You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
IX. 
62. QUID SEDUCAT FALSAE FELICITATIS SECTATORES. 
Prose IX.
Hactenus mendacis formam. 
IX. PROSE. 
“Hactenus mendacis formam felicitatis ostendisse suffecerit, quam si perspicaciter intueris, ordo est deinceps quae sit uera monstrare.”  “Atqui uideo,” inquam, “nec opibus sufficientiam nec regnis potentiam nec reuerentiam dignitatibus nec celebritatem gloria nec laetitiam uoluptatibus posse contingere.”  “An etiam causas, cur id ita sit, deprehendisti?”  “Tenui quidem ueluti rimula mihi uideor intueri, sed ex te apertius cognoscere malim.”  “Atqui promptissima ratio est.  Quod enim simplex est indiuisumque natura, id error humanus separat et a uero atque perfecto ad falsum imperfectumque traducit.  An tu arbitraris quod nihilo indigeat egere potentia?”  “Minime,” inquam.  “Recte tu quidem.  Nam si quid est quod in ulla re inbecillioris ualentiae sit, in hac praesidio necesse est egeat alieno.”  “Ita est,” inquam.  “Igitur sufficientiae potentiaeque una est eademque natura.”  “Sic uidetur.”  “Quod uero huiusmodi sit, spernendumne esse censes an contra rerum omnium ueneratione dignissimum?”  “At hoc,” inquam, “ne dubitari quidem potest.”  “Addamus igitur sufficientiae potentiaeque reuerentiam, ut haec tria unum esse iudicemus.”  “Addamus, si quidem uera uolumus confiteri.”  “Quid uero,” inquit, “obscurumne hoc atque ignobile censes esse an omni celebritate clarissimum?  Considera uero, ne quod nihilo indigere, quod potentissimum, quod honore dignissimum esse concessum est, egere claritudine quam sibi praestare non possit atque ob id aliqua ex parte uideatur abiectius.”  “Non possum,” inquam, “quin hoc uti est ita etiam celeberrimum esse confitear.”  “Consequens igitur est ut claritudinem superioribus tribus nihil differre fateamur.”  “Consequitur,” inquam.  “Quod igitur nullius egeat alieni, quod suis cuncta uiribus possit, quod sit clarum atque reuerendum, nonne hoc etiam constat esse laetissimum?”  “Sed unde huic,” inquam, “tali maeror ullus obrepat ne cogitare quidem possum; quare plenum esse laetitiae, si quidem superiora manebunt, necesse est confiteri.”  “Atqui illud quoque per eadem necessarium est sufficientiae, potentiae, claritudinis, reuerentiae, iucunditatis nomina quidem esse diuersa, nullo modo uero discrepare substantiam.”  “Necesse est,” inquam.  “Hoc igitur quod est unum simplexque natura, prauitas humana dispertit et dum rei quae partibus caret partem conatur adipisci, nec portionem quae nulla est nec ipsam quam minime affectat assequitur.”  “Quonam,” inquam, “modo?”  “Qui diuitias,” inquit, “petit penuriae fuga, de potentia nihil laborat, uilis obscurusque esse mauult, multas etiam sibi naturales quoque subtrahit uoluptates, ne pecuniam quam parauit amittat.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei quem ualentia deserit, quem molestia pungit, quem uilitas abicit, quem recondit obscuritas.  Qui uero solum posse desiderat, profligat opes, despicit uoluptates honoremque potentia carentem gloriam quoque nihili pendit.  Sed hunc quoque quam multa deficiant uides.  Fit enim ut aliquando necessariis egeat, ut anxietatibus mordeatur cumque haec depellere nequeat, etiam id quod maxime petebat potens esse desistat.  Similiter ratiocinari de honoribus, gloria, uoluptatibus licet.  Nam cum unumquodque horum idem quod cetera sit, quisquis horum aliquid sine ceteris petit, ne illud quidem quod desiderat apprehendit.”  “Quid igitur?” inquam.  “Si qui cuncta simul cupiat adipisci, summam quidem ille beatitudinis uelit.  Sed num in his eam reperiet, quae demonstrauimus id quod pollicentur non posse conferre?”  “Minime,” inquam.  “In his igitur quae singula quaedam expetendorum praestare creduntur, beatitudo nullo modo uestiganda est.”  “Fateor,” inquam, “et hoc nihil dici uerius potest.”  “Habes igitur,” inquit, “et formam falsae felicitatis et causas.  Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum; ibi enim ueram quam promisimus statim uidebis.”  “Atqui haec,” inquam, “uel caeco perspicua est eamque tu paulo ante monstrasti, dum falsae causas aperire conaris.  Nam nisi fallor ea uera est et perfecta felicitas quae sufficientem, potentem, reuerendum, celebrem laetumque perficiat.  Atque ut me interius animaduertisse cognoscas, quae unum horum, quoniam idem cuncta sunt, ueraciter praestare potest hanc esse plenam beatitudinem sine ambiguitate cognosco.”  “O te alumne hac opinione felicem, si quidem hoc,” inquit, “adieceris....”  “Quidnam?” inquam.  “Essene aliquid in his mortalibus caducisque rebus putas quod huiusmodi statum possit afferre?”  “Minime,” inquam, “puto idque a te, nihil ut amplius desideretur, ostensum est.”  “Haec igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quaedam bona dare mortalibus uidentur, uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt.”  “Assentior,” inquam.  “Quoniam igitur agnouisti quae uera illa sit, quae autem beatitudinem mentiantur, nunc superest ut unde ueram hanc petere possis agnoscas.”  “Id quidem,” inquam, “iam dudum uehementer exspecto.”  “Sed cum, ut in Timaeo Platoni,” inquit, “nostro placet, in minimis quoque rebus diuinum praesidium debeat implorari, quid nunc faciendum censes, ut illius summi boni sedem reperire mereamur?”  “Inuocandum,” inquam, “rerum omnium patrem, quo praetermisso nullum rite fundatur exordium.”  “Recte,” inquit, ac simul ita modulata est. 
