You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
praṇamya pūrvaṃ jagati pradhānaṃ duḥkhālayottīrṇam anantapāram* |
sarvajñaśikṣāpadaratnakośam udghāṭayāmy āryagaṇasya madhye || 1 ||
trailokyavikhyātayaśaḥpatākaṃ saddharmanādoditasiṃhanādam* |
sarvaṃ kaṣāsāditaratnakośaṃ brahmāṇḍacūḍāmaṇighṛṣṭapādam* || 2 ||
kṛtsnasyāgādhapārasya bauddhasya vinayodadheḥ |
pratiṣṭhāhṛdayaṃ sāraṃ prātimokṣo ’yam ucyate || 3 ||
eṣa saddharmarājasya saddharmālekhyasaṃgrahaḥ |
eṣa bhikṣuvaṇiggrāmaḥ śikṣāpaṇyamahāpaṇaḥ || 4 ||
eṣa dauḥśīlyaduṣṭānāṃ viṣaviṣkambhaṇo ’gadaḥ |
eṣa yauvanavibhrāntakumāradvipadāṅkuśaḥ || 5 ||
eṣa sāgaragambhīrasaṃsārottaraṇaplavaḥ |
eṣa kleśajayo mārgo nṛpater agranāyakaḥ || 6 ||
eṣa mokṣapurārohe mūlasopānavat sthitaḥ |
nirvṛte mayi yuṣmākam eṣa śāstety abhiṣṭutaḥ || 7 ||
svayaṃ + + + + + kṣumamakṣam caiva yatnataḥ |
nihatākṣaḥ samantaḥ + + + + + + + + + ||
+ + + + + + + + + + naibhyaty adīkṣitaiḥ |
prātimokṣaḥ sadā rakṣo bhikṣubhir nirmumukṣubhiḥ ||
jita pravṛtte ’py ahitāya + + + + + + + |
kṛtopakāre ’py apakartumīhate + + + + + ||
prātimokṣasya śravaṇaṃ durlabhaṃ kalpakoṭibhiḥ |
grahaṇaṃ dharaṇaṃ caivatipattiḥ sudurlabhā || 8 ||
buddhānāṃ sukham utpādaḥ sukhā dharmasya dhīṣaṇā |
sukhā saṃghasya sāmagrī śramaṇānāṃ tapaḥ sukham* || 9 ||
sukhaṃ darśanam āryāṇāṃ saṃvāso ’pi satā sukhaḥ |
adarśanena bālānāṃ nityam eva sukhaṃ bhavet* || 10 ||
sukhaṃ dṛṣṭāḥ śīlavantaḥ sukhaṃ dṛṣṭā bahuśrutāḥ |
arhantaś ca sukhaṃ dṛṣṭā vipramuktapunarbhavāḥ || 11 ||
sukhā nadī sukhaṃ tīrthaṃ sukhaṃ dharmajito jataḥ |
sukhaṃ prajñāpratilaṃbho hy asmimānakṣayaḥ sukham* || 12 ||
sukho hi vāsaḥ kṛtaniścayānāṃ jitendriyāṇāṃ ca bahuśrutānām* |
śānteṣv araṇyeṣu jarāṃ gatānāṃ vaneṣu nirvāpitayauvanānām* || 13 || 
sñan pa’i (2) ba dan ’jig rten gsum du grags || dam pa’i chos sgra seṅ ge’i sgra bsgrags pa ||
thams cad mkhyen pa dkon mchog mdzod brñes pa || źabs la tshaṅs dbaṅ gtsug gi (3) nor bus gtugs ||

sdug bsṅal rgya mtsho gtiṅ mtha’ med rgal ba || ’gro ba’i gtso la spyi bos phyag ’tshal te ||
thams cad mkhyen pa’i bslab gźi dkon mchog snod || (4) ’phags pa’i tshogs kyi dbus su dbye bar bya ||

saṅs rgyas ’dul ba gaṅ chen mtsho || gtiṅ mtha’ med pa thams cad kyi ||
gnas pa’i sñiṅ daṅ sñiṅ po ni || so sor thar pa (5) ’di yin no ||

’di ni dam chos rgyal po yi || chos kun gyi ni ’dren pa mchog ||
’di ni dge sloṅ tshoṅ tshogs kyi || bslab zoṅ tshoṅ khaṅ chen po yin ||

tshul khrims ’chal pas (2a1) zin rnams kyi || gdug pa rnams sel sman ’di yin ||
’di ni laṅ tsho rnam ’khrul pa’i || rkaṅ gñis gźon nu’i lcags kyu yin ||

mtsho bas zab pa’i ’khor ba las || sgrol ba’i rgal thabs ’di yin te ||
’di ni bzaṅ ’gror (2) ’gro ba yi || ṅes pa’i chu lon zam pa yin ||

