiectam doloribus . molestiisque . quando in minimis quoque rebus id appetitur . quod delectet habere . fruique ? Uuáz túrft íst sâr . dáz íh summum bonum . únde beatitudinem ze dîen sie sínnent . álles úngemáches ferságe . sîd sie ióh smáhes tínges kérônt túrh lústsámi ? An summo bono neíst nehéinez fólleglichôr . dánne lúst-sámi. 
Atqui . hȩc sunt . quȩ uolunt homines adipisci. Âne zuîuel sínt tíz tíu . déro ménnisken gérônt. Eaque de causa desiderant . diuitias . dignitates . regna . gloriam . uoluptatesque . quod per hȩc sibi credunt uenturam sufficientiam . reuerentiam . potentiam . celebritatem . lȩtitiam. Únde fóne díu uuéllen sie rîhtûom . hêri . geuuált . kûollichi . lúst-sámi . uuánda sie mít téro uuânent háben . fóllûn . êra . máhtigi . geuuáhtlichi . fréuui. Uuáz sólti in rîhtûom . sîe nehábetîn fóllûn ? Uuáz sólti ín hêrscáft . sî negâbe ín êra ? Uuáz sólti ín geuuált . ér netâte sie máhtîg ? Uuáz sólti ín gûollichi . âne úmbe geuuáht-lichi ? Uuáz sólti ín óuh uuúnnâ . sîe nefréutîn den mán ?  Bonum est igitur . quod tam diuersis studiis homines petunt. Táz íst îo éin díng . éin gûot . tára-nâh ménnisken in sús mániga uuîs ríngent.  In quo quanta sit uis naturȩ . facile monstratur . cum uarie licet sententiȩ . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni. Târ-ána mág man sámfto chîesen . uuîo stárh tíu natura sî . tánne sô míssehélle uuîsâ . án demo ûzlâze gehéllent . tes kûotes . tára sie îlent ? 
Lors arresta elle un petit la veue de ses yeulz et se retraist aussi comme en l’estroit siege sa pensee et commença ainsi a parler :  « Toutez les cures et toutez les pensees des mortiex hommes qui se travaillent en diversez estudez vont certes par divers sentiers, mais il s’esforcent tuit de venir a une fin tant seulement de beneurté.  Et ce est uns telz biens que, quiconques l’a aquis, il ne puisse plus nulle chose desirier oultre.  Et ceste chose est li souverains biens de tous biens contenant dedens soy touz biens ;  et se aucune chose li failloit, il ne pourroit pas estre souverains, car aucun bien remaindroit dehors qui pourroit estre desiriéz.  Or est ce donques chose clere que beneurtéz est estaz parfaiz par amoncelement de touz biens.  Ceste beneurté, si comme nous avons dit, s’esforcent de aconsuivre tuit li mortel par divers sentiers.  Car la couvoitise du vray bien est entee naturelment es pensees des hommes, mes erreur desvoiable les en retrait et les maine aus faulz biens.  Dom aucuns croient que souverain bien soit vivre sens pauvreté et sans besoing et travaillent a ce que il soient habondans de richeces.  Li autre croient que estre tres digne de honneur soit souverains biens ; cist s’esforcent a estre redoubté de leurs voisins par honneurs aquisez.  Li autre croient que tres haute puissance soit souverains biens ;  cist desirent ou regner ou estre privéz et familiers aus roys.  Il est avis aus autres que noblece de renommee est li souverains biens ; cist se hastent de aquerre glorieus nom par les ars de bataille ou de paix.  Li pluseurs cuident que joie et leesche soit li souverains biens ; cil cuident que tres beneuree chose soit que habonder de deliz corporex.  Li autres sont qui les fins et les causez de ces devant diz biens entrechangent et transmuent,  si comme cil qui desirent richeces pour avoir puissance et deliz ou qui desirent puissance pour avoir deniers ou pour cause de renommee.  