Hactenus suffecerit demonstrasse fornam falsȩ felicitatis. Nû lâ dír gnûoge geóuget sîn lúkkero sâldôn bílde. Quam si perspicaciter intueris . ordo est deinceps monstrare . que sit uera. Úbe dû sia uuóla bechénnêst . sô hábo íh zît . tír dia uuârûn ze óugenne.   Atqui inquam . uideo nec opibus sufficientiam . posse contingere . nec regnis potentiam . nec dignitatibus reuerentiam . nec gloria celebritatem . nec uoluptatibus lȩtitiam. Íh kesího uuóla chád ih . nóh mít rîhtûome mán guúnnen gnúht . nóh keuuált mít chúnerîche . nóh êrháfti mít ámbáhte . nóh mâri mít kûollichi . nóh fréuui mít uuúnnolúste.  An etiam causas cur id ita sit deprehendisti? Máht tû uuízen chád si . uuáz táz méine?  Uideor mihi intueri quidem ueluti tenui rimula. Mír dúnchet íh iz séhe chád ih . sámo dúrh éina énga nûot. Sed ex te apertius cognoscere malim. Íh uuólti iz áber gérno fóne dír óffenôr bechénnen.  Atqui promptissima ratio est . indisiusumque natura . id error humanus separat. Hîer ferním sia. Táz créhto éinfálte íst natûrlicho . únde úndeskéiden . dáz péitet síh tero líuto írredo skéiden.  Et traducit a uero atque perfecto ad falsum . imperfectumque. Únde ferfûoret iz ába demo uuâren . únde demo dúrnóhten . ze demo lúkken . únde demo úndúrnohten.   63. UBI UNUM EST . NULLUM EX HIS QUINQUE DEESSE.
An tu arbitraris . quod nihilo indigeat . egere potentia ? Uuânest tû dáz nîehtes túrftîg neíst . máhte dúrftîg sî ? 
Minime inquam. Néin chád ih . Úbe iz nîehtes túrftîg neíst . uuîo mág iz tánne éines tínges túrftîg sîn ? Táz íst in periermeniis keskríben . úbe uniuersalis abdicatiua uuâríu sî . dáz particularis dedicatiua lúkke sî.  Recte tu quidem. Târ-ána hábest tu réht chád si.  Nam si quid est . quod sit imbecillioris ualentiȩ . in ulla re . in hac egeat necesse est alieno presidio. So-uuáz únmáhtîg íst îonêr ána . târ-ána íst iz túrftîg ánderes hélfo. Táz héizet argumentum ab adiunctis. Imbecillitas íst îo iunctum cum egestate presidii.  Ita est inquam. Táz íst sô chád íh.  Igitur sufficientie . potentiȩque . una est eademque natura. Sîd iz sús íst chád si . sô íst éin natura gnúhte . únde máhte.  Sic uidetur. Sô íst nôt chád ih. Táz íst óuh ab adiunctis.  64. ITEM.
Quod uero huiusmodi sit . spernendumne esse censes . an contra rerum omnium ueneratione dignissimum ? An démo gnúht únde máht sínt chád si . íst táz fersíhtîg . álde állero êrôn uuírdîg ? 
At hoc inquam ne dubitiari quidem potest. Tés nemág óuh zuîuel nehéin sîn chád ih . núbe énên zuéin daz trítta fólgee.  Addamus igitur sufficientiȩ potentiȩque reuerentiam . ut hȩc tria unum uidicemus. Nû stôzên zesámine chád si . cnúht únde máht . únde êruuírdigi . táz uuír díu dríu éigîn fúre éin.  Addamus si quidem uera uolomus confiteri. Táz tûên chád íh . álso uuír tûon súlen . úbe uuír uuâres uuéllên iéhen.  65. ITEM.
