You are here: BP HOME > BPG > Boethius: De Consolatione Philosophiae > fulltext
Boethius: De Consolatione Philosophiae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I: THE SORROWS OF BOETHIUS
Click to Expand/Collapse OptionBook II: THE VANITY OF FORTUNE’S GIFTS
Click to Expand/Collapse OptionBook III: TRUE HAPPINESS AND FALSE
Click to Expand/Collapse OptionBook IV: GOOD AND ILL FORTUNE
Click to Expand/Collapse OptionBook V: FREE WILL AND GOD’S FOREKNOWLEDGE
XII. 
Prose XII.
Tum ego, Platoni, inquam. 
Tum ego: “Platoni,” inquam, “vehementer assentior, nam me horum iam secundo commemoras, primum quod memoriam corporea contagione, dehinc cum maeroris mole pressus amisi.”  Tum illa: “Si priora,” inquit, “concessa respicias, ne illud quidem longius aberit quin recorderis quod te dudum nescire confessus es.”  “Quid?” inquam.  “Quibus,” ait illa, “gubernaculis mundus regatur.”  “Memini,” inquam, “me inscitiam meam fuisse confessum, sed quid afferas, licet iam prospiciam, planius tamen ex te audire desidero.”  “Mundum,” inquit, “hunc deo regi paulo ante minime dubitandum putabas.”  “Ne nunc quidem arbitror,” inquam, “nec umquam dubitandum putabo quibusque in hoc rationibus accedam breuiter exponam.  Mundus hic ex tam diuersis contrariisque partibus in unam formam minime conuenisset, nisi unus esset qui tam diuersa coniungeret.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas inuicem discors dissociaret atque diuelleret, nisi unus esset qui quod nexuit contineret.  Non tam uero certus naturae ordo procederet nec tam dispositos motus locis, temporibus, efficientia, spatiis, qualitatibus explicarent, nisi unus esset qui has mutationum uarietates manens ipse disponeret.  Hoc quidquid est quo condita manent atque agitantur, usitato cunctis uocabulo deum nomino.”  Tum illa: “Cum haec,” inquit, “ita sentias, paruam mihi restare operam puto ut felicitatis compos patriam sospes reuisas.  Sed quae proposuimus intueamur.  Nonne in beatitudine sufficientiam numerauimus deumque beatitudinem ipsam esse consensimus?”  “Ita quidem.”  “Et ad mundum igitur,” inquit, “regendum nullis extrinsecus adminiculis indigebit; alioquin si quo egeat, plenam sufficientiam non habebit.”  “Id,” inquam, “ita est necessarium.”  “Per se igitur solum cuncta disponit.”  “Negari,” inquam, “nequit.”  “Atqui deus ipsum bonum esse monstratus est.”  “Memini,” inquam.  “Per bonum igitur cuncta disponit, si quidem per se regit omnia quem bonum esse consensimus et hic est ueluti quidam clauus atque gubernaculum quo mundana machina stabilis atque incorrupta seruatur.”  “Vehementer assentior,” inquam, “et id te paulo ante dicturam tenui licet suspicione prospexi.”  “Credo;” inquit, “iam enim ut arbitror uigilantius ad cernenda uera oculos deducis.  Sed quod dicam non minus ad contuendum patet.”  “Quid?” inquam.  “Cum deus,” inquit, “omnia bonitatis clauo gubernare iure credatur eademque omnia sicuti docui ad bonum naturali intentione festinent, num dubitari potest quin uoluntaria regantur seque ad disponentis nutum ueluti conuenientia contemperataque rectori sponte conuertant?”  “Ita,” inquam, “necesse est; nec beatum regimen esse uideretur, si quidem detrectantium iugum foret, non obtemperantium salus.”  “Nihil est igitur quod naturam seruans deo contraire conetur.”  “Nihil,” inquam.  “Quod si conetur,” ait, “num tandem proficiet quidquam aduersus eum quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus?”  “Prorsus,” inquam, “nihil ualeret.”  “Non est igitur aliquid quod summo huic bono uel uelit uel possit obsistere.”  “Non,” inquam, “arbitror.”  “Est igitur summum,” inquit, “bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit.”  Tum ego: “Quam,” inquam, “me non modo ea quae conclusa est summa rationum, uerum multo magis haec ipsa quibus uteris uerba delectant, ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem sui pudeat.”  “Accepisti,” inquit, “in fabulis lacessentes caelum Gigantas; sed illos quoque, uti condignum fuit, benigna fortitudo disposuit.  Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus?  Forsitan ex huiusmodi conflictatione pulchra quaedam ueritatis scintilla dissiliat.”  “Tuo,” inquam, “arbitratu.”  “Deum,” inquit, “esse omnium potentem nemo dubitauerit.”  “Qui quidem,” inquam, “mente consistat, nullus prorsus ambigat.”  “Qui uero est,” inquit, “omnium potens, nihil est quod ille non possit.”  “Nihil,” inquam.  “Num igitur deus facere malum potest?”  “Minime,” inquam.  “Malum igitur,” inquit, “nihil est, cum id facere ille non possit, qui nihil non potest.”  “Ludisne,” inquam, “me inextricabilem labyrinthum rationibus texens, quae nunc quidem qua egrediaris introeas, nunc uero quo introieris egrediare, an mirabilem quendam diuinae simplicitatis orbem complicas?  Etenim paulo ante beatitudine incipiens eam summum bonum esse dicebas quam in summo deo sitam loquebare.  Ipsum quoque deum summum esse bonum plenamque beatitudinem disserebas; ex quo neminem beatum fore nisi qui pariter deus esset quasi munusculum dabas.  Rursus ipsam boni formam dei ac beatitudinis loquebaris esse substantiam ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas quod ab omni rerum natura peteretur.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas uolentiaque cuncta parere nec ullam mali esse naturam.  Atque haec nullis extrinsecus sumptis sed ex altero altero fidem trahente insitis domesticisque probationibus explicabas.”  Tum illa: “Minime,” inquit, “ludimus remque omnium maximam dei munere quem dudum deprecabamur exegimus.  Ea est enim diuinae forma substantiae ut neque in externa dilabatur nec in se externum aliquid ipsa suscipiat, sed, sicut de ea Parmenides ait: Πάντοθεν εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκον ὄγκῳ, rerum orbem mobilem rotat, dum se immobilem ipsa conseruat.  Quod si rationes quoque non extra petitas sed intra rei quam tractabamus ambitum collocatas agitauimus, nihil est quod admirere, cum Platone sanciente didiceris cognatos de quibus loquuntur rebus oportere esse sermones. 
