You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
catvāraḥ pārājikā dharmāḥ | 
 
 
The Four Pārājika Dharmas 
 
sdom la ||
mi tshaṅs spyod daṅ rku ba daṅ ||
mi la gsad par mi bya ba ||
brdzun du smra daṅ bcas pa yi ||
chos bźi ’dir ni gsuṅs pa yin || 
(3)諸大徳。此四波羅市迦法。半月半月戒經中(4)説
(5)攝頌曰
(6)若作不淨行 不與取斷人
(7)妄説上人法 斯皆不共住 
 
ime khalu āyuṣmantaś catvāraḥ pārājikā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag pham par ’gyur ba’i chos bźi (3b1) po ’di dag ni zla ba phyed phyed ciṅ so sor thar pa’i mdo ’don las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the four pārājika dharmas come up in the halfmonthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
yaḥ punar bhikṣur bhikṣūṇāṃ śikṣāsājīvasamāpannaḥ śikṣām apratyākhyāya śikṣādaurbalyam anāviṣkṛtyābrahmacaryaṃ maithunaṃ dharmaṃ pratisevate antatas tiryagyonigatayāpi sārdhaṃ, ayam api bhikṣuḥ pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ rnams daṅ lhan cig bslab pha mchuṅs par gyur pas bslab pa ma phul bslab pa ñams par ma byas par mi tshaṅs par spyod pa ’khrig pa’i chos bsten na || tha na dud ’gro’i skye gnas (2) su skyes pa daṅ lhan cig kyaṅ ruṅ ste | dge sloṅ de pham par gyur pa yin gyis gnas par mi bya’o || 
(8)若復苾芻與諸苾芻同得學處。不捨學處。學(9)羸不自説作不淨行。兩交會法。乃至共傍生。(10)此苾芻亦得波羅市迦不應共住 
1. Whatever monk, having undertaken life of monastic training, should, not having rejected the training and not having revealed his weakness in the training, indulge in the unchaste intercourse, i.e. sexual union, even to the extreme case as with an animal, this monk is pārājika, and [the monastic community] cannot live with him. 
yaḥ punar bhikṣur grāmagatam araṇyagataṃ vā pareṣāṃ adattaṃ 1 steyasaṃkh[yātam ādadī]ta yadrūpeṇādattādānena rājā vainaṃ gṛhītvā rājamātro vā (hanyād vā saṃbadhnīyād vā pravāsayed vā evaṃ cainaṃ vadet* -- tvaṃ bhoḥ puruṣa cauro ’si) (2) bālo2 ’si mūḍho ’si steyo3 ’sīty evaṃrūpaṃ bhikṣur adattaṃ ādadānaḥ ayam api bhikṣuḥ pārājayiko bhava(ty asaṃvāsyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ gźan dag gi groṅ na ’dug pa’am || dgon pa na ’dug pa ma byin par rku ba’i graṅs su gtogs pa blaṅs na | ji tsam ma byin par blaṅs pas de rgyal po’am | (3) blon po chen pos bzuṅ nas de la ’di skad ces | kye mi khyod ni rkun ma’o || byis pa’o || blun pa’o || rku ba’o źes zer źiṅ gsod dam || ’chiṅ ṅam | spyugs kyaṅ ruṅ ste | dge sloṅ de ltar ma byin par len na dge sloṅ de yaṅ pham par gyur ba yin gyis gnas par mi bya’o || 
若復苾(11)芻。若在聚落。若空閑處。他不與物以盜心取。(12)如是盜時。若王若大臣。若捉若殺。若縛驅(13)擯。若呵責言。咄男子。汝是賊癡無所知。作(14)如是盜。如是盜者。此苾芻亦得波羅市迦不(15)應共住 
2. Whatever monk should take from others what is not given, be it in a village or forest, in a manner considered to be theft, and by such form of theft, a king or king's minister, having seized him, would slay, bind, or banish him, saying, “O man, you are a thief, you are a fool, you are confused, you are a robber”; should the monk take in this way what is not given, this monk is pārājika, and [the monastic community] cannot live with him. 
yaḥ punar bhikṣur manuṣyaṃ vā manuṣya)vigrahaṃ vā svahastaṃ saṃcintya jīvitād vyaparopayec chastraṃ vainam ādhārayec chastradhārakaṃ vāsya paryeṣe(ta maraṇāya vainaṃ samādāpayen maraṇava)rṇṇaṃ vāsyānusaṃvarṇayed evaṃ cainaṃ vaded dhaṃbhoḥ puruṣa kiṃ ta anena pāpakenāśucinā durjīvi(tena mṛtaṃ te bho puruṣa jīvitād varam iti cintā)numataiś cittasaṃkalpair anekaparyāyeṇa maraṇāya vainaṃ samādāpayen maraṇavarṇaṃ vāsya (anusaṃvarṇayet sa ca tena kālaṃ kuryād a)yam api bhikṣuḥ pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ4 || 
yaṅ (4) dge sloṅ gaṅ mi’am mir chags pa la bsams bźin du raṅ gi lag dar te srog bcad dam | de la mtshon byin nam || de la mtshon thogs pa gñer tam | de ’chir bcug gam | de la ’chi ba’i bsṅags pa brjod kyaṅ ruṅ ste | de la ’di skad ces | kye mi khyod ’tsho bsdig pa mi (5) gtsaṅ ba ṅan pa ’dis ci źig bya | kye mi khyod gson pa bas śi bla’o zer źiṅ | sems kyi ’dod pa daṅ | sems kyi kun du rtog pa dag gis rnam graṅs dums de ’chir bcug gam | de la ’chi ba’i bsṅags pa brjod de | de yaṅ rtsom pa des dus byas na | dge sloṅ de yaṅ (6) pham par gyur pa yin gyis gnas par mi bya’o || 