Quid uero inquid . obscurumne hoc . atque ignobile censes esse . an omni celebritate clarissimum? An démo éníu dríu sínt chád si . uuânest tu dáz uuésen únmâre . únde únédele ? álde geuuáhtlichôsta állero díngo ? 
Considera uero quod nihilo indigere . quod potentissimum . quod honore dignissimum esse concessum est . ne egere claritudine . quam sibi non possit prestare. Târ chíus tir . dáz álles tínges úndúrftîg íst . únde máhtîg . únde êrháfte íst . álso dû geiégen hábest . táz témo úndúrft íst . táz iz mâre nesî. Atque ob id uideatur aliqua parte abiectus. Únde iz târ-úmbe îeht feruuórfenôra sî . dánne diu ánderíu.  Non possum inquam . quin hoc uti est . ita etiam celeberrimum confitear. Íh nemág is ánderes keiéhen nîeht chád íh . âne sô iz íst . táz iz nôte geuuáhtlîh íst.  Consequens igitur est . ut fateamus claritudinem . nihil differe tribus superiodibus. Úbe díz sús íst chád si . sô íst târ-míte ze iéhenne . mâri úngeskéidena sîn . fóne dien óberên drín.  Consequitur inquam. Úngeskéiden chád íh.   66. ITEM.
Quod igitur nullius egeat alieni . quod suis cuncta uiribus possit . quod sit clarum . atque reuerendum . nonne etiam hoc constat esse lȩtissimum? Táz úndúrftîg íst ánderes chád si . táz síh fermág sînero chréfte . táz mâre . únde êruuírdîg íst . neíst óuh táz állero díngo húgelichôsta na ? 
Sed huic inquam tali ullus meror unde obrepat ? ne cogitare quidem possum. Íh nemáhti sâr nîo erdénchen chád ih . uuánnân démo sólichen trûreghéit chómen sólti. Quare plenum esse lȩtitiȩ . si quidem superiora manebunt . necesse est confiteri. Fóne díu íst ze iéhenne . úbe diu êrera zála uuâr íst . táz iz fréuui fól sî.  Atqui illud quoque per eadem necessarium est . diuersa quidem esse nomina . sufficientiȩ . potentiȩ . claritudinis . reuerentiȩ . iocunditatis . nullomodo uero discrepare substantiam. Fóne díu íst nôt chád si . mísseliche námen háben díu fínuíu . únde síu dóh éin uuésen.   Necesse est inquam. Tríuuo nôt chád íh. Mít témo éinen argumento . sô si begónda . hábet sî ín állên fínuen fólle-gángen. Táz íst ab adiunctis. Uuánda íro îogelîh temo ándermo íst adiunctum . pedíu nemág siu nîoman geskéiden.  67. DE UARIA ELECTIONE BONI.
Hoc igitur quod est unum . simplexque natura . prauitas humana dispertit. Nû hábest tu fernómen . dáz ménniskôn únréht síh táz péitet spálten . dáz natûrlicho éin íst . únde éunuálte íst. Et dum conatur adipisci partem rei . quȩ partibus caret . nec portionem assequitur . quȩ nulla est . nec ipsam quam minime affectat. Únde dés téil sûochendo . dáz úngetéilet íst . ingât ín sélbez táz tíng . táz sie sóltôn sûochen . únde áber nesûochent. 
Quonam inquam modo ? Ze uuélero uuîs chád íh ?  Qui diuitias inquit petit penurirȩ fuga . de potentia nihil laborat . uilis . obscurusque mauult esse. Tér rîhtûomes kérôt . zâdel flíhendo . dér nefórderôt keuuáltes nîeht . ímo íst lîebera smáhe únde únmâre ze sînne. Multas etiam sibi subtrahit uoluptates . naturales quoque . ne pecuniam amittat . quam parauit. Únde nímet ímo sélbemo mánigíu sîníu gemáh . ióh natûrlicíu . sô der slâf íst . táz er sînen guúnnenen scáz pehábe.  Sed hoc modo ne sufficientia quidem contingit ei . quem ualentia deserit . quem milestia pungit . quem uilitas abicit . quem recondit obscuritas. Áber sô tûontemo . ingât ímo ióh tiu gnúht . sîd ímo ingát ióh tiu máht . únde ín stúnget úngemáh . únde ín smáhi feruuórfenen tûot . únde únmâri fertóchenen tûot. Uuánda éin uuíle háben . âne diu ánderíu . díu ímo sínt adiuncta . pedíu ungât ímo ióh táz.  68. ITEM.
Qui uero solum posse desiderat . profligat opes . despicit uoluptates . honoremque potentia carentem . gloriam quoque nihili pendit. Tér den geuuált éinen mínôt . tér fertrîbet sîn gûot . nóh nerûochet uuúnnôn . nóh êrôn âne geuuált nóh tero gûollichi. 