’di ni ñon moṅs pham byed lam || rgyal po yi ni ’dren pa mchog ||
’di ni thar pa’i groṅ ’jug pa’i || them skas gźi daṅ ’dra bar gnas ||

ṅa ni mya ṅan ’das gyur na || ’di ni khyed kyi ston pa’o źes ||
(3) raṅ byuṅ ñid kyis gus bcas par || nan tan dge sloṅ tshogs ’dun bstod ||

saṅs rgyas źes bya’i sgra ’di yaṅ || ’jig rten dag na rab tu dkon ||
mi ñid rñed pa śin tu dka’ || rab tu byuṅ ba śin tu dkon ||

de bźin rab tu byuṅ rnams kyi || tshul (4) khrims phun sum tshogs rab dkon ||
tshul khrims yoṅs su dag gyur kyaṅ || grogs bzaṅ śin tu rñed par dka’ ||

’jig rten saṅs rgyas ’byuṅ ba daṅ || mi daṅ rab tu byuṅ ba daṅ ||
tshul khrims phun sum tshogs pa daṅ || grogs bzaṅ rñed (5) dka’ rñed gyur nas ||

mkhas pa bdag la legs ’dod ciṅ || de dag ’bras bcas byed ’dod pa’i ||
sdom brtson rnams kyis so sor thar || mñan pa’i phyir ni ’bad par bya ||

dge sloṅ dbaṅ dul kun dbaṅ po || saṅs rgyas mi ’gyur rab byuṅ ba ||
(6) | ṅes par thar pa ’dod rnams kyis || so sor thar pa rtag tu sruṅs ||

bskal pa bye ba rnams su yaṅ || so sor thar pa thos pa daṅ ||
gzud daṅ ’dzin pa rñed dka’ ste || sgrub pa’aṅ śin tu rñed par dka’ ||

saṅs rgyas rnams ni ’byuṅ ba bde || chos(2b1) bstan pa yaṅ bde ba yin ||
dge ’dun mthun pa bde ba ste || mthun pa rnams kyi dka’ thub bde ||

’phags pa rnams ni mthoṅ ba bde || dam pa dag daṅ ’grogs pa bde ||
byis pa rnams ni ma mthoṅ na || rtag tu bde ba ñid du ’gyur ||

tshul khrims ldan pa mthoṅ ba (2) bde || maṅ du thos pa mthoṅ ba bde ||
yaṅ srid rnam par grol ba yi || dgra bcom pa dag mthoṅ ba bde ||

’jug ṅogs bde ba’i chu kluṅ bde || chos la goms pa’i skye bo bde ||
śes rab thob par gyur pa bde || ṅa’o ṅa rgyal zad pa bde ||

ṅes par byas śiṅ dbaṅ (3) po thul ba dag || dgon pa źi ba rnams su rgas gyur daṅ ||
maṅ du thos pa nags kyi naṅ dag tu || laṅ tsho yol ba rnams kyi gnas pa bde || 
(19)別解脱經難得聞 經於無量倶胝劫
(20)讀誦受持亦如是 如説行者更難遇