若復苾芻。若人若人胎。故自手(16)斷其命。或持刀授與。或自持刀。或求持刀(17)者。若勸死讃死。語言。咄男子。何用此罪累(18)不淨惡活爲。汝今寧死死勝生。隨自心念。以(19)餘言説勸讃令死。彼因死者。此苾芻亦得波(20)羅市迦不應共住 
3. Whatever monk should, as premeditated, with his own hand, deprive a human or one that has human form1 of his life, supply somebody with a knife [so he can kill himself], search for an assassin to kill him, instigate him to die, or praise death, saying, “O man, what use is this dreadful, impure, sinful life to you? O man, death is better than life for you”; should [the monk] purposefully, being of one opinion, instigate him in many ways to death, or recommend the nature of death to him, and he (i.e., that man) should die by that [means], and [the monastic community] cannot live with him. 
yaḥ punar bhikṣur anabhijānann aparijānann asaṃtam asaṃvi(7)(dyamānam anuttaramanuṣyadharmam alam āryaviśeṣādhi)gamaṃ jñānaṃ vā darśanaṃ vā sparśavihāratāṃ vā pratijānīyād idaṃ jānāmīdaṃ paśyāmīti [sa] (pareṇa samayena samanuyujyamāno vā asamanuyujyamā)(b1)no vā āpanno viśuddhiṃ5 prekṣyaivaṃ6 vaded ajānann evāham7 āyuṣmanto ’vocaṃ jānāmīty apaśyann eva8 (paśyāmīti riktaṃ tucchaṃ mṛṣāvyapalapanam anyatrābhimānāt* ayam) api bhikṣuḥ pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ mṅon par mi śes śiṅ yoṅs su mi śes la mi’i chos bla ma mtha’ daṅ | ’phags pa daṅ | bye brag thob pa daṅ | śes pa daṅ | mthoṅ ba daṅ | reg par spyod pa med la med gźin? du ’di śes so || (7) ’di mthoṅ ṅo źes khas ’ches pa las | de ltuṅ ba byuṅ ba rnam par dag par ’dod nas dus gźan źig na dris kyaṅ ruṅ | ma dris kyaṅ ruṅ ’di skad ces | tshe ldan pa dag bdag gis ni mi śes par śes so źes smras || ma mthoṅ bar mthoṅ ṅo źes smras te || gsob gsog (4a1) brdzun du smras so źes zer na | mṅon pa’i ṅa rgyal ma gtogs te | dge sloṅ de yaṅ pham par gyur pa yin gyis gnas par mi bya’o || 
若復苾芻。實無知無(21)遍知。自知不得上人法寂靜聖者殊勝證悟(22)智見安樂住。而言我知我見。彼於異時。若問(23)若不問。欲自清淨故。作如是説。諸具壽。我(24)實不知不見言知言見。虚誑妄語。除増上慢。(25)此苾芻亦得波羅市迦不應共住 
4. Whatever monk, unknowing and not understanding, should boast of having superhuman faculties, sufficient knowledge and the specific spiritual realization of the nobles, and insight and a state of comforts which are inexistent and unobtained [by him], saying, “I know this, I see this”; and at a later time, the fallen [monk], having purity in view, being made responsible or not being made responsible, should say, “O Venerable Ones, I said I know, I see, [but, it was] worthless, vain, false speaking”; unless [spoken] because of pride, this monk is pārājika, expelled. 
uddiṣṭā me āyuṣmantaś catvāraḥ pārājikā dharmā yeṣāṃ bhikṣur a(nyatamānyatamam āpattim adhyāpatya na labhate bhikṣubhiḥ) sārdhaṃ saṃvāsaṃ vā saṃbhogaṃ vā yathā pūrvaṃ tathā paścāt pārājiko bhavaty asaṃvāsyaḥ || tatrāham ā(yuṣmantaḥ paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  dvir a)pi tṛr api paripṛcchāmi -- kaścit sthātra pariśuddhāḥ  pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tūṣṇīm evam e(tad dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis pham par gyur pa’i chos bźi po dag bton zin to || dge sloṅ gis de dag las ltuṅ ba gaṅ yaṅ || (2) ruṅ bźig byas na thog ma ji lta bar phyis kyaṅ de bźin du pham par gyur pa yin te | dge sloṅ rnams daṅ lhan cig gnas pa daṅ loṅs spyod du mi dbaṅ gis gnas par mi bya’o || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khye (3) yoṅs su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
諸大徳(26)我已説四他勝法。苾芻於此隨犯一一事。不(27)得與諸苾芻共住。如前後亦如是得他勝罪(28)不應共住 今問諸大徳。是中清淨不  如是三説(29)諸大徳。是中清淨。  默然故我今如是持 
O Venerable Ones, the four pārājika dharmas have been recited by me. Whatever monk, having committed one or another fault, is not to obtain dwelling or eating together with the monks. As before (he became a monk, he was a layman), so after (that he committed the pārājika he becomes a layman again),2 he is (thus) pārājika and the monks cannot liv with him. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  A second and also a third time I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?  Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login