En ces chosez donques et en ces autres telles est tournee l’entencion des fais et des desiriers humains,  si comme sont noblece et grace de peuple qui donnent aus hommes, ce leur est avis, une maniere de renommee ;  et si comme sont fame et enfans qui sont requis par cause de delit et joieuseté ; et si comme est celle tres sainte maniere de amis qui n’est pas ou nombre des biens de fortune, mais de vertu, c’est a dire qui ne vient pas de fortune, mais de vertu, et cist sont li vrai ami.  Mais li autre maniere de amis est requise et receue pour cause de puissance ou de delit.  Or sommes prest de raporter les biens du corps aus chosez dessus dites.  Car il semble que force de corps et grandeur doingnent puissance, et que biauté et isneleté doingnent noblece et renommee et que santé doingne delit.  En toutez ces chosez apert il que seule beneurté est desiree,  car ce que chascuns desire seur toutez autres chosez il juge que ce soit li souverains biens.  Mais nous avons defeni que li biens est beneurtéz ;  pour quoy chascuns juge que li estaz que il desire seur touz autres soit beneurtéz.  Donques as tu devant tes yeulz proposee pres que toute la forme de la beneurté humaine, c’est a savoir richeces, honneurs, puissances, gloirez, deliz.  Et ces seules chosez regarde seulement li Epicurians et puis juge tantost et establist que deliz est li souverains biens pour ce que toutez ces chosez, si comme il li est avis, aportent joieuseté au courage des hommes.  Mais je retourne aus estudez des hommes, des quiex li courage requiert toutevois le souverain bien, ja soit ce que il le requiere par occurcie remembrance, mais il ne scet par quel sentier il y retourt, si comme hom yvrez qui ne scet retourner a son ostel.  Semble il donques que cil foloient qui s’esforcent a ce que il ne aient besoing ne souffraite de nulle chose ?  Certez nulle autre chose ne est qui si bien puisse parfaire beneurté comme estaz planteureus de touz biens et qui n’a mestier ne besoing de autrui, ainçois est par soi souffisans a soi meismes.  Et folaient donques cil qui cuident que ce qui est tres bon soit tres digne de reverence et de honneur ?  Certez non  car n’est pas chose vilz ne que on doie despire ce que pres que l’entencion de touz les morttiex hommes travaille a aquerre.  Et puissance ne doit elle pas estre mise ou nombre des biens ?  Que sera elle donques ? Ja ne doit on pas cuidier que ce qui est miex vaillant de toutez chosez soit foible et sens forces.  Et clarté de renommee la doit on despire ?  Certez ainçois ne puet nulz nier que tout ce qui est tres noble ne semble estre tres cler et tres renommé.  Et de beneurté que m’apartient il a dire que elle ne soit pas angoisseuse ne triste ne soumise aus douleurs ne aus tristeces, quant neis es tres petites chosez requiert l’en ce qui delite quant on en puet avoir et user ?  Certes ce sont les chosez que li homme veulent aconsuivre et aquerre et pour ceste cause desirent il a avoir richeces, dignetéz, royaumes, gloirez, deliz pour ce que il croient que par ces chosez leur viengne suffisance, honneur, puissance, renommee, leesce.  Donques est ce bien que les hommes requierent par tant de diversez estudez ;  en ce puet on legierement monstrer comblen est grant la force de nature, comme ja soit ce qu’il aient sentences diversez et descordans, toutevois s’acordent il tuit en amer la fin de bien. 