Sed hunc quoque quam multa deficiant uides. Târ síhest tu óuh . uués témo brístet.  Fit enim ut aliquando egeat necessariis . ut mordeatur anxietatibus. Ímo geskíhet tíccho . dáz er sînero nôttúrfto írroe . únde ín ángeste gértên. Cumque hȩc depellere nequeat . etiam id quod maxime petebat . potens esse desistat. Únde geskíhet ímo sô er síh tés eruuéren nemág . táz ímo óuh tér geuuált tés er éines kérôta . dâr-míte ingât.   69. ITEM.
Similiter licet ratiocinari . de honoribus . gloria . uoluptatibus. Sámolîh mág ih ságen . fóne êrôn . gûollichi . uuúnnôn. 
Nam cum unumquodque horum idem sit quod cȩtera . quisquis horum aliquid petit . sine cȩteris . ne illud quidem apprehendit quod desiderat. Sîd siu éin sínt . tér íro éines âne diu ánderíu gérôt . témo neuuírt nóh táz.   70. ITEM.
Quid igitur inquam . si qui cuncta simul cupiat adipisci? Uuîo áber chád ih . tér siu állíu fínuíu sáment kuúnnen uuíle ? 
Summam quidem ille beatitudinis uelit. Táz íst tér chád sî . dér dîa ánauuálgi dero sâlighéite guúnnen uuíle.  Sed num in his eam reperiet . quȩ demonstrauimus non posse conferre id . quod pollicentur? Uuânest tu áber dáz ér sie fínde an dîen . díu íh tir geóuget hábo dáz negemúgen . dáz siu gehéizent ?  Minime inquam. Néin chád ih.  In his igitur quȩ singula credentur . prestare quȩdam expetendorum . beatitudo nullo modo uestiganda est. Fóne díu chád si neíst tiu sâlighéit án dîen fínuen nîeht ze sûochenne . déro îogelîh éteuuáz kében mág . tés man gérôt . náls ál.  Fateor inquam. Táz íst sô chád íh. Et hoc nihil uerius dici potest. Únde nîeht neíst uuârera . álles tés man chéden mág.  Habes igitur inquit . et formam falsȩ felicitatis . et causas. Nû chád si hábest tu lúkkero sâldôn bílde . únde dâr-míte . zíu siu lúkke sîn. Síu neuuârîn nîeht lúkke . úbe man díu neîlti skéiden . díu úngeskéiden sínt.  71. FALSAM FELICITATEM IAM AUERSANTEM . AD UERAM INTENDERE MONET.
Deflecte nunc in aduersum mentis intuitum. Nû síh táz tára-gágene déro uuíderuuártîg sî. Ibi enim statim uidebis ueram quam promisimus. Târ síhest tu sâr dîa uuârûn . dîa íh tír gehîez ze zéigônne. 
Atqui . hȩc inquam uel cȩco perspicua est. Tríuuo chád ih . ióh ter blíndo mág séhen. Eamque tu paulo ante monstrati . dum conaris aperire causas falsȩ. Únde dâr-fóre hábest tû sia geóuget . târ du óugtôst . uuánnân diu lúkka irrínnet.  Nam nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas . quȩ perficiat sufficientem potentem . reuerendum . celebrem . lȩtumque. Míh netrîege der uuân . díu íst tiu uuâra sâlda . díu den mán tûot rîchen . máhtîgen . êruuírdîgen . geuuáhtlichen . fróuuen.  Atque ut cognoscas me interius aduertisse . quȩ unum horum ueraciter prestare potest . quoniam idem cuncta sunt . hanc sine ambiguitate cognosco . plenam beatitudinem esse. Únde dáz tu uuízîst . míh is ínneneuuésen . souuás táz íst . táz éin déro fínuo uuârháfto gegében mág . sîd siu ál éin sínt . táz pechénno íh uuésen fólla sâlighéit.  O te alumne . felicem te hac opinione . si quidem inquit hoc adieceris. Kesáh tíh kót trût mîn dísses uuânes chád si . úbe dû dáz tára-zûo fólle-légest.  Quidnam inquam? Uuélez chád ih ?  Putasne aliquid esse in his mortalibus . caducisque rebus . quod possit afferre statum huiusmodi ? Íh príngo díh tára-zûo chád si. Uuânest tu in dísên múrgfârên uuérlt-sáchôn îeht uuésen . dáz mánne gében múge dísa státa ? Táz uuólta íh tû dâr-míte châdîst.  Minime inquam puto . idque a te nihil ut amplius desideretur ostensum est. Néin neuuâno chád íh . tû hábest míh tés irríhtet . sô is mêr dúrft neíst.  Hȩc igitur uel imagines ueri boni uel inperfecta quȩdam bona dare mortalibus uidentur. Síu múgen chád si mánne gében . dáz kûote gelîh íst . álde dáz únfólleglîh kûot íst. Uerum autem atque perfectum bonum conferre non possunt. Áber uuâre gûot . únde fólleglîh . nemúgen siu gében.  Assentior inquam. Íh iího dés chád íh.   Quoniam igitur agnouisti . quȩ uera illa sit . quȩ autem mentiantur beatitudinem . nunc superest ut agnoscas . unde possis hanc ueram petere. Uuánda dû nû erchénnest chád si dia uuârûn sâlighéit . únde díu síh sîa ánazócchônt . sô hábest tu nû ze bechénnenne . uuâr dû sîa hólôn súlîst . únde uuén du íro bíten súlîst.  Id quidem inquam iam dudum uehementer exopto. Tés chád ih lángêt míh íu fórn.  .Sed cum in minimis quoque rebus inquit . uti in timeo placet nostro platoni . diuinum debeat implorari presidium . quid nunc faciendum censes . ut mereamur reperire sedem illius summi boni ? Sîd áber platoni dúnchet in sînemo bûoche timeo . dáz man ióh in lúzzelên díngen súle gótes hélfo fléhôn . uuáz íst únz ze tûonne dánne . uuânest tu . dáz uuír irfáren mûozîn dîa hóuestát . tes fórderôsten gûotes ?  Inuocandum inquam censeo patrem omnium rerum . quo pretermisso . nullum rite fundatur exordium. Íh áhtôn dén chád íh ána-zehárenne . âne dén man nîehtes pedîen nemág uuóla.  Recte inquit . ac simul ita modulata est. Réhto uuíle du chád si . únde dés mézes sáng si sús. 
