You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
XI. 
94. UNUM ATQUE BONUM . IDEM ESSE. 
Prose XI.
Assentior, inquam. 
“Assentior,” inquam, “cuncta enim firmissimis nexa rationibus constant.”  Tum illa, “Quanti,” inquit, “aestimabis, si bonum ipsum quid sit agnoueris?”  “Infinito,” inquam, “si quidem mihi pariter deum quoque qui bonum est continget agnoscere.”  “Atqui hoc uerissima,” inquit, “ratione patefaciam, maneant modo quae paulo ante conclusa sunt.”  “Manebunt.”  “Nonne,” inquit, “monstrauimus ea quae appetuntur pluribus idcirco uera perfectaque bona non esse quoniam a se inuicem discreparent cumque alteri abesset alterum, plenum absolutumque bonum afferre non posse?  Tum autem uerum bonum fieri cum in unam ueluti formam atque efficientiam colliguntur, ut quae sufficientia est, eadem sit potentia, reuerentia, claritas atque iucunditas, nisi uero unum atque idem omnia sint, nihil habere quo inter expetenda numerentur?”  “Demonstratum,” inquam, “nec dubitari ullo modo potest.”  “Quae igitur cum discrepant minime bona sunt, cum uero unum esse coeperint, bona fiunt; nonne haec ut bona sint, unitatis fieri adeptione contingit?”  “Ita,” inquam, “uidetur.”  “Sed omne quod bonum est boni participatione bonum esse concedis an minime?”  “Ita est.”  “Oportet igitur idem esse unum atque bonum simili ratione concedas; eadem namque substantia est eorum quorum naturaliter non est diuersus effectus.”  “Negare,” inquam, “nequeo.”  “Nostine igitur,” inquit, “omne quod est tam diu manere atque subsistere quam diu sit unum, sed interire atque dissolui pariter atque unum destiterit?”  “Quonam modo?”  “Vt in animalibus,” inquit, “cum in unum coeunt ac permanent anima corpusque, id animal uocatur; cum uero haec unitas utriusque separatione dissoluitur, interire nec iam esse animal liquet.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet, humana uisitur species; at si distributae segregataeque partes corporis distraxerint unitatem, desinit esse quod fuerat.  Eoque modo percurrenti cetera procul dubio patebit subsistere unumquodque, dum unum est, cum uero unum esse desinit, interire.”  “Consideranti,” inquam, “mihi plura minime aliud uidetur.”  “Estne igitur,” inquit, “quod in quantum naturaliter agat relicta subsistendi appetentia uenire ad interitum corruptionemque desideret?”  “Si animalia,” inquam, “considerem quae habent aliquam uolendi nolendique naturam, nihil inuenio quod nullis extra cogentibus abiciant manendi intentionem et ad interitum sponte festinent.  Omne namque animal tueri salutem laborat, mortem uero perniciemque deuitat.  Sed quid de herbis arboribusque, quid de inanimatis omnino consentiam rebus prorsus dubito.”  “Atqui non est quod de hoc quoque possis ambigere, cum herbas atque arbores intuearis primum sibi conuenientibus innasci locis, ubi quantum earum natura queat cito exarescere atque interire non possint.  Nam aliae quidem campis aliae montibus oriuntur, alias ferunt paludes, aliae saxis haerent, aliarum fecundae sunt steriles harenae, quas si in alia quispiam loca transferre conetur, arescant.  Sed dat cuique natura quod conuenit et ne, dum manere possunt, intereant, elaborat.  Quid quod omnes uelut in terras ore demerso trahunt alimenta radicibus ac per medullas robur corticemque diffundunt?  Quid quod mollissimum quidque, sicuti medulla est, interiore semper sede reconditur, extra uero quadam ligni firmitate, ultimus autem cortex aduersum caeli intemperiem quasi mali patiens defensor opponitur?  Iam uero quanta est naturae diligentia, ut cuncta semine multiplicato propagentur!  Quae omnia non modo ad tempus manendi uerum generatim quoque quasi in perpetuum permanendi ueluti quasdam machinas esse quis nesciat?  Ea etiam quae inanimata esse creduntur nonne quod suum est quaeque simili ratione desiderant?  Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit, terras uero deorsum pondus deprimit, nisi quod haec singulis loca motionesque conueniunt?  Porro autem quod cuique consentaneum est, id unumquodque conseruat, sicuti ea quae sunt inimica corrumpunt.  Iam uero quae dura sunt ut lapides, adhaerent tenacissime partibus suis et ne facile dissoluantur resistunt.  Quae uero liquentia ut aer atque aqua, facile quidem diuidentibus cedunt, sed cito in ea rursus a quibus sunt abscisa relabuntur, ignis uero omnem refugit sectionem.  Neque nunc nos de uoluntariis animae cognoscentis motibus, sed de naturali intentione tractamus, sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus, quod in somno spiritum ducimus nescientes; nam ne in animalibus quidem manendi amor ex animae uoluntatibus, uerum ex naturae principiis uenit.  Nam saepe mortem cogentibus causis quam natura reformidat uoluntas amplectitur, contraque illud quo solo mortalium rerum durat diuturnitas gignendi opus, quod natura semper appetit, interdum coercet uoluntas.  Adeo haec sui caritas non ex animali motione sed ex naturali intentione procedit.  Dedit enim prouidentia creatis a se rebus hanc uel maximam manendi causam ut quoad possunt naturaliter manere desiderent; quare nihil est quod ullo modo queas dubitare cuncta quae sunt appetere naturaliter constantiam permanendi, deuitare perniciem.”  “Confiteor,” inquam, “nunc me indubitato cernere quae dudum incerta uidebantur.”  “Quod autem,” inquit, “subsistere ac permanere petit, id unum esse desiderat; hoc enim sublato ne esse quidem cuiquam permanebit.”  “Verum est,” inquam.  “Omnia igitur,” inquit, “unum desiderant.”  Consensi.  “Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum.”  “Ita quidem.”  “Cuncta igitur bonum petunt, quod quidem ita describas licet: ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus.”  “Nihil,” inquam, “uerius excogitari potest.  Nam uel ad nihil unum cuncta referuntur et uno ueluti uertice destituta sine rectore fluitabunt, aut si quid est ad quod uniuersa festinent, id erit omnium summum bonorum.”  Et illa: “Nimium,” inquit, “o alumne laetor, ipsam enim mediae ueritatis notam mente fixisti.  Sed in hoc patuit tibi quod ignorare te paulo ante dicebas.”  “Quid?” inquam.  “Quis esset,” inquit, “rerum omnium finis.  Is est enim profecto, quod desideratur ab omnibus, quod quia bonum esse collegimus, oportet rerum omnium finem bonum esse fateamur. 