(21)諸佛出現於世樂 演説微妙正法樂
(22)僧伽一心同見樂 和合倶修勇進樂

(23)若見聖人則爲樂 并與共住亦爲樂
(24)若不見諸愚癡人 是則名爲常受樂

(25)見具尸羅者爲樂 若見多聞亦名樂
(26)見阿羅漢是眞樂 由於後有不生故

(27)於河津處妙階樂 以法降怨戰勝樂
(28)證得正慧果生時 能除我慢盡爲樂

(29)若有能爲決定意 善伏根欲具多聞
(500c1)從少至老處林中 寂靜閑居蘭若樂 
1-2. Having bowed down before the Chief One in the world, who crossed over the boundless attachment to suffering, who was a flag of glory celebrated in the three worlds, whose lion's roar made apparent the roar of the True dharma. who reached the jeweled treasure of omniscience, whose feet were rubbed by the crest-jewels of Brahma's egg, I will explain the treasury of jewels, which is the moral precepts relating to omniscience, in the middle of the community of monks.
3. This Pratimokṣa is called the essence, the heart and foundation of the limitless andunfathomable water of the ocean of Vinaya of the Buddha.
4. This is the compendium of the True Dharma written by the King of the True Dharma. This great treaty consists of articles of precepts for the monks who are like a guild of merchants.
5. This is the medicine for impeding the venom of those corrupted by bad śīla. This is the goad stick for youths bewildered by their youthfulness.
6. This is the raft for crossing over the deep ocean of saṃsāra. [This is] the foremost guide for a king.
7. This stands like a ladder for ascending the city of release. It has been proclaimed, “When I enter Nirvāṇa, this [Prātimokṣa] will be your Teacher."
8. The hearing of the Prātimokṣa is hard to obtain in ten millions of ages; even going beyond, to grasp and to bear [it] is much more difficult to obtain.
9. Happy is the birth of Buddhas, happy is the knowledge of the Dharma; Happy is the concord in the saṃgha, happy is the tapas of the Śramaṇas.
10. Happy is the sight of the noble ones, happy also is association with the truth; Absence of the sight of the ignorant should be a constant happiness."
11. Happy is seeing the disciplined ones, happy is seeing the learned ones; And seeing the arhants is happy (i.e., good) for the removal of rebirths.
12. Happy is the river, happy is the bank of the river, happy is the person who has acquired Dharma; Happy is the attainment of prajna, happy indeed is the destruction of egotism.
13. Happy is the condition of those learned ones who have made fixed intentions and subdued their senses; [Happy is the condition] of those gone to old age in peaceful forests of those having spent their youthfulness in forests. 
nirgatam āyuṣmanto grīṣmāṇāṃ yāvat tāvad avaśiṣṭam* | atikrāmati āyuḥ āgataṃ jarāmaraṇam* | pralaṅghyate śāstuḥ śāsanam apramādena āyuṣmadbhir yogaḥ karaṇīyaḥ | apramādādhigatā hi tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ bodhir iti vā apy evaṃbhāgīyāḥ kuśalā dharmā bodhipakṣyāḥ | kiṃ bhagavataḥ śrāvakasaṃghasya pūrvakālakaraṇīyam alpo ’rtho ’lpakṛtyam* | anāgatānām āyuṣmantaś chandapariśuddhiṃ cārocayata ārocitāṃ ca pravedayata || 
tshe daṅ ldan pa dag so ga rnams kyi ’das pa daṅ | lhag ma ji tsam pa de tsam mo || tshe daṅ ldan pa dag rga ba daṅ ’chi ba mṅon par ’oṅ źiṅ | (4) ston pa’i bstan pa yaṅ ’jig par ’gyur bas | tshe daṅ ldan pa dag gis bag yod bas rnal ’byor du bya’o || de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyi byaṅ chub daṅ | gźan yaṅ gaṅ dag de lta bu daṅ mthun pa dge ba’i chos byaṅ chub kyi (5) phyogs rnams kyaṅ bag yod pas ’thob bo || bcom ldan ’das kyi ñan thos kyi dge ’dun ni don ñuṅ ba daṅ bya ba ñuṅ ba yin pas dge ’dun gyis thog mar bya ba ci yod | tshe daṅ ldan pa dag ma lhags pa rnams la ’dun pa daṅ yoṅs su dag pa dris śig | dris nas kyaṅ brjod par (6) bya’o || 
(2)諸大徳。春時爾許過。餘有爾許在。老死既侵。(3)命根漸減。大師教法不久當滅。諸大徳。應勤(4)光顯莫爲放逸。由不放逸。必當證得9如來(5)應正等覺。何況所餘覺品善法。大徳僧伽。先(6)作何事。佛聲聞衆少求少事。未受近圓者出(7)不來。諸苾芻説欲及清淨其持欲者各對比坐而説誰遣苾(8)芻尼請教授 
[Introduction] Leader: O Venerable Ones. so many hot seasons have passed, so many remain. Life passes, old age and death approach. The Teaching of the Teacher is diminishing. Yoga should be practiced by the Venerable Ones with diligence. The Tathāgatas, Arhants, Fully Enligbtened Ones obtained the wholesome bodhipakṣya dharmas, indeed conducive to bodhi, by diligence, What preliminaries of the Śrāvaka-saṃgha of the Blessed One should be done?
Response: Little, there is little to be done.
Leader: Let the Venerable Ones announce the complete purity?” and consent of those who have not arrived, and having announced it, make it known. 
praṇamya śākyasiṃhāya bhūtvā hy asmai kṛtāṃjaliḥ |
prātimokṣaṃ pravakṣyāmi vinayaṃ tac chṛṇotu naḥ || 14 ||
śrutvā ca tat karotv atra yathā proktaṃ maharṣiṇā |
aṇumātreṣv avadyeṣu bhavatā yatnakāriṇā || 15 ||
yatnād drutaṃ satataṃ yaś ca cittahayaṃ mukhavacaneṣu anusārayati |
prātimokṣakhalīnam api sadṛśaṃ śatakaṇṭakaṃ tīkṣṇaṃ yenātividhyate || 16 ||
mahātmanaḥ ye vacanamātreṇa yathābhāgān na nivartante |
puruṣaturagās te khalu kleśaraṇajayino bhaviṣyanti || 17 ||
yeṣāṃ tu khalīnam idaṃ na vidyate nāpi antaḥkāmaṃ |
te tu kleśaraṇavimathyatā uddāmā vibhramiṣyanti || 19 ||
 