Or nous suffise jusques ci que nous avons demonstré la forme de la fausse et de la mençongiere beneurté et, se tu la regardez bien soutilment, li ordres de nostre entencion requiert que nous demonstrons des ore en avant quiex est la beneurté vraie.  – Certes, je dis, je voi bien que suffisance ne puet venir par richecez, ne puissance par royaumes, ne reverance ne honneur par dignitéz, ne gentillece par gloire ne par renommee mondaine, ne leesce par deliz.  – Et as tu aussi cogneu les causez pour quoy il est ainsi ?  – Certes, il me semble que je les voi tenurement aussi comme par un petit pertuis, mais je voudroie miex que tu les me feissez encores entendre plus apertement.  – Certes, il y a tres preste raison.  Car la chose qui est une et simple ne ne puet estre devisee, erreur et folie humaine la depart et devise et la destourne et transporte du bien vrai et parfait au bien faus et non parfait.  Or me di : Cuidez tu que ce qui a souffraite et faute de puissance ne ait de riens souffraite ne besoing ?1   – Ce ne cuide je pas, di je.  Certez tu dis bien a droit.  Car s’il est riens qui en aucune partie soit de plus foible puissance, en ceste couvient il que il soit souffraiteus de aide estrange.  – Ainsi est, dis je.  – Suffisance donques et puissance sont d’une meismes nature.  – Ainsi me est il avis, dis je.  – Et juges tu que chose qui est de ceste maniere doie estre despite, ou se elle est tres digne seur toutez chosez de reverance et de honneur ?  – Certez, dis je, de ce ne puet nulz doubter.  – Ajustons donques a suffisance et a puissance reverence, si que nous jugons que ces trois chosez soient une seule chose.  – Certez, ajustons li seurement, se nous voulons recognoistre verité.  – Que dis tu donques, dist elle. Juges tu que celle chose suffisant, puissant, honorable soit vilz et oscure, ou se elle est tres noble et tres clere par celebrité de renommee ?  Mais or regarde – ce que nous avons ottroié qu’il est suffisans a soi meismes et n’a besoing ne souffraite de riens et est tres puissant et tres digne de honneur – savoir mon, se ceste chose a souffraite ou faute de noblece que elle ne se puisse donner, si que elle semble estre d’aucune partie plus vilz et plus despite.  – Ce ne puis je pas, dis je, regarder, ains me couvient il ottroier si comme il est, c’est a savoir que ceste chose soit neis tres celebrable par clarté de noblece.  – Donques s’ensuit il que nous ajustons clarté de noblece aus trois chosez dessus dites, si que il n’ait entreus nulle difference ?  – Ci a bonne consequence, dis je.  – Ce donques qui n’a mestier de nulle chose estrange et qui puet faire toutez chosez par ses forces et qui est noble et honorable, n’est ce donques chose tres liee et tres joieuse ?  – Mais a ceste chose tele, dont li pourroit, dis je, venir ou courrous ou douleur, ce ne puis je mie certez neis penser. Donques nous couvient il ottroier que celle chose soit plaine de leesce, se les chosez dessus ditez sont vraiez2 – Et certes aussi vous couviant il ce ottroier que suffisance, puissance, noblece, leesce, reverence sont seulement diversez par nons, mais leur sustance n’a nulle diversité.  – Ce couvient il, dis je.  – Celle chose donques, qui est une et simple en sa nature, la malvaistié des hommes la depart et devise et quant il s’esforcent a consuivre partie de chose qui est sens partie, il n’aconsuivent ne celle partie qui est nulle ne celle chose meismes que il ne desirent pas.  – En quel maniere ? dis je.  – Cil, dist elle, qui quiert richecez pour fuir pouvreté ne se travaille pas pour puissance ; il veult miex estre vilz et occurs et soutrait neis a soi meismes mains deliz naturex, pour ce que il ne perde la peccune que il a assemblee.  Et par ceste maniere meismes n’aconsuit pas suffisance cil que puissance delaisse et que tristece point et que vilté degete et que occurté repont.  Et certes cil qui desire puissance seulement, il degaste richeces, il despit deliz et honneur qui est sens puissance et ne prise gloire neis niant.  