Tum ego inquam. Platoni uehementer assentior. Íh iího dés fílo fásto platoni . chád íh. Nam me horum iam secundo commemoras . primo quod memoriam corporea contagione . i. commixtione . dehinc cum meroris mole pressus amisi. Uuánda dû míh tíz ál nû ánderêst lêrest. Énest fóne díu . dáz íh uuás in úngehúht chómenêr . fóne des lîchamen drúcche . dô míh iz in scûolo lêrta mîn méister . únde nû ánderêst . fóne dero chréftigûn trûregi besuârotêr.   112. QUOD BONITATIS CLAUO MUNDUS REGATUR.
Tum illa. Si respicias inquit priora concessa . ne illud quidem longius aberit . quin recorderis . quod te dudum nescire confessus es. Uuíle du dénchen chád si . án die êreren geiíhte . sô spûot tir sâr dés tíh ze behúgenne . dáz tu fóre châde . díh neuuízen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Quibus ait illa gubernaculis mundus regatur. Uuélih chád si dáz stíur-rûoder sî . mít témo gót tísa uuérlt ríhte.  Memini inquam confessum me fuisse meam inscitiam. Íh pehúgo míh uuóla chád íh . keiégen háben mînero únchúnnûn. Sed quid afferas licet iam prospiciam . planius tamen ex te audire desidero. Uuáz tu dóh ságen uuéllêst . souuîo íh iz íu nû uuíze . íh fernímo iz tóh kérno fóne dír.   Mundum inquit hunc deo regi . paulo ante minime dubitandum putabas. Táz kót tísa uuérlt ríhte chád si . tés iáhe dû dâr-fóre . tíh nehéinen zuîuel háben.  Ne nunc quidem arbitror inquam . nec umquam dubitandum putabo. Nóh nû nezuîuelôn chád íh . nóh nîomêr. Quibusque in hoc rationibus accedam . breuiter exponam. Únde mít uuélero rédo íh tára-zûo chóme . dáz ságo íh tír spûotigo.  Mundus hic minime conuenisset in unam formam . ex tam diuersis contrariisque partibus . nisi unus esset . qui tam diuersa coniungeret. Tísíu uuérlt negeéinoti síh nîeht ze éinemo bílde . fóne sô mísselichên . únde sô uuíder-uuártîgên . íro téilen . sô uuázer . únde fíur íst . únde lúft únde érda . úbe éinêr neuuâre . dér sô mísselichíu zesámine fûogti.  Coniuncta uero naturarum ipsa diuersitas . inuicem discors dissociaret . atque diuelleret . nisi unus esset . qui quod nexuit contineret. Ióh tára-nâh . sô ér siu zesámine geháfti . sô intuuúrfe síh . únde zenâme síh tíu ríngenta míssehélli dero natûrôn . úbe éinêr neuuâre . dér dáz fólle-hábeti . zesámine . dáz ér genústa. Táz íst triplex argumentum . a dissimilibus . a repugnantibus . a contrariis. Dissimilia sínt . corpus . et anima . repugnantia sínt . ignis et terra . contraria sínt . ignis et aqua. Tíu flúhîn nôte éin-ánderíu . úbe siu étuuér neduúnge zesámine.  Non tam uero certus ordo naturȩ . procederet . nec explicientia . spatiis . qualitatibus . nisi unus esset . qui has mutationum uarietates . manens ipse disponeret. Nóh sô guís neuuâre nîeht tíu ríhti dero naturȩ . nóh sô guísse férte . netâtîn díu partes. Kuísse in íro stéten . álso luna hábet inter planetas . proximum motum terrȩ . únde saturnus proximum cȩlo. Kuísse in íro zîten . álso recursus lunȩ íst . in uiginti septem diebus . únde áber solis . in trecentis sexaginta quinque diebus. Kuísse in íro máchungo . álso der mâno dia álso der mâno dia súnnûn fúre-gândo . ecplipsin solis máchôt . únde sol die ánderen planetas máchôt stationarias . álde retrogradas . álde anumolas. Kuísse in íro únderskéite . álso îo íst inter plenam lunam et solem dimidium cȩli. Kuísse in íro uuîolichi . álso îo noua luna íst cornuta . únde plena rotunda íst. Tés nefûore álles sô nîeht . úbe éinêr neuuâre stâtêr . dér dîe mísselichen uuéhsela scáffoti. Táz íst argumentum ab effectis. Tiu effecta lêrent ten effectorem.   Hoc quicquid est . quo condita manent . atque agitantur . i. reguntur . usitato cunctis uocabulo . deum nomino. Fóne démo îo álle geskéfte sínt . únde geríhte uuérdent . tén héizo íh áfter síte gót.  Tum illa . Cum hȩc inquit ita sentias . paruam mihi operam restare puto . ut felicitatis compos . patriam sospes reuisas. Sîd tu dáz uuéist chád si dô . sô neíst mír dés nîeht . táz tû sâldôn gebrûochentêr . gesúnde héim eruuíndêst. Uuáz héizet si patriam . âne iustitiam . únde sapentiam . dâr-úmbe der ménnisko geskáffen uuárt ? álde paradysum . dánnân ér feruuórfen uuárd ?   Sed quȩ proposuimus intueamur. Nû séhên dés uuír bedígen.  113. SUMPTUM.