śākya seṅ ge de la ni || sor mo bcu yi thal sbyar te ||
so sor thar pa gdon par byas || gdul ba’i don duṅ las ñon ||

thos nas draṅ sroṅ chen po yis || ji skad gsuṅs bźin bsgrub bya źiṅ ||
kha nam tho phra rnams la || rtun ciṅ byed pa ñid du gyis ||

rtag tu ’bad (7) bas bda’ ba yi || sems rta kha blan dka’ ba la ||
mthun pa gzer rnon brgya pa yi || sra ba ni so sor thar ’di yin ||

che ba gaṅ dag ṅag tsam gyis || ldog ciṅ mtshams las mi ’da’ ba ||
de dag mi rta bzaṅ po ste || ñon moṅs g-yul las ṅes rgyal ’gyur ||

su (3a1) la srab ’di med pa daṅ || nam du’aṅ ’dod par mi ’gyur ba ||
de dag ñon moṅs g-yul gyis dkrugs || ’jog bral rnam par ’khyam par ’gyur || 
(9)合十指恭敬 禮釋迦師子
(10)別解脱調伏 我説仁善聽

(11)聽已當正行 如大仙所説
(12)於諸小罪中 勇猛亦勤護

(13)心馬難制止 勇決恒相續
(14)別解脱如銜 有百針極利

(15)若人違軌則 聞教便能止
(16)大士若良馬 當出煩惱陣

(17)若人無此銜 亦不曾喜樂
(18)彼沒煩惱陣 迷轉於生死 
14. Bowing down to the Lion of the Sakyas, and a reverential salute having been made, I will proclaim the Prātimokṣa, and let one hear that Vinaya from me.
15, And having heard that, let one act here as proclaimed by the great sage; by making an effort [and] by being without [even] minute sins.
16, For one who constantly, quickly, and with effort pursues his horselike mind with statements from the mouth [of the Buddha], Prātimokṣa is like the bit of a bridle from which one hundred sharp thorns are shot.
17. The great-minded ones who do not turn away from the proper station [even] by mere words, are indeed horse-like men who will be victorious in the battle of the kleśas.
18. But for the unrestrained ones to whom this is not known to be a bridle, and is not even desired in their hearts, in the battle of the kleśas, they will be bewildered by confusion. 
śṛṇotu bhadantaḥ saṃghaḥ adya saṃghasya poṣadhaḥ cāturdaśikaḥ pāṃcadaśiko vā sacet saṃghasya prāptakālaṃ kṣametānujānīyāt saṃgho yat saṃghasya poṣadhaṃ kuryāt prātimokṣasūtroddeśam uddeśayed eṣā jñaptiḥ | 
dge ’dun btsun pa rnams gsan du gsol || deṅ dge ’dun gyis gso sbyoṅ bcu bźi pa’am bcwa lṅa pa (2) ste | gal te dge ’dun gyi dus la bab ciṅ bzod na dge ’dun gyis gnaṅ bar mdzod cig daṅ || deṅ dge ’dun gso sbyoṅ mdzad de so sor thar pa’i mdo gdon pa gdon to || ’di ni gsol ba’o || 
(19)大徳僧伽聽。今僧伽黒月十四日或白月十五日作褒(20)灑陀。若僧伽時至聽者。僧伽應許。僧伽。今(21)作褒灑陀。説波羅底木叉戒經白如是。 
Leader: O Venerable Sirs. Let the saṃgha listen. Today is the fourteenth or fifteenth day [of the lunar month], Poṣadha day for the saṃgha. If it seems good [and the saṃgha] should agree that it is the right time for the saṃgha. The saṃgha should perform Poṣadha and recite the Prātimokṣa Sūtra recitation. This is the motion.
 
