You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
uddiṣṭā mayāyuṣmanto navatiḥ pāyantikā dharmāḥ | tatrāham āyuṣmantaḥ pṛcchāmi -- kaccit sthātra pariśuddhāḥ    pariśuddhā atrāyuṣmanto yasmāt tuṣṇīm evāhaṃ dhārayāmi | 
tshe daṅ ldan pa dag bdag gis ltuṅ byed kyi chos dgu bcu po dag bton zin to || de la bdag gis tshe daṅ ldan pa dag la ci ’di la khyed yoṅs su dag gam źes dri’o ||  ci ’di la khyed yoṅs (5) su dag gam źes lan gñis lan gsum du dri’o ||  ’di la tshe daṅ ldan pa dag yoṅs su dag na ’di ltar caṅ mi smra bas de de bźin du ’dzin to || || 
(6)諸大徳。我已説九十波逸底迦法。今問諸(7)大徳。是中清淨不  如是三説諸大徳是中清淨  默(8)然故我今如是持 
O Venerable Ones, the ninety pāyāntika dharmas have been recited by me. Therefore, I ask the Venerable Ones-Are you completely pure in this matter?    Since there is silence, the Venerable Ones are completely pure in this matter. Thus do I understand. 
catvāraḥ pratideśanīyā dharmāḥ | 
 
 
The Four Pratideśanīya Dharmas 
 
sdom la |
groṅ daṅ khyim gźan ñid daṅ ni ||
bslab pa rnams daṅ dgon pa ni ||
saṅs rgyas phan pa gsuṅs pa yis ||
(6) so sor bśags par bya bar gsuṅs || 
(9)諸大徳。此四對説波羅底提舍尼法半月半(10)月戒經中説
(11)攝頌曰
(12)非親尼自受 舍中處分食
(13)不請向學家 受食於寺外 
 
ime khalv āyuṣmantaś catvāraḥ pratideśanīyā dharmā anvardhamāsaṃ prātimokṣasūtroddeśam āgacchanti | 
tshe daṅ ldan pa dag so sor bśags par bya ba’i chos bźi po ’di dag ni zla ba phyed ciṅ so sor thaṅ pa’i mdo ’don pa las ’byuṅ ṅo || 
 
Now, O Venerable Ones, the four pratideśanīya dharmas come up in the half-monthly Prātimokṣa Sūtra recitation. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login