Assentior inquam. Íh iího is chád íh. Cuncta enim constant . nexa firmissimis rationibus. Állíu dînío gechôse . sínt kuís . únde gestérchet mít féstên rédôn. Mít argumentis . únde mít syllogismis . sínt siu geféstenôt.  Tum inquit illa. Quanti estimabis si agnoueris quid sit ipsum bonum? Jâ chád si dô . uuîo tíure dúnchet tír . úbe dû bedénchest . uuáz sélbez taz kûot sî ?  Infinito inquam. Úmnéz tíure chád íh. Siquidem mihi pariter contingit agnoscere deum quoque qui bonum est. Úbe íh óuh târ-míte mûoz pechénnen gót . tér gûot íst.  Atqui . hoc inquit patefaciam uerissima ratione. Tríuuo chád si . íh keóffenôn dir iz mít fílo uuârero rédo. Maneant modo que paulo ante conclusa sunt. Échert tíu sîn in dînero gehúhte . díu fóre geféstenôt sínt.  Manebunt. Táz sínt siu chád íh.  Nonne inquit monstrauimus . ea quȩ appetuntur a pluribus . idcirco uera perfectaque bona non esse . quoniam a se inuicem discreparent ? Nehábo íh tír argumentando geóuget chád si . díu gûot . téro mánige gérônt . fóne díu neuuésen uuâríu . nóh túrnóhtíu . uuánda siu geskéiden sínt ? Cumque alterum abesset alteri . plenum absolutumque bonum non posse afferre ? Únde sô éin ándermo gebréste . dáz iz tánne dúrh síh nemúge gében fól gûot . nóh ánauuálg ?  Tum autem fieri uerum bonum . cum colligentur . ueluti in unam formam . atque efficientam . ut quȩ sit sufficienta . eadem sit potentia . reuerentia . claritas . atque iocunditas ? Únde áber dánne uuérden uuâre gûot . sô siu síh kesámenoên . sámoso ze éinemo bílde . únde ze éinero uuúrchedo . únde dáz éin déro fínuo sî . ánderíu dáz sélba sîn ? Úbe fínf summa bona uuârîn . sô uuârîn óuh fínf beatitudines . sô uuârîn óuh tero uuúrchedôn fínue . uuánda îogelichíu dúrh síh beatum uuórhti. Nisiuero unum atque idem omnia sint . nihil habere quo numerentur inter expetenda. Únde nehábo íh tír dáz keóuget na . síu nesîn éin . dáz siu nîeht tés nehábent tés ze géronne sî . uuánda éin âne diu ánderíu nîeht negemág ?  Demonstratum inquam. Keóuget chád ih. Nec dubitari ullo modo potest. Nóh zuîuel nehéinêr neíst is.  95. SUMPTUM.
Quȩ igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum uero unum esse coeperint . bona finunt . nonne hȩc ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingint ? Tíu míssehéllendo chád si gûot nesínt . únde áber geéinotíu gûot uuérdent . nesínt tíu dánne . uuánda dára éin zûo-chám . gûot uuórten na ? 
Ita inquam uidetur. Táz túnchet mít chád ih.  96. SUMPTUM.
Sed omne quod bonum est . boni participatione . bonum esse concedis . an minime ? Únde ál daz kûot íst chád si . sô diu úngeéinotíu fínuíu sínt . iíhest tu dáz kûot sîn . fóne gûotes míteuuíste . sô unum íst . álde neiíhest ? 
Ita est. Sô íst kûot chád íh.  97. ILLATIO.
Oportet igitur concedas simili ratione . idem esse unum atque bonum Fóne sámolichero rédo iíhest tu nôte chád si . éin únde gûot úngeskéiden sîn. Uuíle du zuéio iéhen . sô iíhest tu nôte des trítten. Tér syllogismus íst sús ketân. Úngûot uuírt fóne éinemo gûot. Sô íst tánne gûot fóne gûotemo uuórten . íh méine fóne éinemo. Pedíu íst éin únde gûot úngeskéiden. Eadem namque substantia est eorum . quorum naturaliter non est diuersus effectus. Téro substantia íst nôte úngeskéiden . déro tât úngeskéiden íst. Bonitas máchôt bonum . participatione sui . sô tûot óuh unum. Pedíu hábent siu éina tât. 
Negare inquam nequeo. Tés nemág íh nîo gelóugenen . chád íh.   98. UNUM OMNIBUS REBUS SUBSTANTIAM DARE.
Nostine igitur inquit . omne quod est . tam diu manere . atque subsistere . quam diu sit unum ? Neuuéist tu chád si . állero díngolîh sô lángo uuérên . únde bestân . únz iz éin íst ? Sed interire atque dissolui pariter . atque unum esse distiterit ? Únde zegân ióh zeuáren . sô iz éin neíst ? 