Nonne numerauimus sufficientiam in beatitudine ?

114. SUMPTUM.
Deumque ipsam beatitudinem esse consensimus ? Nechád íh târ-fóre na . gnúht pegríffen uuérden . mít beatitudine . únde gót uuésen dia beatitudinem. 
Ita quidem. Sô tâte chád ih.  115. ILLATIO.Et ad mundum igitur inquit regendum . nullis extrinsecus amminiculus indigebit. Sîd táz sô íst chád si . sô íst er úndúrftîg tero ûzerûn hélfo . dia uuérlt ríhtenne . uuánda er iz an ímo sélbemo hábet. Tér syllogismus íst sús ketân. Sufficienta íst in beatitudine. Sô íst kót beatitudo. Pedíu íst kót sufficiens ad regendum mundum. Alioquin si quo egeat . plenam sufficientam non habebit. Ándersuuîo . úbe ímo ménget . sô neíst er sufficiens. Argumentum a parte . quia non habet totum . cui aliquid deest.  Id inquam ita est necessarium. Íz íst nôte sô chád íh.  Per se igitur solum cuncta disponit. Mít ímo sélbemo gréhto . órdenôt er diu díng.   Negari inquam non potest. Tés nemág nehéin lóugen sîn chád ih.   116. ITEM.
Atqui . deus ipsum bonum esse monstratus est. Nû íst óuh kót keságet chád si . gûot uuésen. 
Memini inquam. Uuóla gehúgo íh is chád ih.  Per bonum ipsum igitur cuncta disponit . si quidem per se regit omnia . quem bonum esse consensimus. Úbe dér mít ímo sélbemo ríhtet . tér sélbo gûot íst . sô ríhtet er mít kûote. Táz íst argumentum a nota . i. ab interpretatione. Uuánda gót únge gûot plurioca sínt . táz mít kóte uuírt . táz uuírt mít kûote. Et hic est ueluti quidam clauus . atque gubernaculum . quo mundana machina stabilis atque incorrupta servantur. Únde díz íst tér nágel . ióh tíu stíura . mít téro daz uuérlt-zímber gehálten uuírt . stâte . únde úngeuuértet. Tér diu méreskéf stíuret . tér neléget sîna hánt nîeht . án daz stíur-rûoder . núbe échert tén nágel . dér án demo rûodere íst . tén uuérbet er . álso uuír ióh séhên . in súmelichên sêuuen.  Uehementer assentior inquam . et id te dicturam paulo ante prospexi . licet tenui suspicione. Tés fólgên íh tir in érnes chád ih . únde dáz uuíssa íh fóre . gágen dés iz uuás . táz tu sô ságen sóltîst. Íh chôs iz . tóh íh iz chûmo chúre.  Credo inquit . iam enim ut arbitror uigilantius deducis oculos ad cernenda uera. Táz kelóubo íh chád si . dáz tu iz fóre chúrîst . uuánda dû nû uuâno íh uuácherôren óugen hábest . tia uuârhéit ze chîesenne.   117. CUNCTA NATURȨ CONSENTANEA UOLUNTARIE GUBERNARI.
Sed quod dicam . non minus ad contuendum patet. Tázíh óuh nóh ságen uuíle . dáz máht tu sámo óffeno chîesen. 
Quid inquam ? Uuáz íst táz chád íh ?  Cum deus inquit iure credatur omnia gubernare clauo bonitatis . eademque omnia sicuti docui . ad bonum naturali intentione festinent . num dubitari potest . quin uoluntarie regantur ? Sô gót tiu díng ríhtet chád si . mít témo nágele dero gûoti . únde siu állíu râmênt ze dero gûoti . íst tánne zuîuel . síu nesîn uuíllig tes ríhtennes ? Seque sponte conuertant ad nutum disponentis . ueluti conueniantia . contemperataque rectori ? Únde síu neuuérbên síh kérno . nâh témo uuíllen des méisterônten . sámoso gehéllíu únde gerártíu ze íro ríhtare ?  Ita inquam necesse. Íz íst nôte sô chád ih. Nec beatum regimen esse uideretur . si quidem foret iugum detrectantium . non salus obtemperantium. Nóh táz ríhten neuuâre sâlîg . tánne . sô iz tero uuíderôntôn geduuíng uuâre . náls tero gehôrigôn héili. Uuánda díu detrectatio contra naturam uuâre . bedíu nehábeti sî beatum finem. Táz íst argumentum a causa. Tíu dia natura háltent . tíu hábent bonum finem. Fóne díu chád paulus. Habetis fructum uestrum in sanctificatione . finem uero uitam ȩternam. Sanctificatio íst secundum naturam . pedíu íst si causa uitȩ ȩternȩ. Uita ȩterna íst íro finis.  Nihil est igitur quod naturam seruans . deo contraire conetur. Pedíu neíst nîeht tia naturam háltende . dáz kóte uuídere sî.  Nihil inquam. Nîeht chád íh.  118. RELUCTANTIA NIHIL PROFICERE.
Quid si conetur ait. Uuáz chád si . úbe síh is tehéin creature béitet . sô gigantes tâten . údne álle iniqui tûont ? Num tandem proficiet quicquam aduersus eum . quem iure beatitudinis potentissimum esse concessimus ? Kemág sî dánne îeht uuíder demo geuuáltigôsten . dén íh keuuáltigôsten iáh uuésen . dúrh tia beatitudinem ? 