poṣadhaṃ vayam āyuṣmantaḥ1 kariṣyāmaḥ prātimokṣasūtroddeśam uddeśāmaḥ | yasya syāt āpattiḥ tena āviṣkartavyā | āpattyāṃ asatyāṃ tūṣṇīṃ bhavitavyam* | tūṣṇīṃbhāvena ca vayam āyuṣmataḥ pariśuddhān vedayiṣyāmaḥ | yathāpi pratyekaṃ pṛṣṭasya bhikṣor vyākaraṇaṃ bhavati evam evaṃ evaṃrūpāyāṃ bhikṣuparṣadi yāvat trir apy anuśrāvaṇaṃ bhavati | yaḥ punar bhikṣur evaṃrūpāyāṃ bhikṣuparṣadi yāvat trir apy anuśrāvyamāne smaran satīm āpattiṃ nāviṣkaroti saṃprajānan mṛṣāvādo ’sya bhavati | saṃprajānan mṛṣāvādaḥ khalv āyuṣmantaḥ antarāyiko dharma ukto bhagavatā | tasmāt smaratā bhikṣuṇā āpannena viśuddhāpekṣeṇa satī āpattir āviṣkartavyā | āviṣkṛtenāsya phāsu bhavati nāviṣkṛtena na bhavati | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag cag gso sbyoṅ bya ste | so sor thar pa’i mdo gdon (3) pa gdon gyis | khyed cag su la ltuṅ ba yod pa des mthol cig | ltuṅ ba med na caṅ ma smra źig | caṅ mi smra na bdag gis tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag par rig par bya’o || ji ltar so sor dris nas dge sloṅ gis lan btab pa de bźin du dge sloṅ gi ’khor ’di lta bur yaṅ (4) lan gsum gyi bar du bsgrag par bya ba yin no || yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ gi ’khor ’di lta bur lan gsum gyi bar du bsgrags pa na ltuṅ ba yod la dran bźin du mi mthol na de śes bźin du brdzun du smra ba yin no || tshe daṅ ldan pa dag śes bźin du brdzun du smra ba ni bcom ldan (5) ’das kyis bar du gcod pa’i chos su gsuṅs so || de bas na dge sloṅ gaṅ ltuṅ ba byuṅ ba rnam par dag par ’dod pas ltuṅ ba yod la dran źiṅ mthoṅ ba mthol bar bya’o || mthol na de bde ba la reg par gnas par ’gyur ro || ma mthol ma bśags na ni mi ’gyur ro || 
諸大(22)徳我今作褒灑陀。説波羅底木叉戒經。仁等(23)諦聽。善思念之。若有犯者。當發露。無犯者默(24)然。默然故知諸大徳清淨。如餘問時。即如實(25)答。我今於此勝苾芻衆中。乃至三問亦應如(26)實答。若苾芻憶知有犯不發露者得故1 妄語(27)罪。諸大徳。佛説故妄語是障礙法。是故苾芻(28)欲求清淨者。當發露。發露即安樂。不發露(29)不安樂。 
Response: O Venerable Ones1 we will perform the Poṣadha and recite the Prātimokṣa Sūtra. Leader: For whom there may be a fault, it should be confessed by that one. If there is no fault, [one] should be silent. By being silent, we will understand the Venerable Ones to be completely pure. Just as there is an answer by a monk when questioned individually, so also there is the threefold public proclamation in such an assembly of monks. For whatever monk, being questioned in this way three times in the assembly of monks, who does not reveal an existing fault which is remembered, there is the speaking of a deliberate lie. Speaking a deliberate lie, O Venerable Ones, has assuredly been declared by the Blessed One to be an obstructive condition. Therefore, an existing fault should be revealed by a fallen monk, remembering [the offense and] hoping for purity. By revealing it, there is comfort for him, but by not revealing it, there is none. 
uddiṣṭaṃ khalu mayāyuṣmantaḥ prātimokṣasūtroddeśanidānam* | tatrāyuṣmataḥ pṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  dvir api trir api pṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam etad dhārayāmi | 
tshe (6) daṅ ldan pa dag bdag gis so sor thar pa’i mdo gdon pa’i gleṅ gźi bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag (7) yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳。我已説戒經序今問諸大徳。(501a1)是中清淨不  如是三説諸大徳。是中清淨。  默然故我(2)今如是持 
O Venerable Ones, the introduction of the Prātimokṣa Sūtra recitation has been recited by me. Concerning this, I ask the Venerable Ones – What about it, you, who are assembled here, are you completely pure?  A second and also a third time I ask – Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones here are completely pure. This I thus accept. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login