Quonam modo ? Uuîo chád íh . íst tánne dáz sô ?  Uti inquam in animalibus. Cum anima corpusque coeunt in unum . ac permanent . id animal uocatur. Álso du chîesen máht chád si . an állên lébendên. Sô sêla únde lîchamo zesámine chóment . únde sáment uuónênt . táz héizet animal. Cum uero hȩc unitas utriusque separatione dissoluitur . interire . nec iam esse animal liquet. Sô dísíu éinunga fóne béidero skídungo zegât . sô sól animal nôte zegân . únde fúrder neuuésen.  Ipsum quoque corpus cum in una forma membrorum coniunctione permanet . humana uisitur species. Ióh sélbêr únsêr lîchamo . únz er in sînero lído fûogi behábet sîna geskáft . sô íst er ménnisken gelîh. At si distributȩ segregatȩque partes corporis . distraxerint unitatem . desint esse quod fuerat. Úbe áber die líde geskéidene . únde zelégete . demo lîchamen dáz penément . táz er éin nemûoz sîn . sô zegât táz er uuáz.  Eoque modo percurrenti cȩtera . procul dubio patebit . subsistere unumquodque . dum unum est. Únde uuárte ze állên díngen ánderên . sô síhest tu díngolîh pestân . únz iz éin íst . Cum uero unum esse desinit interire. Únde áber zegân . sô iz éin neíst.  Consideranti inquam mihi plura . minime aliud uidetur. Souuâr íh is uuartên . chád ih . târ fíndo íh iz sô.  99. QUESTIO PHILOSOPHIE . AN AD INTERITUM ALIQUID TENDAT.
Estne igitur inquit . quod in quantum naturaliter agat . relicta subsistendi appetentia . uenire ad interitum . corruptionemque desiteret ? Íst nû îeht chád si . dáz tero naturo fólgendo . síh kérno gelóube des uuésennes . únde iz uuélle zegân . únde eruuérden ?  
100. RESPONSIO BOETII . NON ANIMALIA TENDERE . DE RELIQUIS SE DUBITARE.
Si animalia inquam considerem . quȩ habent aliquam uolendi nolendique naturam . nihil inuenio . quod nullis extra cogentibus . abiciant manendi intentionem . et ad interitum sponte festinent. Úbe íh tíu lébenden chíuso chád íh . tíu natûrlicho múgen uuéllen . únde neuuéllen . déro nehéin nefíndo ih táz âne ûzuuértiga nôt uuésennes nelúste . únde iz tánches péite ze uerlórníssedo. Ûzuuértîg nôt íst . tîa ételîh keskíht errécchet . álso súhte sínt . únde uulnera . únde persecutiones . únde calamitates. Fóne dîen uuírt ófto der ménnisko sô úberuuúnden . ófto . dáz ímo der lîb léid íst. 
Omne namque animal tueri salutem laborat . mortem uero pernetiemque deuitat. Ál dáz-tir lébet . táz îlet îo hálten sîna gesúndeda . únde flíhet îo den tôd . únde dia ferlórnísseda.  Sed quid consentiam de herbis . arborisque . quid de inanimatis omnino rebus . prorsus dubito. Uués áber íh súle iéhen fóne bóumen . únde fóne chríuteren . tíu fóne sáffe lébent . únde fóne únlébendên . sô lapides únde metalla sínt . tés zuîuelôn ih.  101. ITEM IPSA . NEC ARBORES TENDERE . NEC HERBAS.
Atqui . non est quid de hoc quoque possis ambigere . cum inteuaris primum herbas atque arbores . nasci in locis sibi conuenientibus . ubi quantum earum natura queat . cito exarescere atque interire non possint. Tríuuo chád si . nóh tés nedárft tu zuîuelôn . sîd tu síhest chríutelîh . únde bóumolîh an déro stéte uuáhsen . díu ímo límfet . íh méino . dâr iz nîeht káhes erdórrên nemág . nóh zegân . sô fílo iz tiu natura lâzet. 
Nam aliȩ quidem campis . aliȩ montibus oriuntur . alias ferunt paludes . aliȩ saxis herent . aliarum foecundȩ sunt steriles harenȩ. Uuánda íro súmelîh uuáhset in félde . súm in bérge . súm uuáhset in fénne . súm chlébet án dien stéinen . súm stât an grîeze. Quas si in alia quispiam loca transferre conetur . arescant. Tîe sâr dánne dórrênt . úbe sie îoman fúrder sézzent.  Sed dat natura cuique quod conuenit . et elaborat . ne intereant . dum manere possunt. Fóne díu gíbet tíu natura îogelichemo . dîa stát . tíu ímo gelímfet . únde hûotet . táz iz îo uuéree . únz iz lángôst múge.   102. DE NUTRIMENTIS EARUM.
Quid quod omnes uelut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus . ac per medullas corticemque . robur diffundunt ? Uuáz chîst tu dés . zíu nechíusest tu dâr-bî . uuîo gérno sie sínt . táz sie sámoso den snábel stôzent ín dia érda . únde sûgent taz sóu . mít tien uuúrzellôn . únde sie dánnân sô ûf íro stárchi áfter demo márge . únde áfter dero ríndûn . zetéilônt ? 
Quid quod mollissumum quodque sicut medulla est . interiore semper sede reconditur . extra uero quadam ligni firmitate . ultimus uero cortex . aduersum cȩli intemperiem . quasi mali patiens defensor opponitur ? Únde uuáz óuh tés . táz sie daz uuélchesta sô daz márg íst . ze ínnerôst pérgent . mít tero ûzerûn hólzes fésti . únde diu rínda ze ûzerôst . sámoso árbéito genîetotíu . gágen állên uuéteren ze skérme stât ?  Iam uero quanta est nature diligentia . ut cuncta semine multiplicato . propagentur. Uuánda nesíhest tu . uuîo geuuár óuh tés tiu natura íst . táz állíu uuáhsentíu . mít tes sâmen mánegfálti uuîto geflánzôt uuérdên.  Quȩ omnia non modo ad tempus manendi . uerum generatim quoque . quasi in perpetuum manendi . ueluti quasdam machinas quis esse nesciat ? Uuér nebechénnet táz állez uuésen . sámoso zímber . únde gezíug . állíu uuáhsentíu . nîeht éin uuérig ze getûonne . núbe ióh áfter gebúrte zálôn îomêr ze gestâtenne.   103. ITEM NEC INANIMATA TENDERE AD INTERITUM.