Prorsus inquam nihil ualeret . Nîeht úber ál chád íh.  Non est igitur aliquid . quod summo huic bono . uel uelit . uel possit obsistere . s. quia nihil sunt iniqui. Fóne díu neíst nîeht chád si . dáz temo hêrôsten gûote múge . álde uuéllle uuídere-stân.  Non inquam arbitror. Íh netrûên chád íh.   Est igitur summum bonum . quod regit cuncta fortiter . suauiterque disponit. Fóne díu chád si . íst táz kûot taz fórderôsta . dáz állíu dínt mámmendo . únde máhtîgo sképfet.   Tum ego. Quam me inquam delectant . non modo ea . quȩ conclusa est summa rationum . uerum multo magis hȩc ipsa uerba . quibus uteris. Tô chád íh . uuîo lústsám mír sínt . nîeht éin díu gnôti dero rédôn . dîe du mír beslózen hábest . núbe ióh mêr díu uuórt . tíu dû spríchest . Sî spríchet scôno hîer . únde óuh târ sô fóne íro sélbûn spríchet. Sapientia attingit a fine usque ad finem fortiter . et disponit omnia suauiter. Accepisti inquit in fabulis . lacessentes cȩlum gigantes. Sed illos quoque uti condignum fuit . benigna fortitudo disposuit. Ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem . i. deum prouocantem . sui pudeat. Tû lâse in spélle chád si . die rísen ze hímele féhten . otum . únde ephialtem . filios neptuni . dîe mânôdliches uuûohsen nouem digitos. Áber gótes chráft . kált ín sô iz réht uuás. Uuánda sie álle erscózen uuúrten . mít tien dóner-strâlôn. Táz mánôt tîe úrhéiz-kóucha . dîe gótes chórônt . táz sie dóh éteuuénne . síh is mîdên. Flegre héizet tíu rísôn búrg in thessalia . târ die chréftîgen stéina nóh lígent . mánige áfter félde . mít tîen diu spél ságent . táz tie rísen ze hímile fúhtîn. Íz uuâren áber dîe uuârháfto . dîe post diluuium turrem zímberotôn uuíder góte . únde sie uuúrten diuisȩ per linguas.  119. MALUM NIHIL ESSE.
Sed uisne rationes ipsas inuicem collidamus ? forsitan ex huiusmodi conflictatione . pulcha quȩdam ueritatis scintilla dissiliat. Uuíle du nû chád si . dáz íh sélben die rédâ . dîe íh târ-fóre geóuget hábo . zesámine-sláhe . dáz târ-ûz ételîh scône gnéista sprínge ? 
Tuo inquam arbitratu. Álso dû uuéllêst chád íh.  Deum inquit esse omnium potentem . nemo dubitauerit. Kót chád si . nezuîuelôt nîoman uuésen álemáhtîgen.  Qui quidem inquam mente consistat . nullus prorsus ambigat. Tér sínnît íst chád íh . tér nezuîuelôt is.  Qui uero est inquit omnium potens . nihil est quod ille non possit ? Tér ál gemág chád si . sól îeht sîn . dáz tér negemúge ?  Nihil inquam. Nîeht chád íh. Argumentum a toto ad partem.  Num igitur deus facere malum potest ? Mág kót úbel tûon chád sî ?  Minime inquam. Néin chád ih.  Malum igitur inquit nihil est . cum id facere ille non possit . qui nihil non potest. Fóne díu chád si . neíst úbel nîeht . sîd iz tér nemág tûon . dér ál tûon mág. Argumentum ab efficiente. Uuâr íst taz effectum . sô der effector neíst ? Táz íst tíu scintilla . dáz malum nîeht neíst. Fóne díu chît augustinus . táz malum creatura nesî . nóh effectio dei . núbe defectio a deo. Angelum et hominem a deo deficere . et non ipsi adherere . malum est.   120. DE SIMILITUDINE HARUM RATIONUM.
Ludisne me inquam . texens rationibus inextricabilem laborinthum ? Spílest tu sáment mír chád ih . mít tînero rédo . sô feruuúndenen laborinthum uuúrchendo ? Quȩ nunc quidem qua egrediaris introeas . nunc uero qua introieris egrediare ? Táz tu nû íngángêst . târ du ûz-kîenge . únde áber dâr ûzkángêst . târ du ín-gîenge ? Sô iz in laborintho féret . únde sô du hîer séhen máht. An mirabilem quendam diuinȩ simplicitatis orbem complicas ? Álde uuíndest tu dáz uuúnderlicha chlíuue dero gótes éinfálti ? 1  
Etenim paulo ante a beatitudine incipiens . eam summum bonum esse dicebas . quam in summo deo sitam esse loquebare. Sús hábest tu mít mír gerédôt. Tû fîenge âna ze beatitudine . únde ságetôst sîa uuésen summum bonum . únde châde sîa in góte uuésen.  Ipsum quoque deum . summum esse bonum . plenamque beatitudinem disserebas. Únde ságetôst tu gót sélben uuésen summum bonum . ióh beatitudinem. Ex quo neminem beatum fore . nisi qui pariter deus esset . quasi munusculum dabas. Únde dánnân ságetôst tû mír ze gébo nehéinen uuésen beatum . âne dér sáment ímo gót íst. An déro stéte bíst tû ûzchómen ze beatitudine dâr dû óuh ána-fîenge.  Rursus loquebaris ipsam boni formam dei ac beatitudinis esse substantiam. Únde áber dâr ze beatitudine ána-fáhendo dâr dû ûz-lîeze . châde dû . dáz pílde summi boni uuésen substantiam gótes únde beatitudinis. Ipsumque unum id ipsum esse bonum docebas . quod ab omni rerum natura peteretur. Únde dáz éina bonum ságetôst tû uuésen dáz állíu díng sûochent.  Deum quoque bonitatis gubernaculis uniuersitatem regere disputabas. Únde gót châde dû mít témo stíur-rûodere dero gûoti dia uuérlt álla ríhten. Uolentia cuncta parere. Ióh ímo gérno héngen állíu díng. Nec ullam mali esse naturam. Únde úbeles natura nehéina uuésen. Tíz sínt tíu dû ságetôst . únde díu dû in éinánderíu geflóhten hábest.  Atque hȩc nullis extrinsecus sumptis approbationibus explicabas . sed insitis domesticisque . ex altero fidem trahente altero. Únde hábest tû siu állíu gerécchet mít éigenên . únde mít ána-háftenên argumentis . náls mít frémedên . únde sô . dáz íro îogelîh kelóublichi infáhet fóne ándermo . gót únde gûot . sâlighéit únde éin . déro sínt fîeríu . déro îogelîh stárhta daz ánder.