Tho fastnede she a litel the sighte of hir eyen, and with-drow hir right as it were in-to the streite sete of hir thought; and bigan to speke right thus:  ‘Alle the cures,’ quod she, ‘of mortal folk, whiche that travaylen hem in many maner studies, goon certes by diverse weyes, but natheles they enforcen hem alle to comen only to oon ende of blisfulnesse.  And blisfulnesse is swiche a good, that who-so that hath geten it, he ne may, over that, no-thing more desyre.  And this thing is forsothe the sovereyn good that conteyneth in hi-self alle maner goodes;  to the whiche good yif ther failede any thing, it mighte nat ben cleped sovereyn good: for thanne were ther som good, out of this ilke sovereyn good, that mighte ben desired.  Now is it cleer and certein thanne, that blisfulnesse is a parfit estat by the congregacioun of alle goodes;  the whiche blisfulnesse, as I have seyd, alle mortal folk enforcen hem to geten by diverse weyes.  For-why the coveitise of verray good is naturelly y-plaunted in the hertes of men; but the miswandringe errour mis-ledeth hem in-to false goodes.  Of the whiche men, som of hem wenen that sovereyn good be to liven with-oute nede of any thing, and travaylen hem to be haboundaunt of richesses.  And som other men demen that sovereyn good be , for to ben right digne of reverence; and enforcen hem to ben reverenced among hir neighbours by the honours that they han y-geten.  And some folk ther ben that holden , that right heigh power be sovereyn good,  and enforcen hem for to regnen, or elles to ioignen hem to hem that regnen.  And it semeth to some other folk, that noblesse of renoun be the sovereyn good; and hasten hem to geten glorious name by the arts of werre and of pees.  And many folk mesuren and gessen that sovereyn good be Ioye and gladnesse, and wenen that it be right blisful thing to ploungen hem in voluptuous delyt.  And ther ben folk that entrechaungen the causes and the endes of thise forseyde goodes,  as they that desiren richesses to han power and delytes; or elles they desiren power for to han moneye, or for cause of renoun.  In thise thinges, and in swiche othre thinges, is torned alle the entencioun of desiringes and of werkes of men;  as thus: noblesse and favour of people, whiche that yeveth to men , as it semeth hem , a maner cleernesse of renoun;  and wyf and children, that men desiren for cause of delyt and of merinesse. But forsothe, frendes ne sholden nat be rekned a-mong the godes of fortune, but of vertu; for it is a ful holy maner thing.  Alle thise othre thinges, forsothe, ben taken for cause of power or elles for cause of delyt.  Certes, now am I redy to referren the goodes of the body to thise forseide thinges aboven;  for it semeth that strengthe and gretnesse of body yeven power and worthinesse, and that beautee and swiftnesse yeven noblesses and glorie of renoun; and hele of body semeth yeven delyt.  In alle thise thinges it semeth only that blisfulnesse is desired.  For-why thilke thing that every man desireth most over alle thinges, he demeth that it be the sovereyn good;  but I have defyned that blisfulnesse is the sovereyn good;  for which every wight demeth, that thilke estat that he desireth over alle thinges, that it be blisfulnesse.  Now hast thou thanne biforn thyn eyenalmest al the purposed forme of the welefulnesse of man-kinde, that is to seyn, richesses, honours, power, and glorie, and delyts.  The whiche delyt only considerede Epicurus, and iuged and establisshed that delyt is the sovereyn good; for as moche as alle othre thinges, as him thoughte, bi-refte awey Ioye and mirthe fram the herte.  But I retorne ayein to the studies of men, of whiche men the corage alwey reherseth and seketh the sovereyn good , al be it so that it be with a derked memorie; but he not by whiche path , right as a dronken man not nat by whiche path he may retorne him to his hous.  Semeth it thanne that folk folyen and erren that enforcen hem to have nede of nothing?  Certes, ther nis non other thing that may so wel performe blisfulnesse, as an estat plentivous of alle goodes, that ne hath nede of non other thing, but that is65 suffisaunt of himself unto him-self.  And folyen swiche folk thanne, that wenen that thilke thing that is right good, that it be eek right worthy of honour and of reverence?  Certes, nay.  For that thing nis neither foul ne worthy to ben despised, that wel neighal the entencioun of mortal folk travaylen for to geten it.  And power, oughte nat that eek to ben rekened amonges goodes?  What elles? For it is nat to wene that thilke thing, that is most worthy of alle thinges, be feble and with-oute strengthe.  And cleernesse of renoun, oughte that to ben despised?  Certes, ther may no man forsake, that al thing that is right excellent and noble, that it ne semeth to ben right cleer and renomed.  For certes, it nedeth nat to seye, that blisfulnesse be [nat] anguissous ne drery, ne subgit to grevaunces ne to sorwes, sin that in right litel thinges folk seken to have and to usen that may delyten hem.  Certes, thise ben the thinges that men wolen and desiren to geten. And for this cause desiren they richesses , dignitees, regnes, glorie, and delices. For therby wenen they to han suffisaunce, honour, power, renoun, and gladnesse.  Than is it good, that men seken thus by so many diverse studies.  In whiche desyr it may lightly ben shewed how gret is the strengthe of nature; for how so that men han diverse sentences and discordinge, algates men acorden alle in lovinge the ende of good. 