Ea etiam quȩ inanimatia esse creduntur . nonne quod suum est quȩque simili ratione desiderant ? Tíu óuh únlîbháftíu sínt . nefórderônt tíu daz íro díng so-sámo na ? 
Cur enim flammas quidem sursum leuitas uehit . terras uero deorsum pondus deprimit . nisi quod hec loca motionesque singulis conueniunt ? Uuáz méinet ánderes . téz tiu lîehti daz fíur ûf-zíhet . únde diu suâri dia érda níder-sénchet . âne dáz ín béidên dîe stéte gefállent . únde dîe férte ? Éinemo níder . ándermo ûf.  Porro autem quod cuique consentaneum est . id unumquodque conseruat. Állero díngolîh háltet îo dáz ímo geuállet. Sicuti ea quȩ sunt inimica corrumpunt. Álso iz óuh tára-gágene dísíu dôset . tíu ímo uuíder-uuártîg sínt.  Iam uero quȩ dura sunt . ut lapides . adherent tenacissime partibus suis . et ne facile dissoluantur . resistunt. Tíu óuh hérte sínt . álso stéina . díu háftênt fásto zesámine . únde nehéngent nîeht . táz man siu sámfto zerbréche.  Quȩ uero liquentia . ut aer atque aqua . facile quidem diuidentibus cedunt . sed cito rursus relabuntur in ea a quibus sunt abscisa. Tíu áber názíu sínt . sô lúft únde uuázer íst . tíu skéident síh sámfto . únde lóufent áber spûotîgo . zesámine. Ignis uero refugit omnem sectionem. Táz fíur neskéidet síh nîeht. Táz íst fóne díu . uuánda iz nehábet nehéina dícchi . dáz iz corpus sî . nóh neíst túrh síh nîeht . sô lúft únde uuázer íst . táz iz ín gelîcho múge geskéiden uuérden. Án dien corporibus íst iz sámoso fróst . únde ánderíu accidentia. Tíu corpora án dîen iz íst . tíu skéident síh. Sô íst óuh uox . tíu sáment chúmet ze mánigên ôrôn . síu íst úngeskéiden . dóh tero gehôrentôn ôren geskéiden sîn . únde íst si óuh corporalis . sô priscianus chît quia vox est aer ictus.   104. QUID SIT INTER NATURALEM MOTUM . ET UOLUNTARIUM.
Neque nunc tractamus de uoluntariis motibus cognoscentis animȩ . sed de naturali intentione. Únde ferním uuóla . dáz íh tír nû nîeht neóugo . uuîo gérno uuíhtelîh sî . fóne dîen uuílligên uuárbôn . dero sínnigûn sêlo . núbe íh óugo dir iz fóne dero natûrlichûn râmungo. Natura hábet íro ríhti . dáz sia nehéin uuíllo neléitet. Sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus . quod in somno spiritum ducimus nescientes. Álso dâr skînet . táz uuír dia lîbléita déuuên . dóh uuír dára nedénchên . únde uuír slâfendo âtemoên . únuuízendo . Pedíu hábet tiu natura íro uuárba . âne den uuíllen. Nam nec in animalibus quidem manendi . amor uenit ex uoluntatibus animȩ . uerum ex principiis naturȩ. Nóh sâr án dien lébendên . dáz siu gérno sínt . táz nehábent siu nîeht fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natura . nám iz ánagénne. 
Nam sepe mortem cogentibus causis . quam natura reformidat . uoluntas amplectitur. Táz skînet târ-ána . uuánda der mán ófto dúrh ételicha nôt . tén tôd uuíle . dén diu natura skíhet. Contraque illud. Únde dâra-gágene. Opus gignendi . quod natura semper appetit . quo solo durat diuturnitas . mortalium rerum . interdum coercet uoluntas. Tíu hîtât . téro diu natura gérôt . tánnân dero stírbigôn díngo lánguuérigi dóh chúmet . tíu uuírt ófto fóne uuíllen feruuénget. Ten tôd fúrhtet tiu natura . únde gérôt sîn der uuíllo . fóne díu chît sî . contra illud.  Adeo non procedit hȩc sui caritas . ex animali motione . sed ex naturali intentione. Álso guísso nechúmet nîeht tiu lîb-mínna . fóne dero sêlo uuíllen . núbe fóne dero natûrlichûn ríhti.  Dedit enim prouidentia rebus . a se creatis . hanc uel maximam causam manendi . ut naturaliter desiderent manere . quoad possunt. Kótes peuuárunga . gáb táz íro geskáffenên . ze hóubetháfti uuérennes . táz sie îo lúste ze uuérenne . únz sie lángôst múgin. Quare nihil est . quod ullo modo queas dubitare . cuncta quȩ sunt . appetere naturaliter constantiam permanendi . deuitare pernetiem. Pedíu nedárft tu nîeht zuîuelôn . ál dáz-tir íst . natûrlicho sûochen dîa stâtigi des uuérennes . únde skíhen dia ferlórni.  Confiteor inquam . nunc me indubitato cernere . quȩ dudum incerta uidebantur. Íh iího chád íh . táz íh kúislicho nû bechénno . dáz mír fóre uuáz únguís.  Quod autem inquit subsistere ac permanere appetit . id unum esse desiderat. Únde dáz îo uuésen . únde uuérên uuíle chád si . táz kérôt éin uuésen. Hoc enim sublato . ne esse quidem cuiquam permanebit. Témo infárnemo . neuuírt táz uuésen ze léibo nîeht.  Uerum est inquam. Táz íst uuâr chád ih.  105. SUMPTUM.