Mais certez tu vois bien que moult de choses defaillent a cestui,  car il a aucune foiz besoing d’avoir ses necessitéz et le mordent maintez angoissez et, comme il ne puisse pas ces chosez oster, il delaisse neis a estre puissans et ce est ce que il plus requeroit.  Et aussi poons nous faire semblablez raisons des honneurs et de gloire et des deliz.  Car comme chascune de ces chosez soit ce meismes que toutez les autres sont, quiconques requiert l’une de cestes sans les autres, certez il n’aconsuit pas neis celle que il desire.  – Que diraiez tu donques, dis je,  se aucuns les vouloit toutez aconsuivre ensemble ? - Certez je diraie que cil requerroit la souveraine beneurté.  Mais celle ne trouvera il pas es chosez que nous avons demonstreez qui ne puent donner ce que elles prometent.  – Certes, dis je, non.  – Donques ne doit on en nulle maniere querir beneurté es chosez que on croit qui puissent donner senglement aucune des chosez que on requiert.  – Je le recognois dis je, ne nulle plus vraie chose ne puet estre dite.  – Or as tu donques, dist elle, et la forme et les causez de la fausse beneurté.  Or flechis et tourne d’autre part le regart de ta pensee ; car la verras tu tantost celle vraie beneurté que nous te promeismes.  – Certez, dis je, elle est ja toute aperte neis a un avugle et tu la me monstras un pou devant, quant tu te esforçaies a descouvruir les causez de la fausse beneurté.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  Car se je ne sui deceuz, celle est la vraie et la perfecte beneurté qui perfectement fait homme suffisant, puissant, honorable, noble et plain de leesce.  – O, dist elle, li mien filz, je dis que tu es beneuréz par ceste cognoissance, se tu y ajustes ceste chose.  – Quelle chose ? dis je.  – Cuidez tu que il ait riens en ces chosez terriennes mortex et decheablez qui puisse cest estat aporter ?  – Certez, dis je, je ne le cuide pas et tu m’as ja monstré que nulle chose ne soit desiree oultre ceste.  – Ces chosez donques ou elles semblent estre ymages du vray bien, ou il semble que elles doignent aus mortiex hommes aucuns biens non mie parfaiz ; mais celui bien vray et parfait ne peuent elles pas donner.  – Je m’y acort, dis je.  – Pour ce donques que tu as cogneu quiex est celle vraie beneurté et quiex sont les chosez qui mentent que vraie beneurté soit en eulz, or recouvient que tu cognoissez dom tu puisses celle vraie beneurté requerir.  – Certes, dis je, ce desire je moult et l’aten et l’ai longuement atendu a oir.  – Mais pour ce, dist elle, si comme il plaist a nostre deciple Platon ou livre de Thimee, es chosez neis tres petitez doit estre requise la divine aide, que jugez tu que nous doions faire pour ce que nous deservons a trouver le siege de celui souverain bien ?  – Certes, dis je, je juge que nous devons apeler le pere de toutez chosez, car sens lui nulz commencement n’est fondéz a droit.  – Tu dis voirs, » dist elle et commença lors ainsi a chanter : 
It suffyseth that I have shewed hider-to the forme of false welefulnesse, so that, yif thou loke now cleerly, the order of myn entencioun requireth from hennes-forth to shewen thee the verray welefulnesse.’  ‘For sothe,’ quod I, ‘I see wel now that suffisaunce may nat comen by richesses , ne power by reames, ne reverence by dignitees, ne gentilesse by glorie, ne Ioye by delices.’  ‘And hast thou wel knowen the causes,’ quod she, ‘why it is?’  ‘Certes, me semeth,’ quod I, ‘that I see hem right as though it were thorugh a litel clifte; but me were levere knowen hem more openly of thee.’  ‘Certes,’ quod she, ‘the resoun is al redy.  For thilke thing that simply is o thing, with-outen any devisioun, the errour and folye of mankinde departeth and devydeth it, and misledeth it and transporteth from verray and parfit good to goodes that ben false and unparfit .  But sey me this. Wenest thou that he, that hath nede of power, that him ne lakketh no-thing?’  ‘Nay,’ quod I.  ‘Certes,’ quod she, ‘thou seyst a-right.  For yif so be that ther is a thing, that in any partye be febler of power, certes, as in that, it mot nedes ben nedy of foreine help.’  ‘Right so is it,’ quod I.  ‘Suffisaunce and power ben thanne of o kinde?’  ‘So semeth it,’ quod I.  ‘And demest thou ,’ quod she, ‘that a thing that is of this manere, that is to seyn, suffisaunt and mighty, oughte ben despysed, or elles that it be right digne of reverence aboven alle thinges?’  ‘Certes,’ quod I, ‘it nis no doute, that it is right worthy to ben reverenced.’  ‘Lat us,’ quod she, ‘adden thanne reverence to suffisaunce and to power, so that we demen that thise three thinges ben al o thing.’  ‘Certes,’ quod I, ‘lat us adden it, yif we wolen graunten the sothe.’  ‘What demest thou thanne?’ quod she; ‘is that a derk thing and nat noble, that is suffisaunt, reverent, and mighty, or elles that it is right noble and right cleer by celebritee of renoun?  Consider thanne,’ quod she, ‘as we han graunted her-biforn, that he that ne hath nede of no-thing, and is most mighty and most digne of honour, yif him nedeth any cleernesse of renoun, which cleernesse he mighte nat graunten of him-self, so that, for lakke of thilke cleernesse, he mighte seme the febeler on any syde or the more out-cast?’ Glose. This is to seyn, nay; for who-sothat is suffisaunt, mighty, and reverent, cleernesse of renoun floweth of the forseyde thinges; he hath it al redy of his suffisaunce.  Boece. ‘I may nat,’ quod I, ‘denye it; but I mot graunte as it is, that this thing be right celebrable by cleernesse of renoun and noblesse.’  ‘Thanne folweth it,’ quod she, ‘that we adden cleernesse of renoun to the three forseyde thinges, so that ther ne be amonges hem no difference?’  ‘This is a consequence,’ quod I.  ‘This thing thanne,’ quod she, ‘that ne hathnede of no55 foreine thing, and that may don alle thinges by hise strengthes, and that is noble and honourable, nis nat that a mery thing and a Ioyful?’  ‘But whennes ,’ quod I, ‘that any sorwe mighte comen to this thing that is swiche, certes, I may nat thinke.’  ‘Thanne moten we graunte,’ quod she, ‘that this thing be ful of gladnesse, yif the forseyde thinges ben sothe; and certes, also mote we graunten that suffisaunce, power, noblesse, reverence, and gladnesse ben only dyverse by names, but hir substaunce hath no diversitee.’  ‘It mot needly been so,’ quod I.  Thilke thing thanne,’ quod she, ‘that is oon and simple in his nature, the wikkednesse of men departeth it and devydeth it; and whan they enforcen hem to geten partye of a thing that ne hath no part, they ne geten hem neither thilke partye that[ ]70 nis non, ne the thing al hool that they ne desire nat.’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Thilke man,’ quod she, ‘that secheth richesses to fleen povertee, he ne travaileth him nat for to gete power; for he hath levere ben derk and vyl; and eek withdraweth from him-self many naturel delyts, for he nolde lese the moneye that he hath assembled.  But certes, in this manere he ne geteth him nat suffisaunce that power forleteth, and that molestie[ prikketh, and that filthe maketh out-cast, and that derkenesse hydeth.  And certes, he that desireth only power, he wasteth and scatereth richesse, and despyseth delyts, and eek honour that is with-oute power, ne he ne preyseth glorie no-thing.  Certes, thus seest thou wel, that manye thinges faylen to him;  for he hath som-tyme defaute of many necessitees, and many anguisshes byten him; and whan he ne may nat don tho defautes a-wey, he forleteth to ben mighty, and that is the thing that he most desireth.  And right thus may I maken semblable resouns of honours, and of glorie, and of delyts.  For so as every of thise forseyde thinges is the same that thise other thinges ben, that is to seyn, al oon thing, who-so that ever seketh to geten that oon of thise, and nat that other, he ne geteth nat that he desireth.’  Boece. ‘What seyst thou thanne,  yif that a man coveiteth to geten alle thise thinges to-gider?’ Philosophie. ‘Certes,’ quod she, ‘I wolde seye, that he wolde geten him sovereyn blisfulnesse;  but that shal he nat finde in tho thinges that I have shewed, that ne mowen nat yeven that they beheten.’  ‘Certes, no,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘ne sholden men nat by no wey seken blisfulnesse in swiche thinges as men wene that they ne mowen yeven but o thing senglely of alle that men seken.’  ‘I graunte wel,’ quod I; ‘ne no sother thing ne may ben sayd.’  ‘Now hast thou thanne,’ quod she, ‘the forme and the causes of false welefulnesse.  Now torne and flitte the eyen of thy thought; for ther shalt thou sen anon thilke verray blisfulnesse that I have bihight thee.’  ‘Certes,’ quod I, ‘it is cleer and open, thogh it were to a blinde man; and that shewedest thou me ful wel a litel herbiforn, whan thou enforcedest thee to shewe me the causes of the false blisfulnesse.  For but-yif I be bigyled, thanne is thilke the verray blisfulnesse parfit, that parfitly maketh a man suffisaunt, mighty, honourable, noble, and ful of gladnesse.  