You are here: BP HOME > TLB > Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa > fulltext
Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1-20
Click to Expand/Collapse Option§21-40
Click to Expand/Collapse Option§41-60
Click to Expand/Collapse Option§61-80
Click to Expand/Collapse Option§81-100
Click to Expand/Collapse Option§101-120
Click to Expand/Collapse Option§121-140
Click to Expand/Collapse Option§141-160
Click to Expand/Collapse Option§161-180
Click to Expand/Collapse Option§181-200
Click to Expand/Collapse Option§201-220
Click to Expand/Collapse Option§221-240
Click to Expand/Collapse Option§241-260
Click to Expand/Collapse Option§261-280
Click to Expand/Collapse Option§281-283
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
skabs nas tshig gi phrad du ’byuṅ ba‘i miṅ la 
品詞 
 
 
 
karaṇam 
skabs 
時間 
 
 
 
evaṃrūpam 
de lta bu 
如是; 如彼 
 
 
 
ataḥ, etasmāt kāraṇāt 
des na (de’i phyir) 
比喻; 是故 
 
 
 
atra 
’dir 
此處 
 
 
 
tatra 
de la 
彼處 
 
 
 
iha 
’di la 
如彼; 此上 
 
 
 
asmin 
’dir 
至此 
 
 
 
tathā 
de bźin 
如 
 
 
 
yathā 
ji lta ba’am ji ltar ram ji nas sam ’di ltar 
如何; 隨他; 云何; 如此; 如此 
 
 
 
vā 
’am ruṅ 
中麼; 然 
 
 
 
ca 
daṅ ṅam yaṅ 
那等麼; 又; 與 
 
 
 
eva 
ñid 
誰; 本 
 
 
 
yasmāt 
gaṅ gi phyir ram ’di ltar 
那等; 如此; 為何 
 
 
 
kiṃ tarhi 
de lta mod kyi 
雖則; 那彼 
 
 
 
tat 
de 
是誰; 彼 
 
 
 
yat 
gaṅ yin pa’am gaṅ 
怎麼; 何物; 是何 
 
 
 
kim 
ci’am gaṅ 
何; 誰 
 
 
 
nanu 
’am ste dri ba’i tshig 
遮麼; 麼; 乎; 耶; 耶 
 
 
 
kiṃ ca 
de ltar 
如何; 如此 
 
 
 
anyac ca 
gźan yaṅ 
別此; 還有 
 
 
 
api tu (api nu) 
yaṅ ṅam mod kyi 
是他每; 誰; 又 
 
 
 
kim tu 
’on kyaṅ ṅam mon kyi 
是; 雖然; 不是 
 
 
 
tad yathā 
’di lta ste’am dper na 
這等; 比喻; 如此 
 
 
 
atha (yadnatā) 
de nas sam ji ste ci ste 
復次 
 
 
 
ime 
’di dag 
怎麼; 這等 
 
 
 
amī 
’di rnams 
這; 這些 
 
 
 
evam 
’di skad dam ’di ltar ram de bźin 
這等; 如是; 依這等 
 
 
 
bhūyo ’pi 
yaṅ ṅam gźan yaṅ 
又麼; 復次; 他麼 
 
 
 
bhūyaḥ 
yaṅ ṅam phyir źiṅ 
又麼; 爾; 又 
 
 
 
tadā 
de’i tshe 
彼時 
 
 
 
kadā tu 
nam źig 
幾時 
 
 
 
kadā 
gaṅ gi tshe 
幾時 
 
 
 
katham 
ji ltar 
如何 
 
 
 
yadā tadā 
gaṅ gi tshe de’i tshe 
何時 
 
 
 
evaṃ hi 
de ltar na 
如此; 如此時 
 
 
 
tato ’pi 
de bas kyaṅ 
雖然 
 
 
 
tathā hi 
’di ltar 
如何; 如是 
 
 
 
evam eva 
de bźin du 
如是 
 
 
 
sa cet 
gal te 
若是 
 
 
 
yadi 
gal te 
設便; 設使 
 
 
 
peyālam 
de bźin du sbyar ba’am goṅ ma bźin du sbyar ba 
或如是作; 乃至廣說; 如前所作 
 
 
 
pūrvavat 
goṅ ma bźin nam sṅa ma bźin 
如上所言; 如前; 如上 
 
 
 
utāho 
yaṅ na 
又 
 
 
 
atha vā 
de nas ni 
復次 
 
 
 