Omnia igitur inquit unum desiderant. Pedíu chád si . uuéllen siu állíu éin. 
Consensi. Tés hábo íh keiégen chád ih.   106. SUMPTUM.
Sed unum id ipsum monstrauimus esse quod bonum. Nû hábo íh tír óuh keóuget chád si . éin únde gûot ál gelîcho gân. 
Ita quidem. Sô hábest chád ih.   107. ILLATIO.
Cuncta igitur bonum petunt. Pedíu chád si . fórderônt siu állíu gûot. Tér syllogismus íst óuh târ-fóre.

108. DIFFINITIO BONI.
Quod quidem ita describas licet . ipsum bonum esse quod desideretur ab omnibus. Nû máht tu gûote gében chád si súslih nôt-méz. Táz íst kûot tés állíu díng kérônt.

109. QUID SIT DIFFINITIO.
Hîer íst ze uuízenne . dáz diffinitio óuh éigen instrumentum íst philosophorum . ad disputandum . sámo-so argumentum íst . únde syllogismus. Mít tîen drín dûohta ín . dáz uuír állero díngoliches sîn ze irríhtenne . únde daz ánder ál únguís sî . âne dáz úns argumentando . ratiocinando . diffiniendo geuuârêt uuérde. Argumentorum loca fúnden sie sedecum . ratiocinationum modos . uiginti sex . áber diffinitionum mísselicho . uuánda cicero lêret únsih in topicis . quatuor modos . uictorinus rhetor quindecim. Téro quindecim modorum . íst échert éinêr . dér proprie diffinitio héize . die ándere héizent mêr descriptiones. Diffinitio sézzet taz tíng . únde geóuget iz únz . álso uuír iz ána-séhên . descriptio gezéichenet iz échert. Sô íst diffinitio . sô iz úns substantialiter dia sácha óuget . ál-sús. Animal dáz íst ánima . únde corpus. Fóne dîen zuéin íst animal compositum . díu zuéi uuúrchent iz. Sô íst iz áber descriptio . sô úns échert kemâlêt uuírt . uuáz iz sî . ál-sús. Animal dáz íst quoddam mobile. Tóh táz uuâr sî . nóh tánne íst úns animal mít tíu accidentaliter geóuget . náls substantialiter. Mobilitas íst accidens animali. Ûzer accidentibus neuuírt nehéin animal geuuúrchet. Pedíu chît descriptio gemâle . únde zéichenúnga . únde bílde . álso dáz íst . úbe íh mít mînemo gríffele an éinemo uuáhse gerîzo fornam animalis. Áber diffinitio chît úndermárchúnga . álso dáz íst . táz uuír fines a finibus skídoên . únde chît nôtméz . álso dáz knôto gemézen íst . tés nîeht mêr . nóh nîeht mínnera neíst. 
Nihil inquam uerius excogitari potest. Nîeht nemág uuâreren erdénchet uuérden . chád íh.  Nam uel ad nihilum cuncta referuntur . et destituta ueluti uno uertice . sine rectore fluitabunt . aut si quit est . ad quod uniuersa festinent . id erit summum omnium bonorum. Uuánda éinuuéder íst . sô állíu dínt séhent ze nîehte . únde fárent írre . sámoso hóubetlôsíu . álde úbe siu állíu îonêr zûo-îlent . táz íst nôte állero díngo bézesta.  Et illa inquit. Nimium o alumne lȩtor. Únde dô chád si . nû bín íh is fílo frô geséllo mîn. Ipsam enim mediȩ ueritatis notam . mente fixisti. Tû hábest ten míttelôsten stúpf tero uuârhéite in dîn hérza getrénchet.   110. QUIS SIT RERUM FINIS.
Sed in hoc patuit tibi . quod ignorare te paulo ante dicebas. Únde an démo dínge hábest tu fernómen . dáz tu díh fóre châde neuuízen. 
Quid inquam ? Uuélez íst táz chád íh ?  Quis esset omnium rerum finis . inquit. Uuáz táz énde sî állero díngo chád si.  Is est enim profecto . quod desideratur ab omnibus. Táz íst taz énde . dés állíu dínt kérônt. Quod quia bonum esse collegimus . oportet fateamur . omnium rerum finem . bonum esse. Uuánda uuír dáz énde geuuârráchotôn . gûot uuésen . pedíu súlen uuír iéhen . gûot uuésen állero dínge énde.  