Than fixing her looke awhile, and as taken with straight conceite of mynde, thus begyns:  "All mortall care which labour of many studyes vsith, goes on in diuers pathes, and yet stryves to com to one end of bliss :  But that is right good which a man obtayning, no furder may desyre,  which is of all the greatest good, & in it self contaynes them all,  of which if any want, it can not be the moste, for outwardly were left somthing to be wisht.  Playne then it is, that state of allgood thinges perfect in his gathering, is onely blisse.  This, as we sayde, by diuers path all mortall men indeuors gett.  For nature hath ingraft in mens mynd desyre of truest good, but strayeng errour to falshode doth seduce vs.  Among whom som, beleeuing hit greatest good nothing to want, stryve to be rych:  som, supposing honour best, when gotteu they haue, seeke of their Citizens honour.  Others ther be that settels greatest good in hyest powre.  such will or raigne themselves, or stryve to cleaue to such as doo.  But they that suppose honour greatest good, they eyther with warre or peaces worth hast to inlarge a glorious name.  But many good men measure the frute of good with joy & mirth, and they think it happyest to wallow in delytes.  Then be to, that enterchange ech end & care with other,  as they that riches & delyte for powres sake desyre, the other powre for monnyes sake or glory doo desyre.  In these & such lyke humayne actes or desyres, intent ebydes,  as Nobilitie & popular fame they seeme to get som show.  wyfe & children for plesure sake desyre, but partaking of of frendes (that holyest is) not recken by fortune nor force,  The rest eyther for powres sake or delyte be taken.  It is playne that bodyes good to hyer thinges be referd,  whose strength & bygnes it is that makes their woork commended. Beauty & agilitie their fame, hath their delyte,  to whom only bliss they ad,  for that that ech man thinkes aboue the rest exceed, that greatest good he thinkes.  And greatest we suppose blisse to be,  which makes men think blessedst thing, that ech man aboue the rest couetes.  Before thyn eyes thou hast the forme sett out of mans felicitie, Riches, honour, powre, glory, and delyte,   which last only the Epicure considering, hit followes that the greatest good he tbought, for that delyte bringes all delytefull thing to mynde.  But let me retourn to mans study, whose mynde albeit with blynded memory, yet seekes the greatest good, but as dronken man knowes not the path to bring him home.  Doo they seeme to err that nothing to neede deeyres?  for that nought can so well obtayne happynes as flowing state of all good thinges, not needing others, contented with it self.   Be they deceaud that hit supposith best, that worthyest is of Reuerente respecte?  No sure,  nether is that vyle to be despiade that the care of ech mans labour couettes to gett.  Is not force to be nombred among good thinges?  What then, is that weake and to be estemid feeble, that of all other thinges exceedes?  Is not honour to be regarded?  It can not be denyed, but that that is most worth, ought be most honord.  For carefull & sorowfull, blisse we can not call, nor subiecte to care & woe we may not saye, when in lest thinges that is desyrd, that most delytes haue & enioye.  And these be those which men wold obtayne, & for their cause desyre ryches, dignitie, Raygnes, glory, & delytes. for that by these they beleeue they may gett ynongh, honour, powre, glory, and Joye.  Good it is therfore that men by so many ways doo seeke ;  In which, what force of nature ther is, is showed, that tho dyuers & sundry opinyons, yet in looving goodnes end, they all consent." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login