121. DE ARGUMENTIS.
Hîer íst táz fílo geuuâro ze fernémmene uuélíu argumenta uuérden intrinsecus sumpta uuélíu extrinsecus. Tíu fóne affectis kenómen uuérdent . táz chît fóne geháftên . díu sínt intrinsecus sumpta. Téro affectorum sínt fóne aristotile sedecim gezélet . totum . partes . nota . coniugatum . genus . species . simile . dissimile . adiuncta . contrarium . antecedens . consequens . repugnans . causa . effectums . comparabile. Tíu sínt keháft únde ín-uuértig tîen úmbe díu man strîtet álde zuîuelôt. Uuánnân mág iz irrâten uuérden úbe iz per artem irrâten uuírt . âne fóne déro ételichemo ? Totum fóne parte . pars fóne toto . álde fóne nota . úbe iz notam hábet. Uuélíu hábent notam âne pluriuoca ? Fóne díu zíhet man ensem . dés man gladium zíhet. Sláhet ín ensis . sô sláhet ín gladius . sláhet ín locuples . sô sláhet ín diues . tûot iz scipio . sô tûot iz africanus. In diuinis nominibus féret iz álso. Deus . bonum . unum . beatum . uuérchônt sáment. Táz fóne éinemo predicatum uuírt . táz uuírt fóne állên predicatum . uuánda íro nehéinemo nîeht ínuuértigôra neíst . tánne dáz îo dáz sélba íst. Álso uuírt irrâten coniugatum fóne ándermo sînemo coniugato. Genus a specie . species a genere. Simile a simili . dissimile a dissimili . adiunctum ab adiuncto . contrarium a contrario. Antecedens a consequente . consequens ab antecedente . repugnans a repugnante . causa ab effecto . effectum a causa . comparabile a comparabili. Tíu áber fóne geháftên díngen genómen neuuérdent . núbe fóne testimoniis . rumoribus . quȩstionibus . i. extortionibus . táz chît fóne geiíhtedôn . sortibus . somniis . únde fóne ánderên dîen gelîchên . díu héizent extrinsecus sumpta. Síu héizent óuh artis expertia . uuánda siu irrâten neuuérdent . núbe ge-éiscôt. Sô quȩstio uuírt . utrum resurgent mortui ? sô ne-sûocho íh nehéin déro gezáltôn sedecum . uuánda man iz ex arte uuízen nemág . núbe testimonium christi . dér sús kehéizet. Amen dico uobis . quia uenit hora in qua omnes qui in monumentis sunt . audient uocem filiii dei et procedent. Sô féret iz óuh án dien ánderên locis exterioribus. Argumentum íst probamentum. Also dáz uuír chédên . si hȩc duo sunt illud tertium erit . táz héizet latine ratiotination . grece syllogismus.  
122. ITEM DE SINGULARI FORMA DEITATIS.
Tum illa. Minime inquit ludimus . remque omnium maximam exegimus dei munere . quem dudum deprecamur. Tô chád si. Néin . íh nespílôn mít tír . sô dû chîst . núbe állero díngo méista . hábo íh tír gerécchet fóne gótes kelâze . dén uuír fléhotôn fóre . s. mít tîen férsen. O qui perpetua mundum ratione gubernas. Táz íst állero díngo méista . uuáz summum bonum sî . únde uuáz ten ménnisken beatum máchoe . dáz socrates . únde nâh ímo álle philosophi fínden nemáhtôn . dô sie iz knôto sûohtôn . sô augustinus iíhet in octauo libro de ciuitate dei. Únde dâr-míte dia gótes simplicitatem ze bechénnene . dêr sô an ímo hábet bonitatem . únde beatitudinem . dáz siu éin mít ímo sínt. Únde sô er gezéigôt uuírt mít ín . álde síu mít ímo . dáz tíu zéigunga extrinsecus sumpta . neuuírdet . uuánda siu ímo accidentaliter ána nesínt . núbe substantialiter. 
Ea est enim forma . i. natura diuinȩ substantiȩ . ut neque in externa dilabatur . nec in se externum aliquid ipsa suscipiat. Tíu natura dero gótes substantie . íst sólih . táz sî in ánder síh neuuéhselôt . sô uxor lod in statuam salis keuuéhselôt uuárd . únde sî síh ánder ána nelâzet . álso ménnisko tûot zórn . únde méndi . fróst únde hízza. Sed sicut de ea parmenides ait .

omnem tu circulo ducis par sponte multitudinem.

pantothen eukiklu spheres enalikkion ogkon.

rerum orbem mobilem rotat . dum se inmobilem ipsa conseruat. Núbe álso parmenides philosophus grece fóne íro chád . sô uuérbet ál dáz-tir íst . sélba neuuéget si síh. 