‒ Je m’y acort, dis je, car toutez ces chosez sont certaines et vraies et enlaciees par tres fermes raisons.  – Lors dist elle : Combien priseras tu, se je te faiz cognoistre de celui bien quelle chose ce est ?  – Par pris sens fin le priseroie, dis je, s’il m’avenoit que je cogneusse aussi ensemble dieu qui est bien.  – Certes, dist elle, ce te monstrerai je par tres vraie raison, se les chosez que nous avons conclusez un pou ci devant demeurent tant seulement en leur ottroi.  – Elles te demourront ottroiees.  – N’avons nous pas, dist elle, monstré que les chosez qui sont requisez de pluseurs ne sont pas vrais biens ne parfaiz, pour ce que il sont divers li un de l’autre et, comme chascuns uns defaillist a l’autre, il n’ont pooir d’aporter bien plain et absolut ;  et que lors sont il vrai bien quant il sont lié aussi comme en une forme et en une fesance, si que, ce qui est suffisance, ce meismes soit puissance et reverance, noblece et joieuseté, et que, se toutes ces chosez ne sont une meismes chose, il n’ont riens pour quoy il soient mis au nombre des chosez que on doit requerir.  – C’est demonstré, dis je, ne de ce ne puet nulz doubter.  – Les chosez donques qui ne sont pas biens quant elles sont diversez, et quant elles commencent a estre une chose elles sont biens – ne leur avient il donques par l’aquisicion de unité que elles soient faites biens ?  – Ainsi, dis je, ce m’est il avis.  – Mais toute chose qui est biens, ottroies tu que ce soit bien par la participacion de bien ou non ?  – Je l’otroi, dis je.  – Donques couvient il que tu ottroies que un et bien, par semblable raison, sont une meismes chose ; car il couvient que, des chosez dont li faiz ne est pas naturelment divers, que la sustance en soit une meismes.  – Ce ne puis je, dis je, nier.  – N’as tu pas donques cogneu, dist elle, que tout ce qui est, tant longuement a il son estre et sa sustance, com longuement il est un, mais puis qu’il delaisse a estre un, il le couvient mourir et corrompre ensemble ?  – En quel maniere ? dis je.  – Si comme es bestes, dist elle, quant l’ame et le corps sont conjoings en un et demeurent ensemble, ce est apelé beste ; et quant leur unité est destruite par la dessevrance de l’un et de l’autre, lors apert que c’est chose morte et que ce n’est mais beste.  Et li corps aussi, tant comme il demeure en une forme par conjonction de membres, il apert estre humaine figure ; et se les parties du corps sont si devisees et desevrees l’une de l’autre que elles destruient unité, li corps delaisse a estre ce qu’il estoit avant.  Et qui voudroit ainsi corre par toutez ces autrez chosez, il verroit certainement que chascune chose est en sa sustance tandis comme elle est une et, quant elle laisse a estre une, elle meurt ou perist.  – Quant je regarde, dis je, pluseurs choses, je n’y voy nulle chose autre.  – Est il donques riens, dist elle, qui, en tant comme il vive naturelment, delaisse le talent et le desir de son estre et desire a venir a mort et a corruption ?  – Se je regarde, dis je, les bestes qui ont aucune nature de vouloir et de non vouloir, je n’en treuve nullez – se elles ne sont contraintez par dehors – qui getent et despisent l’entencion de estre et de vivre et se hastent de leur gré de venir a mort.  Car chascune beste se travaille a deffendre le sauvement de sa vie et eschieve mort et destruiement.  Mais je me doubte du tout et ne sai que dire ne quoi acorder des herbez et des arbrez et de toutez les chosez qui n’ont nulles ames.  – Certes aussi n’a il ci riens de quoy tu puisses doubter. Or regarde les herbez et les arbrez ; ilz naissent premierement es lieus qui leur sont couvenablez, es quiex il ne peuent tost sechier ne mourir, tant comme leur nature les en puisse deffendre.  Car les unes naissent es champs, les, autres es montaignes, les autres es paluz, les autres se aherdent aus roichez, les autres craissent plenteureusement es sablons ; et se aucuns s’esforce de porter les en autres lieus, elles y seichent.  Mais nature donne a chascune ce que il li couvient et travaille a ce que elles ne muirent, tant comme elles ont pooir de vivre.  Que diras tu de ce que elles treent toutez leur nourissement par leur racinez, aussi comme se elles eussent leurs bouchez plungiees dedens les terres, et espandent, par leur moeles, leur fust et leur escorce ?  Et que diras tu de ce qui est tres mol en eulz, si comme la moele ? Elle est touz jours reposte ou siege plus dedens, et par dehors est deffendue par une forterece de fust, et l’escorce est contremise la derreniere encontre la destrempance du ciel, aussi comme deffendierrez puissans de malz souffrir.  Mais certez or peuz tu ja veoir combien grant est en eulz la diligence de nature, car elles se renouvellent toutez par semence montepliee.  Ne il n’est nus homme qui bien ne sache que elles sont toutez aussi comme uns fondemens et unes semences de durer non pas tant seulement par aucun temps, mais aussi comme de pardurablement durer par generacion.  Et les chosez neis que on croit que n’aient nullez ames, ne desirent elles pas chascunes par semblable raison a garder ce qui est leur ?  Car pour quoy porte legiereté les flambes en hault et li faiz porte et appraint les terrez en bas, fors pour ce que cil lieus et ces mouvemens sont couvenablez a chascuns de eulz ?  Mais certez chascune chose garde ce que li est convenable et propre, si comme les chosez contrairez et anemies les corrompent.  Et neis les chosez durez, si comme les pierrez, se aherdent tres tenablement a leurs parties et se deffendent en contrestant que l’une partie ne se departe legierement de l’autre.  Et les chosez qui sont moles et decorans, si comme li airs et l’eaue, se departent legierement et donnent lieu a ceulz qui les devisent et derompent, mais il retournent tost de rechief es lieus dont il sont arrachiéz. Mais li feus fuit et refuse toute division.  Ne nous ne traictons pas ores ici des volenterins mouvemens de l’ame cognoissant, mais de la naturelle entencion des chosez, si comme il avient que nous transgloutissons les viandez receues sens y penser et reprennons nos alaines en dormant et ne le savons pas lors ; car certez neis es bestes l’amour de leur vivre ne de leur estre ne vient pas des volentéz de l’ame, mais des commencemens de nature.  