āho svit (eho svit) 
’on te’am de ste 
雖然; 果是 
 
 
 
nāma 
gyur du zin kyaṅ ṅam chug kyaṅ 
雖已成; 雖是 
 
 
 
vata 
kye ma’am kye hud dam ma la’am ji yaṅ ruṅ 
嗟嘆; 怎能; 嘆息; 怎麼能; 怎麼能 
 
 
 
aho (ahosvit) 
e ma’am a la la 
奇哉; 哈哈; 希有 
 
 
 
hā 
kyi hud dam kye ma 
嘆嗟; 嗚呼 
 
 
 
dhruvam 
lags so’am los te’am ṅes par 
是麼 
 
 
 
avaśyam 
ṅes par ram gor ma chag pa’am sñam pa 
說甚麼真實; 必定真實 
 
 
 
nūnam (nūni) 
ṅes par ram gor ma chag pa’am sñam pa 
真實無疑 
 
 
 
api 
kyaṅ ṅam yaṅ 
然而; 又 
 
 
 
saha, sa (sahasā, sahāsa) 
lhan cig gam bcas sam 
同; 俱 
 
 
 
sākam 
lhan cig gam thabs gcig 
獨; 共; 同 
 
 
 
sārdham (sādham) 
lhan cig gam thabs gcig 
共; 俱; 同 
 
 
 
hanta 
on taṅ ṅam ’o na 
一同麼; 然則 
 
 
 
anyatra 
gźan du’am ma gtogs pa 
如是他處; 於外 
 
 
 
tathāpi 
de ltar mod kyi 
或是; 雖然 
 
 
 
yad idam 
’di lta ste’am gaṅ ’di 
如此有; 既此; 如此 
 
 
 
atha vā 
yaṅ na 
或者 
 
 
 
atha ca 
’on kyaṅ ṅam de ltar yaṅ de lta la 
這等寧是麼; 雖是這等 
 
 
 
kila 
lo rgyus (lo grags ce’o) 
根由 
 
 
 
sthāpayitvā 
ma gtogs pa’am gźag ste 
雖是那麼; 具住; 分外 
 
 
 
hitvā 
bor te’am ma gtogs pa 
丟下; 此外 
 
 
 
kiṃcātaḥ (kiṃcit) 
de las ci ’gyur źes pa ’o na cir ’gyur 
那每樣後成是麼 
 
 
 
yeṣāṃ kṛtaśaḥ (yeṣāṃ kṛta) 
gaṅ dag gi phyir 
或是; 為誰們 
 
 
 
tatra 
de la 
有; 此中且; 如此 
 
 
 
tāvat 
re źig gam de srid 
暫且; 乃至 
 
 
 
yāvat 
ji srid 
乃至 
 
 
 
api ca 
gźan yaṅ źes pa’am ’on kyaṅ 
誰真; 雖則; 復次 
 
 
 
kācit 
gaṅ yaṅ 
是那個; 雖那個 
 
 
 
yathāpi nāma 
dper na źes sam ji ltar yaṅ 
比喻怎麼樣; 比喻或任他怎麼; 所以者何 
 
 
 
ke cit 
kha cig 
有的; 或曰 
 
 
 
ye ke cit 
gaṅ su dag 
誰; 任他誰; 真 
 
 
 
yaḥ kaścit 
gaṅ la la 
是那個; 誰人 
 
 
 
kva cana 
gaṅ na 
是誰; 何處 
 
 
 
ke cana 
gaṅ dag 
誰見; 何處 
 
 
 
ayam 
’di 
此處 
 
 
 
idam 
’di 
此處 
 
 
 
iyam 
’di 
此處 
 
 
 
kasya 
su’i 
誰; 誰的 
 
 
 
kena cit 
gaṅ gis kyaṅ 
是誰; 以孰 
 
 
 
kena.., yena 
gaṅ gis sam gaṅ gi phyir 
為想那個; 為那個; 以那個 
 
 
 
tayā 
des 
以彼 
 
 
 
anena 
’dis 
彼; 以彼 
 
 
 
anayā 
’dis 
此 
 
 
 
kati 
du 
多少 
 
 
 
yeṣām 
gaṅ rnams kyi 
那幾個的; 孰們的 
 
 
 
teṣām 
de rnams kyi 
彼幾個的; 他們的; 孰們的 
 
 
 
yasya 
gaṅ gi’am gaṅ la 
彼幾個的; 孰之; 他們的; 於誰 
 
 
 
tasya 
de’i ’am de la 
是誰; 他們的; 孰之; 他; 於誰 
 
 
 
asya 
’di’am ’di la 
此處; 此; 他們的; 於此; 他 
 
 
 
kasya cit 
gaṅ la la’i 
此; 孰者之; 於此 
 
 
 
kva cit 
la lar 
有一時; 處 
 
 
 
kutra 
gaṅ du 
何處; 誰 
 
 
 
kutaḥ 
gaṅ la las sam ga la źig 
為誰的; 哪裏; 從何 
 
 
 
kathaṃ cit 
ji ltar yaṅ 
如何; 雖然; 雖他 
 
 
 
kadā cit 
kadā cit 
 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login