Quod si rationes quoque agitauimus non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus . nihil est quod admirere . cum didiceris platone sanciente . oportere sermones cognatos esse rebus de quibus loquuntur. Tréib íh óuh tîa réda chád si . dîa íh ándersuuâr nenám . núbe dîa íh târ fánt . tánnân íh rédôta . dés nesî díh uuúnder . uuánda dáz kelímfet . sô díh plato lêrta . táz tiu uuórt tîen geháft sîn . fóne dîen man siu spríchet. Táz chît si bedíu . uuánda dáz sî fóne góte rédôta . dáz nám si a bono . únde ab uno . únde a beatitudine . díu dáz sélba sínt. Uuélíu uuórt háftênt kóte sô hárto . sô díu man spríchet de summo bono et beatitudine . et unitate . díu sîn nota sínt ? Sô argumenta . únde syllogismi . a nota genómen uuérdent . sô sínt îo note rebus uerba cognata . uuánda siu intrinsecus sínt sumpta . álso fóre geságet íst.  
– Lors dis je : Je m’acort forment a Platon, car tu me remembrez et recordez ja ces chosez la seconde foiz : premierement quant je en perdi la memoire par la troublant conjonction du corps avec l’ame, et puis quant je la perdi confonduz par le fais de ma douleur.  – Lors dist elle : Se tu regardez les chosez premierement ottroiees, tu ne seras pas moult loing de recorder ce que tu deis jadis que tu ne savoies pas.  – Quel chose ? dis je.  – Par quiex gouvernaus, dist elle, cist mondez est gouvernéz.  – Bien en sui, dis je, remembrans et recognui que je ne le savoie pas, mais ja soit ce que je voie ja de loing ce que tu proposez, toutevois le desire je a oir de toy plus plainement.  . – Tu ne cuidoies pas, dist elle, un pou ci devant que on deust doubter que cist mondez ne fust gouvernée par dieu.  – Certez encores n’en doubte je pas, dis je, ne jamés ne cuideré que on en doie douter et te espondré briefment par quiex raisons je sui meus a ce.  Cist mondez de tant et de si diversez et de si contrairez parties ne se fust onques assemblé en une forme, se un ne fust qui conjoingsist tant de chosez si diversez.  Et la diversité meismes de leurs natures qui se descorde l’une de l’autre despartiroit et desjoindroit les chosez conjointez, se un n’estoit qui contenist ce que il a conjoint et enlacié.  Ne certez l’ordre de nature n’irait pas si certaine ne ne despleroit si ordenéz mouvemens par lieus, par temps, par fesances, par espaces, par qualitéz, se un n’estoit qui fust parmanant et ordenast ces diversitéz de muances.  Et celle chose, quelconques elle soit, par quoy toutez chosez sont faitez et sont meues, je la nomme dieu ; ce est uns moz uséz a touz.  – Lors dist elle : Puis que tu sens ainsi ces chosez, je cuit que je ai pou a faire a ce que tu aiez beneurté et que tu revoies sains et haitiéz ton pais.  Mais regardons les chosez que nous avons proposeez devant.  N’avons nous pas nombré et dit que suffisance est en beneurté et avons acordé que diex est beneurtéz meismez ?  – Oy, certez.  . – Et au monde gouverner, dist elle,n’aura il onques mestier de nulles aides dehors ; car autrement s’il avoit besoing de aide, il n’auroit pas plaine suffisance.  – Ainsi couvient il, dis je, que ce soit.  – Donques ordenne il par soy seul toutez chosez.  – Ce ne puet estre nié, dis je.  – Mais nous avons monstré que diex est biens meismes.  – Bien m’en remembre, dis je.  – Par bien donques ordene il toutez chosez, se cil les gouverne toutez par soi – que nous avons acordé qu’il est biens ; et cist est aussi eomme uns clos et uns gouvernaus par quoy la faiture de cest monde est gardee estable et sans corrompre.  – Forment, dis je, m’y acort ; et aperçui un pou ci devant, ja soit ce que ce fust par petite soupeçon, que ce vousissez tu dire.  – Je le croi, dist elle, car si comme je cuit, tu ameines ja plus ententivement tes yex a regarder les vrais biens.  Mais ce que je te dirai n’apert pas moins a regarder.  – Quel chose ? dis je.  – Comme on croie, dist elle, et par droit, que diex gouverne toutes chosez par le clo et par le gouvernail de sa bonté et ces meismes chosez toutez, si comme je t’ai ensegnié, se hastent par naturel entencion de venir a bien, nulz ne puet doubter que elles ne soient gouvernees volenterinez et qu’elles ne se convertissent de leur gré a la volenté de leur ordeneur, aussi comme acordans et enclinans a leur roy.  – Ainsi le couvient il, dis je ; ne li royaumes ne sembleroit pas estre beneuréz, se les choses acouplees au jou se traioient en diversez partiez ; li sauvemens des chosez descordans n’y seroit pas.  – Donques n’est il riens qui nature garde qui puisse aler contre dieu.  – Non, dis je.  – Et se riens, dist elle, s’i esforçoit, pourroit il a la parfin profiter encontre celui que nous avons ottroié par le droit de beneurté a estre tres puissant ?  – Certez, dis je, du tout ce ne li vaudroit riens.  – Donques n’est il nulle chose qui a cestui souverain bien puisse ou vueille contraistier.  – Je ne le cuide pas, dis je.  – Donques, dist elle, est ce li souverains biens qui toutez chosez gouverne forment et les ordene soevement.  – Lors dis je : Combien, dis je, me delite non pas tant seulement la fin ou la somme des raisons que tu as concluse et prouvee, mais certez moult plus me delitent ycelles meismes parolez que tu me deis ; si que, a la parfin, et je et li autre fol mesdisant qui les grans chosez despiecent aucune foiz et mesdient en devons avoir grant honte de nous meismes, si comme je avoie dit devant que diex refuse seulement les faiz des hommes et que il ne s’en entremet.  Tu as bien oy, dist elle, es fablez des poetes que li geant assaillirent le ciel o les diex ; mais la debonnaire force de dieu les ordena et les destruist, si comme elle dut et si comme il fu chose digne.  