Car volenté, pour aucunes causez contraingnans, desire et embrasse mainte foiz la mort que nature redoubte et hait. Et veons aucune foiz le contraire : que volenté hait ou destourbe et refrene ce que nature desire et requiert touz jours, c’est assavoir l’euvre de generacion par laquelle chose seule vit et est soustenue par touz temps la loingtiengne durableté des chosez mortiex.  Si que ceste charité et ceste amour que chascune chose a de soy meismes ne vient pas du mouvement de l’ame, mais de l’entencion de nature.  Car la divine pourveance a donné aus chosez qui par lui sont criees ceste cause, et neis tres grant, de vivre et de durer – c’est generacion – pour ce que il desirent naturelment leur vivre et leur estre tant comme il en ont pooir. Par quoy tu ne pues en nulle maniere doubter que toutez les chosez qui sont ne requierent naturelment la ferme estableté de pardurablement manoir et de foir mort et destruction.  – Or recognois je donques, dis je, que je voy ores certainement, sens doubter, les chosez qui me sembloient jadis estre doubteusez.  – Mais, dist elle, ce qui desire a estre et a pardurablement manoir, ce desire a estre un ; car se un estoit destruit, certez estre ne remaindroit a nul.  – C’est voir, dis je.  – Donques, dist elle, desirent toutez chosez un. »  A ce me sui je acordéz.  « Mais nous avons monstré que celui meismes un est ce qui est bon.  – Certez, dis je, ainsi est il.  – Toutez chosez donques, dist elle, requierent bien ; et cestui bien pues tu ainsi descrivre : biens est ce qui est desiré de touz.  – Nulle chose, dis je, plus vraie ne puet estre pourpensee.  Car, ou toutez chosez sont raportees a niant et floteront sens gouverneur, despoilliees de un si comme de leur propre chief ; ou s’il est riens a quoy toutez chosez tendent, ce sera de touz biens li souverains biens. »  Lors dist elle : « O, dist elle, li miens norriz, trop ai grant leesce de toy, car tu as fichié en ta pensee la cognoissance de commune verité.  Mais en ce t’a il esté descouvert ce que tu disoies un pou ci devant que tu ne savoies pas.  – Quelle chose ? dis je.  – Qui est, dist elle, la fins de toutez chosez.  Car certez, c’est la chose qui est desiree de touz et, pour ce que nous avons concueilli que ce est biens qui est desiréz de touz, il nous convient recognoistre que biens soit la fins de toutez chosez. 
Boece. ‘I assente me,’ quod I; ‘for alle thise thinges ben strongly bounden with right ferme resouns.’  Philosophie. ‘How mochel wilt thou preysen it,’ quod she, ‘yif that thou knowe what thilke good is?’  ‘I wol preyse it,’ quod I, ‘by prys with-outen ende, yif it shal bityde me to knowe also to-gider god that is good.’  ‘Certes,’ quod she, ‘that shal I do thee by verray resoun , yif that tho thinges that I have concluded a litel her-biforn dwellen only in hir first graunting.’  ‘They dwellen graunted to thee,’ quod I; this is to seyn, as who seith: I graunte thy forseide conclusiouns.  ‘Have I nat shewed thee,’ quod she, ‘that the thinges that ben requered of many folkes ne ben nat verray goodes ne parfite, for they ben dyverse that oon fro that othre; and so as ech of hem is lakkinge to other, they ne han no power to bringen a good that is ful and absolut?  But thanne at erst ben they verray good, whanne they ben gadered to-gider alle in-to o forme and in-to oon wirkinge, so that thilke thing that is suffisaunce, thilke same be power, and reverence, and noblesse, and mirthe; and forsothe, but-yif alle thise thinges ben alle oon same thing, they ne han nat wherby that they mowen ben put in the noumber of thinges that oughten ben requered or desired.’  ‘It is shewed,’ quod I; ‘ne her-of may ther no man douten.’  ‘The thinges thanne,’ quod she, ‘that ne ben no goodes whanne they ben dyverse, and whan they beginnen to ben alle oon thing thanne ben they goodes, ne comth it hem nat thanne by the getinge of unitee, that they ben maked goodes?’  ‘So it semeth,’ quod I.  ‘But al thing that is good,’ quod she, ‘grauntest thou that it be good by the participacioun of good, or no?’  ‘I graunte it,’ quod I.  ‘Thanne most thou graunten,’ quod she, ‘by semblable resoun, that oon and good be oo same thing. For of thinges, of whiche that the effect nis nat naturelly diverse, nedes the substance mot be oo same thing.’  ‘I ne may nat denye that,’ quod I.  ‘Hast thou nat knowen wel,’ quod she, ‘that al thing that is hath so longe his dwellinge and his substaunce as longe as it is oon; but whan it forleteth to ben oon, it mot nedes dyen and corumpe to-gider?’  ‘In which manere?’ quod I.  ‘Right as in bestes,’ quod she, ‘whan the sowle and the body ben conioigned in oon and dwellen to-gider, it is cleped a beest. And whan hir unitee is destroyed by the disseveraunce of that oon from that other, than sheweth it wel that it is a ded thing, and that it nis no lenger no beest.  And the body of a wight, whyl it dwelleth in oo forme by coniuncccioun of membres, it is wel seyn that it is a figure of man-kinde. And yif the parties of the body ben so devyded and dissevered, that oon fro that other, that they destroyen unitee, the body forleteth to ben that it was biforn.  And, who-so wolde renne in the same manere by alle thinges, he sholde seen that, with-oute doute, every thing is in his substaunce as longe as it is oon; and whan it forleteth to ben oon, it dyeth and perissheth .’  ‘Whan I considere,’ quod I, ‘manye thinges, I see non other.’  ‘Is ther any-thing thanne,’ quod she, ‘that, in as moche as it liveth naturelly, that forleteth the talent or appetyt of his beinge, and desireth to come to deeth and to corupcioun?’  ‘Yif I considere,’ quod I, ‘the beestes that han any maner nature of wilninge and of nillinge, I ne finde no beest, but-yif it be constreined fro with-oute forth, that forleteth or despyseth the entencioun to liven and to duren, or that wole, his thankes, hasten him to dyen.  