And, for thou shalt wel knowe that I have wel understonden thise thinges with-in my herte, I knowe wel that thilke blisfulnesse, that may verrayly yeven oon of the forseyde thinges, sin they ben al oon, I knowe, douteles, that thilke thing is the fulle blisfulnesse.’  Philosophie. ‘O my norie ,’ quod she, ‘by this opinioun I seye that thou art blisful, yif thou putte this ther-to that I shal seyn.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘Trowest thou that ther be any thing in thise erthely mortal toumbling thinges that may bringen this estat?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I trowe it naught; and thou hast shewed me wel that over thilke good ther nis no-thing more to ben desired.’  ‘Thise thinges thanne,’ quod she, ‘that is to sey, erthely suffisaunce and power and swiche thinges, either they semen lykenesses of verray good, or elles it semeth that they yeve to mortal folk a maner of goodes that ne ben nat parfit; but thilke good that is verray and parfit, that may they nat yeven.’  ‘I acorde me wel,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘for as mochel as thou hast knowen which is thilke verray blisfulnesse, and eek whiche thilke thinges ben that lyen falsly blisfulnesse, that is to seyn, that by deceite[ ] semen verray goodes, now behoveth thee to knowe whennes and where thou mowe seke thilke verray blisfulnesse.’  ‘Certes,’ quod I, ‘that desire I greetly, and have abiden longe tyme to herknen it.’  ‘But for as moche,’ quod she, ‘as it lyketh to my disciple Plato, in his book of “in Timeo ,” that in right litel thinges men sholden bisechen the help of god, what iugest thou that be now to done, so that we may deserve to finde the sete of thilke verray good?’  ‘Certes,’ quod I, ‘I deme that we shollen clepen the fader of alle goodes; for with-outen him nis ther no-thing founden a-right.’  ‘Thou seyst a-right,’ quod she; and bigan anon to singen right thus:— 
'Hitherto hit sufficeth to shewe the forme of gileful felicitie, which if you Clirely beholde, the ordar than ust be to shewe you the true."  "Yea I se," quoth I, "that ynough suffiseth not riches, nor Power kingdomes, nor honor dignities, nor glory the prising, nor Joy the pleasure."  "Hast thou gathered the cause of this?"  "Methinkes I see hit as by a rife slenderly, but do desire pleinlier of the to knows hit."   "Ready is the reason.  Whan that wiche vnmixt and by nature vnparted is, that humaine error partz, and from the true and right to falz and wanting brings.  Dost thou suppose that nothing he wantes that power needes?"  "I think not so."  "Truly thou hast sayde,  for if ought be that is of weakist worth, must needly neede som others help."   "So it is," said I.  "Therfor the one & self same is nature of sufficiency & powre."  "So it seemes."  "But that ther is such thing, dost thou think it to be despised or wourthy all regards?"  "This is not to be doubted."  "Let vs ad to this sufficiency, powre, reuerence, that these three we may Judge one."  " Let it be, for trouth we wyll confesse."  "Dost thou think this any obscure matter or ignoble or of more show than any other dignitie?  But consider lest it be graunted that that needes not, is most of powre, & worthyest most honour, yet wanting estimation, which to it self it can not giue, And therfore may seeme in som parte to be lesse wourth.  We can not but graunte that this is most reuerenced.  Then it followes, that we confesse a show of glory doth nothing differ from, the other three."  "Yt followes," quoth I.  "Tham that that needes none other, that doth all of his own strength, that is benutifulst & most reuerenced : Is it not playne, that so is most pleasing to?  I can not imagine, how to such a man any sorow can happen, wherfore necessarily it must be confest, that he is full of Joye, if the forenamed remayne.  And by all this it needfully follows, that theffecte of sufficiency, powre, honour, Reuerence, plesure, be diuers names, in substance nothing differs.  That that is then one & symple by nature, humayn synne dispersith ; And in seeking to obtayne such thing as wantith partes, myndith the same to gett, And so nether gettes that portion that is none, nor that partie that desyres none."  "How may this be so?" quoth I.  "He that seekith riches by shunning penury, nothing carith for powre, he chosith rather to be meane & base, & withdrawes him from many naturall delytes, lest he lose the monny that he gat.  He, again, who thirsts alone for power squanders his wealth, despises pleasure, and thinks fame and rank alike worthless without power. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login