Mais veulz tu que nous joingnons ensemble ces meismes raisons ?  Par aventure de ceste conjonction saudra aucune bele estencele de verité.  – Fai, dis je, comme tu voudras.  – Que diex, dist elle, ne soit touz puissans, nulz homs n’en est en doubte.  – Mais cil, dist elle, qui est touz puissans, il n’est nulle chose que il ne puisse.  – C’est voir, dis je, nulle riens n’est que il ne puisse.  – Puet donques diex faire mal ?  – Non, dis je.  – Donques, dist elle, est mal niant, comme cil ne le puisse faire qui ne puet pas faire niant (puis que mal et ce que diex ne puet faire sont pareil).  – Me moques tu, dis je, ou tu te jeuez ou tu me deçois qui ci m’as tissue par tes raisons la maison Dedalus si entrelaciee que on ne la scet desclacier, qui aucune foiz t’i entres par la ou tu t’en is, aucune foiz t’en is par la ou tu y entrez, ne me ploies tu pas ensemble par replicacion de parolez une pelote ou une rondece de la divine simplicité ?  Car certez, quant tu un pou devant commençoiez de la beneurté, tu disoies que elle estoit li souverains biens et disoies que elle est assise ou souverain dieu.  Et disoies que diex meismes est souverains biens et que il est plaine beneurtéz dont tu me donnoiez aussi comme un coronable don : c’est que nulz n’est beneuréz se il n’est diex avec.  Et disoies de rechief que la forme meismes de bien est la sustance de dieu et de beneurté ; et disoies que celle meismes chose une est cil meismes biens qui est requis et desiréz de toute la nature des chosez.  Et prouvoiez en desputant que diex gouverne toutez les chosez du monde par les gouvernaus de bonté et que toutez chosez li veulent obeir et que la nature de mal n’est pas aucune chose.  Et ces chosez monstroiez tu nommie par raisons prisez dehors, mais par preuvez et par argumens enlaciéz et cogneuz dont chascuns de eulz treait a soi sa foy et son acort li uns de l’autre.  – Lors dist elle : Nous ne te moquons pas ne ne jouons ne ne te decevons, ainçois t’avons monstré la chose qui est tres grant sur toutez chosez par le don de dieu que nous depriasmes jadis.  Car ce est la forme de la divine sustance qui est telle que elle ne se escolorge pas es chosez estrangez ne ne reçoit nulle chose estrange en soy, mais si comme dit Parmenides de celle divine sustance : “Elle tournoie le monde et la rondece mouvable des chosez, endementiers que elle se garde sans soy mouvoir.”  Mais se nous avons demené raisons non mie prisez dehors l’avironnement de la chose que nous trections, mais misez dedens, il n’i a riens pour quoy tu te doies merveillier, comme tu aies apris par la sentence de Platon qu’il couvient que les paroles soient cousinez aus chosez dont il parlent. 
Thanne seide I thus: ‘I acorde me gretly to Plato, for thou remembrest and recordest me this thinges yit the secounde tyme ; that is to seyn, first whan I loste my memorie by the contagious coniunccioun of the body with the sowle; and5 eftsones afterward, whan I loste it, confounded by the charge and by the burdene of my sorwe.’  And thanne seide she thus: ‘yif thou loke,’ quod she, ‘first the thinges that thou hast graunted, it ne shal nat ben right fer that thou ne shalt remembren thilke thing that thou seydest that10 thou nistest nat.’  ‘What thing?’ quod I.  ‘By whiche governement,’ quod she, ‘that this world is governed.’  ‘Me remembreth it wel,’ quod I; ‘and I confesse wel that I ne wiste it naught. But al-be-it so that I see now from a-fer what thou purposest, algates, I desire yit to herkene it of thee more pleynly.’  ‘Thou ne wendest nat,’ quod she, ‘a litel her-biforn, that men[ ] sholden doute that this world nis governed by god.’  ‘Certes,’ quod I, ‘ne yit ne doute I it naught, ne I nel never wene that it were to doute; as who seith, but I wot wel that god governeth this world; and I shal shortly answeren thee by what resouns I am brought to this.  This world,’ quod I, ‘of so manye dyverse and contrarious parties, ne mighte never han ben assembled in o forme, but-yif ther nere oon that conioignede so manye dyverse thinges;  and the same dyversitee of hir natures, that so discorden that oon fro that other, moste departen and unioignen the thinges that ben conioigned, yif ther ne were oon[ ] that contenede that he hath conioined and y-bounde.  Ne the certein ordre of nature ne sholde nat bringe forth so ordenee moevinges, by places, by tymes, by doinges, by spaces, by qualitees, yif ther ne were oon that were ay stedefast dwellinge, that ordeynede and disponede thise dyversitees of moevinges.  And thilke thing, what-so-ever it be, by which that alle thinges ben y-maked and y-lad, I clepe him “god”; that is a word that is used to alle folk.’  Thanne seyde she: ‘sin thou felest thus thise thinges,’ quod she, ‘I trowe that I have litel more to done that thou, mighty of welefulnesse, hool and sounde, ne see eftsones thy contree.  But lat us loken the thinges that we han purposed her-biforn.  Have I nat noumbred and seyd,’ quod she, ‘that suffisaunce is in blisfulnesse, and we han acorded that god is thilke same blisfulnesse?’  ‘Yis, forsothe,’ quod I.  ‘And that, to governe this world,’ quod she, ‘ne shal he never han nede of non help fro with-oute? For elles, yif he hadde nede of any help, he ne sholde nat have no ful suffisaunce?’  ‘Yis, thus it mot nedes be,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he by him-self al-one alle thinges?’ quod she.  ‘That may nat be deneyed,’ quod I.  ‘And I have shewed that god is the same good?’  ‘It remembreth me wel,’ quod I.  ‘Thanne ordeineth he alle thinges by thilke good,’ quod she; ‘sin he, which that we han acorded to be good, governeth alle 55 thinges by him-self; and he is as a keye and a stere by which[ ] that the edifice of this world is y-kept stable and with-oute coroumpinge.’  ‘I acorde me greetly,’ quod I; ‘and I aperceivede a litel herbiforn that thou woldest seye thus; al-be-it so that it were by a thinne suspecioun.’  ‘I trowe it wel,’ quod she; ‘for, as I trowe, thou ledest now more ententifly thyne eyen to loken the verray goodes.  But natheles the thing that I shal telle thee yit ne sheweth nat lasse to loken.’  ‘What is that?’ quod I.  ‘So as men trowen,’ quod she, ‘and that rightfully, that god governeth alle thinges by the keye of his goodnesse, and alle thise[ ] same thinges, as I have taught thee, hasten hem by naturel entencioun to comen to good: ther may no man douten that they ne be governed voluntariely, and that they ne converten hem of hir owne wil to the wil of hir ordenour, as they that ben acordinge and enclyninge to hir governour and hir king.’  ‘It mot nedes be so,’ quod I; ‘for the reaume ne sholde nat semen blisful yif ther were a yok of misdrawinges in dyverse parties; ne the savinge of obedient thinges ne sholde nat be.’  ‘Thanne is ther nothing,’ quod she, ‘that kepeth his nature, that enforceth him to goon ayein god?’  ‘No,’ quod I.  ‘And yif that any-thing enforcede him to with-stonde god, mighte it availen at the laste ayeins him, that we han graunted to ben almighty by the right of blisfulnesse?’  ‘Certes,’ quod I, ‘al-outrely it ne mighte nat availen him.’  ‘Thanne is ther no-thing,’ quod she, ‘that either wole or may with-stonden to this soverein good?’  ‘I trowe nat,’ quod I.’  ‘Thanne is thilke the soverein good,’ quod she, ‘that alle thinges governeth strongly, and ordeyneth hem softely.’  Thanne seyde I thus: ‘I delyte me,’ quod I, ‘nat only in the endes or in the somme of the resouns that thou hast concluded and proeved, but thilke wordes that thou usest delyten me moche more; so, at the laste, fooles that sumtyme renden grete thinges oughten ben ashamed of hem-self;’ that is to seyn, that we fooles thatreprehendenwikkedly the thinges that touchen goddes governaunce, we oughten ben ashamed of our-self: as I, that seyde that god refuseth only the werkes of men, and ne entremeteth nat of hem .’  ‘Thou hast wel herd,’ quod she, ‘the fables of the poetes, how the giaunts assaileden the hevene with the goddes; but forsothe, the debonair force of goddeposede hem, as it was worthy; that is to seyn, destroyede the giaunts, as it was worthy.  But wilt thou that we ioignen to-gider thilke same resouns?  For peraventure, of swich coniuncioun may sterten up som fair sparkle of sooth.’  ‘Do,’ quod I, ‘as thee liste.’  ‘Wenest thou,’ quod she, ‘that god ne be almighty? No man is in doute of it.’  ‘Certes,’ quod I, ‘no wight ne douteth it, yif he be in his minde.’  ‘But he,’ quod she, ‘that is almighty, ther nis nothing that he ne may?’  ‘That is sooth,’ quod I.  ‘May god don yvel?’ quod she.  ‘Nay, forsothe,’ quod I.  ‘Thanne is yvel nothing,’ quod she, ‘sin that he ne may nat don yvel that may don alle thinges.’  ‘Scornest thou me?’ quod I; ‘or elles pleyest thou or deceivest thou[ ]me, that hast so woven me with thy resouns the hous of Dedalus , so entrelaced that it is unable to be unlaced; thou that other-whyle entrest ther thou issest , and other-whyle issest ther thou entrest, ne foldest thou nat to-gider, by replicacioun of wordes, a maner wonderful cercle or environinge of the simplicitee devyne?  For certes, a litel her-biforn, whan thou bigunne at blisfulnesse, thou seydest that it is soverein good;  and seydest that it is set in soverein god; and seydest that god him-self is soverein good; and that god is the fulle blisfulnesse; for which thou yave me as a covenable yift, that is to seyn, that no wight nis blisful but-yif he be god also ther-with.  And seidest eek, that the forme of good is the substaunce of god and of blisfulnesse; and seidest, that thilke same oon is thilke same good, that is requered and desired of alle the kinde of thinges.  And thou proevedest, in disputinge, that god governeth all the thinges of the world by the governements of bountee, and seydest, that alle thinges wolen obeyen to him; and seydest, that the nature of yvel nis no-thing.  And thise thinges ne shewedest thou nat with none resouns y-taken fro with-oute, but by proeves in cercles and hoomlich knowen; the whiche proeves drawen to hem-self hir feith and hir acord, everich of hem of other.’  Thanne seyde she thus: ‘I ne scorne thee nat, ne pleye, nedeceivethee; but I have shewed thee the thing that is grettest over alle thinges by the yift of god, that we whylom preyeden.  For this is the forme of the devyne substaunce, that is swich that it ne slydeth nat in-to outterest foreine thinges, ne ne receiveth no straunge thinges in him; but right as Parmenides seyde in Greek of thilke devyne substaunce; he seyde thus: that “thilke devyne substaunce torneth the world and the moevable cercle of thinges, whyl thilke devyne substaunce kepeth it-self with-oute moevinge;”  that is to seyn, that it ne moeveth never-mo, and yit it moeveth alle othre thinges. But natheles, yif I have stired resouns that ne ben nat taken fro with-oute the compas of thing of which we treten, but resouns that ben bistowed with-in that compas, ther nis nat why that thou sholdest merveilen; sin thou hast lerned by the sentence of Plato, that “nedes the wordes moten be cosines to the thinges of which they speken.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login