You are here: BP HOME > TLB > MSV 2,0: Prātimokṣasūtra > fulltext
MSV 2,0: Prātimokṣasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionPrātimokṣasūtra
yaḥ punar bhikṣur antagṛhaṃ piṇḍāya carantyā ajñātyā bhikṣuṇyāḥ santikāt sahastaṃ khādanīyabhojanīyaṃ pratigṛhya khāded vā bhuñjīta vā tena bhikṣuṇā bahirārāmaṃ gatvā bhikṣor antike pratideśayitavyam garhyam asmy āyuṣmantaḥ sthānam āpanno ’sātmyaṃ pratideśanīyaṃ taṃ dharmaṃ pratideśayāmīti ayam api dharmaḥ pratideśanīyaḥ | 
yaṅ dge sloṅ gaṅ dge sloṅ ma ñe du ma yin pa lam po che na ’dug pa bsod sñoms kyi phyir groṅ du ’gro (7) ba las bca’ ba daṅ bza’ ba raṅ gis lag gis blaṅs te ’cha’ ba’am | bra na dge sloṅ des phyi rol kun dga’ ra bar soṅ ste | dge sloṅ rnams la tshe daṅ ldan pa dag bdag la smad pa’i gnas mi rigs pa so sor bśags par bya ba byuṅ gis chos de so sor ’chags go źes so (17b1) sor bśags par bya ste | chos ’di ni so sor bśags par bya ba’o || 
(14)若復苾芻於村路中。從非親苾芻尼。自手受(15)食食。是苾芻應還村外住處。詣諸苾芻所。我(16)別告言。大徳。我犯對説惡法。是不應爲。今(17)對説悔。是名對説法 
1. Whatever monk, having accepted hard food or soft food, with his own hand, in the presence of an unrelated nun who has wandered amongst the houses for alms food, should chew or consume it, that should be confessed in the presence of the monks by that monk, going outside the arama, saying: "Having fallen into an unwholesome position, O Venerable Ones, I am blameworthy. Therefore, I confess that pratideśanīya dharma.” This is a pratideśanīya dharma. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login