You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
X. 
93. INUITATIO AD BEATITUDINEM. 
Metre X.
Huc omnes pariter uenite capti. 
Huc omnes pariter uenite capti
Quos fallax ligat improbis catenis
Terrenas habitans libido mentes,
Haec erit uobis requies laborum,
Hic portus placida manens quiete,
Hoc patens unum miseris asylum,
Non quidquid Tagus aureis harenis
Donat aut Hermus rutilante ripa
Aut Indus calido propinquus orbi
Candidis miscens uirides lapillos,
Inlustrent aciem magisque caecos
In suas condunt animos tenebras. 
Huc pariter uenite omnes capti.
Hára-zûo sínnent sáment álle nôtháfte.
Quos fallax libito habitans . i. possidens terrenas mentes . ligat improbis catenis.

Íuuih-tir bíndent úbele gelúste . dîe íuuêr mûot pesízzent . mít stárchên chétennôn.
Hȩc erit uobis requies laborum.

Hîer fíndent ír râuua.
Hic portus placida mannens quiete.

Tísíu stédi íst îo stílle.
Hoc unum asilum . i. domus refugii . patens miseris.

Tíz íst échert taz scúldîga asilum . táz tien uuênegên îo indân stât. Tíz íst kuíssera . tánne dáz ze athenis máchotôn nepotes herculis . tîe íro lîbes fórhtôn úmbe sîne scúlde. Álde dáz romulus ze romo máchôta . fréidên ze gníste.
Quicquid tagus donat aureis harenis . aut hermus rutilante ripa . aut indus propinquus calido orbi . miscens uirides lapillos candidis . non illustrant aciem.

Souuáz tagus kíbet fluuius minoris asie . an sînemo gólt-fáreuuen stáde . álde indus . tíu állero náhesta íst orienti soli . mískelôntíu grûone gímmâ . sô smaragdus íst . zûo dien uuîzên . sô uniones sínt . tíu neindûont mánne nîeht tíu óugen sînes sínnes.
Magisque cȩcos animos condunt in suas . i. consuetas tenebras.

Núbe mêr stôzent siu blíndíu mûot in íro chúndûn fínstri.  
Venéz tuit ensemble ça qui estes pris et enclaciéz de mauvaisez chaenez par la decevable couvoitise des chosez terriennez habitans en vos pensees ! Ici vous sera li repos de vos travaus, ci est li pors establez en pesible repons ; cist est li seus apers refuigez aus chetis. Toutez les richecez que Tagus vous donne par ses dorees gravelles ou celles que Hermus donne par sa roige riviere, ou que Indus donne qui est prochains a la chaude partie du monde qui est par devers midi qui melle les pierrez verz avec les blanches, n’esclarcissent pas le regart de nostre pensee, ançois reponnent plus vos couragez avugles dedens leurs tenebrez. 
O cometh alle to-gider now, ye that ben y-caught and y-bounde with wikkede cheynes, by the deceivable delyt of erthely thinges enhabitinge in your thought! Heer shal ben the reste of your labours, heer is the havene stable in peysible quiete; this allone is the open refut to wrecches. Glosa. This is to seyn, that ye5that ben combred anddeceivedwith worldely affecciouns, cometh now to this soverein good, that is god, that is refut to hem that wolen comen to him. Textus. Alle the thinges that the river Tagus yeveth yow with his goldene gravailes, or elles alle the thinges that the river Hermus yeveth with his rede brinke, or that Indus yeveth, that is next the hote party of the world, that medleth the[ ]grene stoneswith the whyte , ne sholde nat cleeren the lookinge of your thought, but hyden rather your blinde corages with-in hir derknesse. 
Hoc quidquid placet excitatque mentes,
Infimis tellus aluit cauernis;
Splendor quo regitur uigetque caelum,
Vitat obscuras animae ruinas. 
Hoc quicquid placet . excitatque mentes . tellus aluit intimis cauernis.
Souuáz tés mánne lîchêt . álde sîn mûot crûozet . táz prûotet tiu érda in íro bárme.
Splendor quo regitur uigetque cȩlum . uitat obscuras animȩ tenebras.
Áber dér skîmo gótes uuîstûomes . tér den hímel ríhtet . únde féstenôt . tér skíhet tîa tímberûn fínstri des mûotes. 
Tout quenque ci vous plaist et esmeut vos pensees, la terre le norri en ses basses cavernes. Mais la resplendisseur par quoy li cieulz est gouvernéz et dont il a sa vigueur, celle eschieve les oscures trebuchances de l’ame. 
Al that lyketh yow heer, and excyteth and moeveth your thoughtes, the erthe hath norisshed it in hise lowe caves. But the shyninge, by whiche the hevene is governed and whennes he hath his strengthe, that eschueth the derke overthrowinge of[ ] the sowle; 
Hanc quisquis poterit notare lucem,
Candidos Phoebi radios negabit.” 
Hanc quisquis poterit notare lucem . negabit radios phoebi candidos.
Souuér dáz lîeht chîesen gestât . tér neiíhet . táz tiu súnna gláte skîmen hábe.  
Et quiconques pourra noter et cognoistre ceste clarté, il dira que li rai du soleil ne sont pas cler. 
and who-so may knowen thilke light of blisfulnesse, he shal wel seyn, that the whyte bemes of the sonne ne ben nat cleer.’ 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login