For every beest travaileth him to deffende and kepe the savacioun of his lyf, and eschueth deeth65 and destruccioun.  But certes, I doute me of herbes and of trees, that is to seyn, that I am in a doute of swiche thinges as herbes or trees, that ne han no felinge sowles, ne no naturel wirkinges servinge to appetytesas bestes han, whether they han appetyt to dwellen and to duren.’  ‘Certes,’ quod she, ‘ne ther-of thar thee nat doute. Now loke up-on thise herbes and thise trees; they wexen first in swiche places as ben covenable to hem, in whiche places they ne mowen nat sone dyen ne dryen, as longe as hir nature may deffenden hem.  For som of hem waxen in feeldes, and som in mountaignes, and othre waxen in mareys , and othre cleven on roches, and somme waxen plentivous in sondes; and yif that any wight enforce him to beren hem in-to othre places, they wexen drye.  For nature yeveth to every thing that that is convenient to him, and travaileth that they ne dye nat, as longe as they han power to dwellen and to liven.  What woltow seyn of this, that they drawen alle hir norisshinges by hir rotes, right as they hadden hir mouthes y-plounged with-in the erthes, and sheden by hir maryes hir wode and hir bark?  And what woltow seyn of this, that thilke thing that is right softe, as the marye is, that is alwey hid in the sete , al with-inne, and that is defended fro with-oute by the stedefastnesse of wode; and that the uttereste bark is put ayeins the destemperaunce of the hevene, as a defendour mighty to suffren harm?  And thus, certes, maystow wel seen how greet is the diligence of nature; for alle thinges renovelen and puplisshen hem with seed y-multiplyed;  ne ther nis no man that ne wot wel that they ne[ ] ben right as a foundement and edifice, for to duren nat only for a tyme, but right as for to duren perdurably by generacioun.  And the thinges eek that men wenen ne haven none sowles, ne desire they nat ech of hem by semblable resoun to kepen that is hirs, that is to seyn, that is acordinge to hir nature in conservacioun of hir beinge and enduringe?  For wher-for elles bereth lightnesse the flaumbes up, and the weighte presseth the erthe a-doun, but for as moche as thilke places and thilke moevinges ben covenable to everich of hem?  And forsothe every thing kepeth thilke that is acordinge and propre to him, right as thinges that ben contraries and enemys corompen hem.  And yit the harde thinges, as stones, clyven and holden hir parties to-gider right faste and harde, and deffenden hem in105 withstondinge that they ne departe nat lightlya-twinne .  And the thinges that ben softe and fletinge, as is water and eyr, they departen lightly, and yeven place to hem that breken or devyden hem; but natheles, they retornen sone ayein in-to the same thinges fro whennes they ben arraced. But fyr fleeth and refuseth al devisioun.  Ne I ne trete nat heer now of wilful moevinges of the sowle that is knowinge, but of the naturel entencioun of thinges, as thus: right as we swolwe the mete that we receiven and ne thinke nat on it, and as we drawen our breeth in slepinge that we wite it nat whyle we slepen . For certes, in the beestes, the love of hir livinges ne of hir beinges ne comth nat of the wilninges of the sowle, but of the biginninges of nature.  For certes, thorugh constreininge causes, wil desireth and embraceth ful ofte tyme the deeth that nature dredeth; that is to seyn as thus: that a man may ben constreyned so, by som cause, that his wil desireth and taketh the deeth which that nature hateth and dredeth ful sore. And somtyme we seeth the contraye, as thus: that the wil[ ] of a wight destorbeth and constreyneth that that nature desireth and requereth al-wey, that is to seyn, the werk of generacioun, by the whiche generacioun only dwelleth and is sustened the long durabletee of mortal thinges.  And thus this charitee and this love, that every thing hath to him-self, ne comth nat of the moevinge of the sowle, but of the entencioun of nature.  For the purviaunce of god hath yeven to thinges that ben creat of him this, that is a ful gret cause to liven and to duren; for which they desiren naturelly hir lyf as longe as ever they mowen. For which thou mayst nat drede, by no manere, that alle the thinges that ben anywhere, that they ne requeren naturelly the ferme stablenesse of perdurable dwellinge, and eek the eschuinge of destruccioun.’  Boece. ‘Now confesse I wel,’ quod I, ‘that I see now wel certeinly, with-oute doutes, the thinges that whylom semeden uncertain to me.’  ‘But,’ quod she, ‘thilke thing that desireth to be and to dwellen perdurably, he desireth to ben oon; for yif that that oon were destroyed, certes, beinge ne shulde ther non dwellen to no wight.’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘Thanne,’ quod she, ‘desiren alle thinges oon?’  ‘I assente,’ quod I.  ‘And I have shewed,’ quod she, ‘that thilke same oon is thilke that is good?’  ‘Ye, for sothe,’ quod I.  ‘Alle thinges thanne,’ quod she, ‘requiren good; and thilke good thanne mayst thoudescryven right thus: good is thilke thing that every wight desireth.’  ‘Ther ne may be thought,’ quod I, ‘no more verray thing.  For either alle thinges ben referred and brought to nought, and floteren with-oute governour, despoiled of oon as of hir propre heved; or elles, yif ther be any thing to which that alle thinges tenden and hyen, that thing moste ben the soverein good of alle goodes.’  Thanne seyde she thus: ‘O my nory,’ quod she, ‘I have gret gladnesse of thee; for thou hast ficched in thyn herte the middel soothfastnesse, that is to seyn, the prikke;  but this thing hath ben descovered to thee, in that thou seydest that[ ] thou wistest nat a litel her-biforn.’  ‘What was that?’ quod I.  ‘That thou ne wistest nat,’ quod she, ‘which was the ende of thinges;  and certes, that is the thing that every wight desireth; and for as mochel as we han gadered and comprehended that good is thilke thing that is desired of alle, thanne moten we nedes confessen, that good is the fyn of alle thinges. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login